[debian-edu-commits] debian-edu/ 03/03: (nl) Stretch Manual translation update
Frans Spiesschaert
frans-guest at moszumanska.debian.org
Fri Aug 19 19:47:57 UTC 2016
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 357e5a17959b07dd669a2fc7140873480cd24d19
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date: Fri Aug 19 21:21:16 2016 +0200
(nl) Stretch Manual translation update
---
.../debian-edu-stretch-manual.nl.po | 35 +++++++++++-----------
1 file changed, 17 insertions(+), 18 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index c3b04b0..f5a2052 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 12:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-19 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -6547,7 +6547,7 @@ msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
msgstr "Om www.deb-multimedia.org te kunnen gebruiken, doet u het volgende:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "# install the debian-keyring securely:\n"
#| "apt-get install debian-keyring\n"
@@ -6571,12 +6571,12 @@ msgid ""
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update"
msgstr ""
-"# De sleutelbos van debian op een veilige manier installeren:\n"
+"# installeer de sleutelbos van debian op een veilige manier:\n"
"apt-get install debian-keyring\n"
-"# de sleutel van deb-multimedia veilig ophalen:\n"
-"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# haal de sleutel van deb-multimedia op een onveilige manier op:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
"# ga op een veilige manier na of de sleutel echt is en voeg hem in voorkomend geval toe aan de sleutelbos die door APT gebruikt wordt:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
"# voeg de pakketbron toe in het bestand sources.list - gelieve op de homepagina na te gaan of u een spiegelserver kunt gebruiken!\n"
"echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# werk de lijst van beschikbare pakketten bij:\n"
@@ -7580,7 +7580,6 @@ msgid "Sound with LTSP clients"
msgstr "Geluid op LTSP-clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
#| "ESD, PulseAudio and ALSA. ESD and PulseAudio support networked audio and "
@@ -7608,7 +7607,7 @@ msgstr ""
"geconfigureerd dat het zijn geluid omleidt via PulseAudio. Ten behoeve van "
"bepaalde toepassingen die enkel het OSS audiosysteem ondersteunen, maakt "
"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> een "
-"wikkel die het geluid omleidt naar PulseAudio. Voer dit script uit zonder "
+"wikkel die hun geluid omleidt naar PulseAudio. Voer dit script uit zonder "
"parameters om een lijst te krijgen van toepassingen waarvoor een dergelijke "
"omleiding gebeurt."
@@ -7765,7 +7764,6 @@ msgstr ""
"rest, ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
#| "never versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, "
@@ -7780,7 +7778,7 @@ msgid ""
"diskless workstations."
msgstr ""
"Noot: aangezien zulke tien jaar oude thin clients ook problemen kunnen "
-"hebben met recente versies van LibreOffice en Firefox ten gevolge van het "
+"hebben met recentere versies van LibreOffice en Firefox ten gevolge van het "
"gebruik van cache door pixmap, moet u overwegen om thin clients uit te "
"rusten met minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen "
"ook het voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als "
@@ -8098,7 +8096,6 @@ msgstr ""
"aangezien kerberos in wheezy ook ingesteld was voor samba!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language "
#| "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/"
@@ -8118,15 +8115,15 @@ msgid ""
"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
"which you should have a look at."
msgstr ""
-"Hopelijk werd bij de installatie van tjener ook een voorbeeld van het "
+"Misschien werd bij de installatie van tjener ook een voorbeeld van het "
"bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map "
"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Het "
"originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-roaming-"
"profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de passende "
"taalcode in zijn naam (de Duitse vertaling bijvoorbeeld, zal "
"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput> heten). "
-"Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg die u "
-"aandachtig moet bekijken."
+"Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg waar u eens "
+"naar zou moeten kijken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -10434,7 +10431,7 @@ msgstr "Bijlage A - De GNU Algemene Gebruikerslicentie"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking ten behoeve van vertalers: het vertalen van de tekst van de GPL-licentie is niet nodig. Er zijn vertalingen te vinden op https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -11218,14 +11215,13 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases"
msgstr "Bijlage C - Functionaliteit in oudere uitgaven"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie _unreleased_ as of "
#| "2016-05-19"
msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
msgstr ""
-"Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 8.0, codenaam Jessie, _niet "
-"uitgebracht_ op 19-05-2016"
+"Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 8+edu0, codenaam Jessie, uitgebracht "
+"op 02-07-2016"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11233,6 +11229,9 @@ msgid ""
"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
"complete Linux solution for your school</ulink>."
msgstr ""
+"lees de aankondiging van de release opwww.debian.org: <ulink url=\"https://"
+"www.debian.org/News/2016/20160702.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — "
+"een volledige Linuxoplossing voor uw school</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list