[Debconf-devel] Bug#592176: [I18N:es] Updated spanish translation

Javier Fernandez-Sanguino Pen~a jfs at debian.org
Sun Aug 8 00:03:34 UTC 2010


Package: debconf
Version: 1.5.34
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Please find attached an updated po-debconf translation of this package into
Spanish.

Thanks for including it in your next package upload,

Javier

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iD8DBQFMXfRSsandgtyBSwkRAquGAKCDNCcxEhCSjlOUxXR4T/VfjPNdewCfSLc2
tKPbhVCNwBCOyO1/Fd2St7g=
=jvKw
-----END PGP SIGNATURE-----
-------------- next part --------------
# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Te?filo Ruiz Su?rez <teo at debian.org>, 2003.
# David Mart?nez Moreno <ender at debian.org>, 2003.
# Carlos Alberto Mart?n Edo <carlos at dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yag?e <valyag at dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy at kernel-panik.org>, 2003
# Steve Langasek <vorlon at debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios at gmail.com>, 2005
# Rub?n Porras Campo <nahoo at inicia.es>, 2005
# Javier Fern?ndez-Sanguino <jfs at debian.org>, 2003, 2004-2005, 2010
#
# Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?l
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducci?n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci?n consulte con el ?ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducci?n de Debian al espa?ol (debian-l10n-spanish at lists.debian.org)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:48+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fern?ndez-Sanguino Pe?a <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Di?logos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "No interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfaz a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto com?n. "
"Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
"readline es m?s tradicional, de s?lo texto, y gnome y kde son modernas "
"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque pueden "
"usarse en cualquier entorno gr?fico). Editor le permite configurar el "
"sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
"ninguna pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "cr?tica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "media"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baja"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad m?s baja "
"de las preguntas que desea ver:\n"
"  - ?cr?tica? es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n"
"    Esc?jala si es novato o tiene prisa.\n"
"  - ?alta? es para preguntas muy importantes\n"
"  - ?media? es para asuntos normales\n"
"  - ?baja? es para quienes quieran tener el m?ximo control del sistema"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las "
"preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Cambio de medio"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes que usan debconf para la configuraci?n priorizan las "
#~ "preguntas que le vayan a preguntar. S?lo se le mostrar?n preguntas con un "
#~ "cierto grado de prioridad, o mayor, se obviar?n todas las preguntas menos "
#~ "importantes."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar la prioridad m?s baja de las preguntas que quiera "
#~ "ver:  \n"
#~ " - 'cr?tica' es para elementos que podr?an romper el sistema si el "
#~ "usuario no interviene.\n"
#~ " - 'alta' es para elementos de los que no hay opciones predeterminadas "
#~ "razonables.\n"
#~ " - 'media' es para preguntas corrientes, que tienen opciones "
#~ "predeterminadas razonables.\n"
#~ " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las "
#~ "opciones predeterminadas en la inmensa mayor?a de los casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si su prioridad fuera "
#~ "ya 'alta' o 'cr?tica', no ver?a esta pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Retroceder"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un bot?n"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura pantalla"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERROR: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "PULSACIONES:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Volver a la pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Elegir una cadena vac?a"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisi?n=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisi?n=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Pulse Intro para continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "cr?tica, alta, media, baja"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "?Qu? interfaz quiere usar para configurar paquetes?"


More information about the Debconf-devel mailing list