[Dctrl-tools-devel] Bug#651409: [INTL:es] Updated translation of dctrl-tools

Javier Fernandez-Sanguino Pen~a jfs at debian.org
Thu Dec 8 11:47:06 UTC 2011


Package: dctrl-tools
Version: 2.20.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


As requested, please find attached an updated po-debconf translation of this
package into Spanish. 

Thanks for including it in your next package upload,

Javier



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iD8DBQFO4KOtsandgtyBSwkRAnrwAKCG91mabc51P/eIpwsmRlf6yuNM5wCffri5
2owjKEJs/0ior3FPl2n8bZs=
=nF6A
-----END PGP SIGNATURE-----
-------------- next part --------------
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fern?ndez-Sanguino, 2006
# - Translation updates
#       Javier Fern?ndez-Sanguino <jfs at debian.org>, 2011
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?ol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducci?n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci?n consulte con el ?ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducci?n de Debian al espa?ol (<debian-l10n-spanish at lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk at debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fern?ndez-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: dctrl vd malformado CAMPOSPEC FPackage Description\n"
"X-POFile-SpellExtra: DELIM sh bin stat Package SPECCLAVE sort POSIX tbl\n"
"X-POFile-SpellExtra: join FSource grep socket multibyte NUMEROCAMPO CAMPOs\n"
"X-POFile-SpellExtra: ensure root SPEC\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: fall? la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una se?al %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer ?stat?: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitir?"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitir?"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitir?"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitir?"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizar? ?%s? como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: fall? ?popen? para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretaci?n en un campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [ARCHIVO...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de registro a NIVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la b?squeda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"S?lo muestra el contenido de estos campos dentro de los p?rrafos "
"coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Muestra s?lo la primera l?nea del campo ?Description? (Descripci?n) en "
"los p?rrafos coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patr?n como una expresi?n regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patr?n como una expresi?n regular POSIX est?ndar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las may?sculas o min?sculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra s?lo los p?rrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Muestra los campos que NO se han seleccionado con -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra s?lo el n?mero total de p?rrafos que coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuraci?n."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros conjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros disjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar los filtrados siguientes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "S?lo probar la igualdad en el n?mero de versi?n."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparaci?n del n?mero de versi?n: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaci?n del n?mero de versi?n: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparaci?n del n?mero de versi?n: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaci?n del n?mero de versi?n: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretaci?n de las opciones."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida est?ndar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del int?rprete"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "PATR?N"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patr?n a utilizar en las b?squedas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"S?lo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (?sto implica "
"-e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Asegurar que la salida tiene el formato de dctrl (la opci?n -n tiene preferencia)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Anular el efecto de una opci?n --ensure-dctrl anterior"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
msgid "filter is too long"
msgstr "el filtro es demasiado largo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "error interno: token desconocido %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "no se esperaba un fin de filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "no se esperaba un patr?n en la l?nea de ?rdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "no se esperaba una cadena en la l?nea de ?rdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "no se esperaba ?%s? en la l?nea de ?rdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un ?)? en la l?nea de ?rdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "too many field names"
msgstr "demasiados nombres de campos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "No se permite la utilizaci?n de m?ltiples filtros para el mismo filtro sencillo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patr?n"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros sencillos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "no se permiten nombres de archivo dentro del filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro mal formado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Se a?adir? el campo ?Description? a los campos de salida porque se "
"utiliz? ?-d?"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I necesita que se utilice al menos una instancia de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran p?rrafos "
"completos"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorar?"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los dem?s, se ignorar?"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuraci?n"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sint?ctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sint?tico: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "s?, se utilizar? el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"no se encontr? el nombre del ejecutable, se leer? de la entrada est?ndar"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuraci?n a NIVEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenaci?n."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave inv?lido"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "No se puede imprimir la cabecera de la tabla"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "A?ade la columna indicada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inv?lida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "car?cter multibyte inv?lido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique el campo de uni?n a utilizar para el primer archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique el campo de uni?n a utilizar para el segundo archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique el campo com?n de uni?n"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMEROCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registros sin asociar del archivo indicado (o bien 1 o 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "CAMPOSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifique el formato del archivo de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento malformado a ?-a?"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "el campo de uni?n del primer archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "el campo de uni?n del segundo archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta un '.' en la especificaci?n de campos de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""
"se esperaba ?1.? o ?2.? al principio de la especificaci?n de campo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "debe introducir dos archivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "no se puede unir un flujo consigo mismo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estoy roto - por favor, reporte este fallo"

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "no se pudo encontrar suficiente memoria"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "El patr?n es una expresi?n regular POSIX est?ndar."

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un ?-a? en la l?nea de ?rdenes"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un ?-o? en la l?nea de ?rdenes"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un ?(? en la l?nea de ?rdenes"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un ?)? en la l?nea de ?rdenes"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "es necesario un predicado"


More information about the Dctrl-tools-devel mailing list