[Debconf-devel] Bug#887754: debconf: French translation

Baptiste Jammet baptiste at mailoo.org
Fri Jan 19 17:04:08 UTC 2018


Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french translation of debconf, 
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 9.1
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.9.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
-------------- next part --------------
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent at debian.org>, 2000.
# Martin Quinson <Martin.Quinson at tuxfamily.org>, 2000,2001,2002.
# Steve Petruzzello <dlist at bluewin.ch>, 2012.
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2013.
# Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-27 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste at mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface?: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de d?marrer l'interface?: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"donn?es des r?glages."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"donn?es des messages (??templates??)."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilis?es dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Probl?me pendant la configuration de la base de donn?es d?finie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tindique l'interface debconf ? utiliser?;\n"
"  -p,  --priority\t\tindique la priorit? minimale ? afficher?;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (??terse??).\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorit? ??%s?? non valable sera ignor?e"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorit?s valables sont?: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez z?ro ou plusieurs ?l?ments s?par?s par une virgule suivie d'un "
"espace?: ', '."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Le message d'erreur n'a pas forc?ment ?t? affich?, il vous a donc ?t? envoy? "
"par courrier ?lectronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'ex?cutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur ??%s?? ne fait pas partie des choix disponibles?! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-?tre ?t? mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des ?l?ments mentionn?s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les ?l?ments que vous voulez choisir, s?par?s par des espaces."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'?chec?: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (??dumb??), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contr?le."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est install?, l'interface bas?e sur dialog "
"ne peut donc pas ?tre utilis?e."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un ?cran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Outil de configuration des paquets"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf bas?e sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre syst?me. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations d?taill?es."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous pr?sente un ou plusieurs fichiers texte ? "
"modifier. Voici un exemple. Si vous ?tes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple ? comprendre. Il contient des "
"?l?ments de configuration s?par?s par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les ?l?ments n?cessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiqu?es pour "
"configurer le syst?me."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:95
#| msgid "Package configuration"
msgid "Really quit configuration?"
msgstr "Quitter la configuration??"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"If you quit this configuration dialog, then the package being configured "
"will probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may "
"be especially difficult if you are in the middle of a large upgrade."
msgstr ""
"Si vous quittez cette fen?tre de configuration, le paquet en cours de"
" configuration ?chouera probablement ? l'installation, et vous devrez le"
" corriger manuellement. Cela peut ?tre particuli?rement difficile si vous"
" ?tes au milieu d'une mise ? niveau cons?quente."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to "
"a buggy package."
msgstr ""
"Vous pourriez avoir besoin de quitter quand m?me, si vous ?tes coinc? dans"
" une boucle ? cause d'un paquet bogu?."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:205 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contr?le."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Note?: debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/Template.pm:96
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention?: corruption possible de la base de donn?es. Tentative de "
"r?paration en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (??template??) #%s de %s, le champ ??%s?? est dupliqu? avec "
"??%s?? comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"s?paration entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:236
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message ??%s?? inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:262
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers ??%s??, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:268
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message n??%s de %s ne contient pas de ligne ??Template:??\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets ? pr?configurer"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est diff?r?e, car apt-utils n'est pas install?"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de r?ouvrir stdin?: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:171 ../dpkg-preconfigure:183
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "?chec d'apt-extracttemplates?: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:175 ../dpkg-preconfigure:187
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraction des mod?les depuis les paquets?: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:197
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pr?configuration des paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message?: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf?: impossible de changer le mode?: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:234
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "?chec de la pr?configuration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilisation?: dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore ?t? pos?es?;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorit? par d?faut plut?t\n"
"                         \tque la priorit? basse?;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cass?s.\n"
"       --no-reload\t\tne pas recharger les mod?les. (? utiliser\n"
"                         \tavec pr?caution)"

#: ../dpkg-reconfigure:112
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit ?tre lanc? par le superutilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:139
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet ? reconfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:165
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas install?"

#: ../dpkg-reconfigure:169
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cass? ou partiellement install?"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilisation?: debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate?: cet outil est obsol?te. Vous devriez d?sormais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilisation?: debconf-mergetemplate [options] [mod?les.ll ...] mod?les"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusionne m?me les traductions obsol?tes?;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas ? jour."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent?; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif ? l'octet %s?: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif ? l'octet %s?: %s?; ce champ a ?t? abandonn?"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsol?te"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsol?te?; l'ensemble du message est abandonn??!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilisation?: debconf [options] commande [param?tres]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tD?finit le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'?tat?: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il a ?t? demand? ? debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoy?e par courrier ?lectronique."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La note a ?t? envoy?e par courrier ?lectronique."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf n'a pas ?t? configur? pour afficher cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoy?e par courrier ?lectronique."


More information about the Debconf-devel mailing list