[Debconf-devel] Bug#478041: [INTL:pl] Updated Polish debconf translation

Bartosz Fenski aka fEnIo fenio at debian.org
Sat Apr 26 14:49:47 UTC 2008


Package: debconf
Version: 1.5.11etch1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

-- 
  ,''`.  Bartosz Fenski | mailto:fenio at debian.org | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo
 : :' :       32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland
 `. `'           phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user
   `-            http://fenski.pl | xmpp:fenio at jabber.org | rlu:172001
-------------- next part --------------
# Copyright (C) 2004-2006 Bartosz Fe??ski <fenio at debian.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio at debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp at debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Nieinteraktywny"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfejs:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakiety korzystaj??ce do konfiguracji z debconfa wsp????dziel?? jeden wygl??d i "
"spos??b u??ycia. Mo??esz wybra?? rodzaj interfejsu wykorzystywanego do tego."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Nak??adka dialog jest pe??noekranowa i wy??wietla menu w trybie tekstowym "
"podczas gdy nak??adka readline jest bardziej tradycyjnym interfejsem i "
"korzysta ze zwyk??ego tekstu. Zar??wno nak??adka Gnome jak i Kde s?? "
"nowoczesnymi interfejsami dostosowanymi do poszczeg??lnych ??rodowisk (ale "
"mog?? zosta?? u??yte w jakimkolwiek ??rodowisku X). Nak??adka edytor pozwala "
"konfigurowa?? z wykorzystaniem ulubionego edytora tekstowego. Nak??adka "
"nieinteraktywna nigdy nie zadaje ??adnych pyta??."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "krytyczny"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "wysoki"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "??redni"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "niski"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem ni??szym ni??:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf u??ywa priorytet??w dla zadawanych pyta??. Wybierz najni??szy priorytet "
"pyta?? jakie chcesz zobaczy??:\n"
"  - 'krytyczny' zadaje pytania tylko je??li istnieje niebezpiecze??stwo \n"
"uszkodzenia systemu. Zalecane dla pocz??tkuj??cych\n"
"  - 'wysoki' dla raczej istotnych pyta??\n"
"  - '??redni' dla zwyczajnych pyta??\n"
"  - 'niski' dla tych, kt??rzy chc?? kontrolowa?? ka??dy szczeg????"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Pami??taj, ??e bez wzgl??du na to jaki poziom wybierzesz, istnieje mo??liwo???? "
"ujrzenia wszystkich pyta?? po przekonfigurowaniu pakietu z u??yciem dpkg-"
"reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalowanie pakiet??w"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosz?? czeka??..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem ni??szym ni??..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety u??ywaj??ce debconfa do konfiguracji nadaj?? zadawanym pytaniom "
#~ "priorytety. Tylko pytania o pewnym lub wy??szym priorytecie s?? Tobie "
#~ "zadawane - wszystkie mniej wa??ne s?? pomijane."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz najni??szy priorytet pyta??, kt??re maj?? by?? Ci zadawane:\n"
#~ " - 'krytyczny' okre??la te pytania, kt??re bez interwencji ze strony\n"
#~ "    u??ytkownika mog?? prowadzi?? do zepsucia systemu.\n"
#~ " - 'wysoki' okre??la te pytania, kt??re nie maj?? rozs??dnych warto??ci\n"
#~ "    domy??lnych.\n"
#~ " - '??redni' - okre??la te pytania, kt??re maj?? rozs??dne warto??ci\n"
#~ "    domy??lne.\n"
#~ " - 'niski' - okre??la te pytania, kt??rych warto??ci domy??lne b??d??\n"
#~ "    odpowiednie w wi??kszo??ci przypadk??w."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Dla przyk??adu, to pytanie ma ??redni priorytet, wi??c gdyby do tej pory "
#~ "Tw??j priorytet by?? 'wysoki' lub 'krytyczny', nie zobaczy??by?? tego pytania."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Zmie?? priorytet debconfa"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> przenosi mi??dzy elementami; <Spacja> wybiera; <Enter> aktywuje"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Zrzut zapisano jako %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! B????D: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "SKR??TY KLAWIATUROWE:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Wy??wietla te informacje"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Powr??t do poprzedniego pytania"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Wybierz pusty wpis"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Wprowad??: '%c' by uzyska?? pomoc, domy??lnie=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Wpisz: '%c' by uzyska?? pomoc> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Wprowad??: '%c' by uzyska?? pomoc, domy??lnie=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Wci??nij enter by kontynuowa??]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, readline, Gnome, Kde, edytor, nieinteraktywnie"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "krytyczny, wysoki, ??redni, niski"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Kt??rego interfejsu u??y?? do konfiguracji pakiet??w?"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debconf-devel/attachments/20080426/33bf0391/attachment.pgp 


More information about the Debconf-devel mailing list