[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 6 commits: (pt-pt) Debian Edu buster manual translation update by José Vieira via Weblate

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Fri Mar 12 19:30:30 GMT 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
3e7fd2cf by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:20:34+01:00
(pt-pt) Debian Edu buster manual translation update by José Vieira via Weblate

- - - - -
0e9dd89f by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:22:50+01:00
(pl) Debian Edu bullseye manual translation update by WaldiS via Weblate

- - - - -
b96bfc2c by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:24:24+01:00
(zh-cn) Debian Edu bullseye manual translation update by Ma Yong via Weblate

- - - - -
fdf6f986 by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:26:28+01:00
(pt-pt) Debian Edu bullseye manual translation update by José Vieira via Weblate

- - - - -
6530392f by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:28:42+01:00
(pt) Debian Edu bullseye manual translation by José Vieira and ssantos via Weblate

- - - - -
eee8e1c3 by Frans Spiesschaert at 2021-03-12T20:30:12+01:00
Add changelog entry for this week's translation updates via Weblate

- - - - -


6 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-pt.po
- + documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-pt.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -7,6 +7,7 @@ debian-edu-doc (2.11.21) UNRELEASED; urgency=medium
     - Polish: WaldiS
     - Chinese (Simplified): Ma Yong and Liu Tao
     - Portugese (Portugal): José Vieira and ssantos
+    - Portugese: José Vieira and ssantos
     - Dutch: Frans Spiesschaert
     - German: Wolfgang Schweer
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
=====================================
@@ -2,10 +2,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-01 23:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-06 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-07 21:50+0000\n"
 "Last-Translator: WaldiS <sto at tutanota.de>\n"
-"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-bullseye/pl/>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -77,6 +77,13 @@ msgid ""
 "machines themselves are referred to as the server and the client, by "
 "extension of the concept."
 msgstr ""
+"Debian Edu aka Skolelinux jest dystrybucją Linuksa opartą na Debianie, która "
+"zapewnia środowisko całkowicie skonfigurowanej sieci szkolnej. Implementuje "
+"ona podejście klient-serwer. Serwery i klienci są <emphasis>elementami "
+"oprogramowania</emphasis>, które oddziałują na siebie nawzajem. Serwery "
+"dostarczają informacji wymaganych przez klientów do działania. Kiedy serwer "
+"jest zainstalowany na jednej maszynie, a jego klient na innej, same maszyny "
+"są określane jako serwer i klient, przez rozszerzenie koncepcji."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -277,9 +284,8 @@ msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Jest to tak zaprojektowane w ten sposób, aby można było dokonać modyfikacji "
-"ustawień; więcej szczegółów znajduje się w <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Configuring_the_PXE_menu\">odnośnym rozdziale HowTo</link>."
+"Zostało to zaprojektowane do modyfikacji; szczegóły znajdziesz w <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">rozdziale HowTo</link>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -872,6 +878,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
+"Główny system plików klienta jest udostępniany za pomocą NFS. Po każdej "
+"modyfikacji serwera LTSP należy ponownie wygenerować odpowiedni obraz; "
+"należy uruchomić <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation yes</computeroutput> na serwerze LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -886,6 +896,11 @@ msgid ""
 "using the local client hard drive. The thin client setup now uses X2Go, "
 "because LTSP has dropped support."
 msgstr ""
+"Konfiguracja cienkiego klienta pozwala zwykłym komputerom PC funkcjonować "
+"jako (X-)terminale. Oznacza to, że maszyna uruchamia się bezpośrednio z "
+"serwera za pomocą PXE, bez użycia lokalnego dysku twardego klienta. "
+"Konfiguracja cienkiego klienta używa teraz X2Go, ponieważ LTSP przestało być "
+"wspierane."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -896,6 +911,12 @@ msgid ""
 "boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
+"Cienki klient jest dobrym sposobem na wykorzystanie bardzo starych ("
+"najczęściej 32-bitowych) maszyn, ponieważ efektywnie uruchamiają wszystkie "
+"programy na serwerze LTSP. Działa to w następujący sposób: usługa "
+"wykorzystuje DHCP i TFTP do połączenia się z siecią i uruchomienia komputera "
+"z sieci. Następnie z serwera LTSP montowany jest system plików za pomocą "
+"NFS, a na końcu uruchamiany jest klient X2Go."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -909,6 +930,10 @@ msgid ""
 "installed operating system. This means that client machines boot via PXE "
 "without running software installed on a local hard drive."
 msgstr ""
+"Bezdyskowa stacja robocza uruchamia całe oprogramowanie na komputerze bez "
+"lokalnie zainstalowanego systemu operacyjnego. Oznacza to, że maszyny "
+"klienckie uruchamiają się przez PXE bez uruchamiania oprogramowania "
+"zainstalowanego na lokalnym dysku twardym."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1365,6 +1390,9 @@ msgid ""
 "configure-edu-gateway --firewall <yes|no></computeroutput> which will "
 "make the following changes:"
 msgstr ""
+"Po instalacji, uruchom <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/"
+"configure-edu-gateway --firewall <yes|no></computeroutput> co "
+"spowoduje następujące zmiany:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-01 23:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-06 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 17:58+0000\n"
 "Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Logotipo do instalador do Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
-msgstr "Este manual é para a versão 11 do Debian Edu, a Bullseye."
+msgstr "Este manual é para a versão Debian Edu 11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -77,6 +77,14 @@ msgid ""
 "machines themselves are referred to as the server and the client, by "
 "extension of the concept."
 msgstr ""
+"O Debian Edu, também conhecido como Skolelinux, é uma distribuição Debian "
+"que implementa uma abordagem cliente-servidor, disponibilizando um ambiente "
+"de rede escolar completamente configurado. Servidores e clientes são "
+"<emphasis>elementos de software</emphasis> – programas, no caso – que "
+"interagem entre si. Os servidores fornecem informações requeridas pelos "
+"clientes para estes poderem funcionar. Quando um servidor é instalado numa "
+"máquina e o seu cliente numa máquina diferente, as próprias máquinas são "
+"chamadas de servidor e cliente, por extensão do conceito."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -124,9 +132,9 @@ msgid ""
 "extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
 "A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
-"educacionais, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
-"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado, "
-"usando o universo Debian."
+"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
+"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
+"via universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -185,8 +193,8 @@ msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
-"Esta secção do documento descreve a arquitetura de rede e os serviços "
-"fornecidos por uma instalação Skolelinux."
+"Esta secção descreve a arquitetura de rede e os serviços fornecidos por uma "
+"instalação Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
@@ -323,16 +331,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Com exceção do controlo dos thin clients, todos os serviços são inicialmente "
-"configurados num computador central (o servidor principal). Por razões de "
-"desempenho, o(s) servidor(es) LTSP deve(m) ser separado(s) (embora seja "
-"possível instalar tanto o servidor principal como os perfis do servidor LTSP "
-"no mesmo computador). Todos os serviços têm um nome DNS dedicado alocado e "
-"são oferecidos exclusivamente sobre IPv4. O nome DNS alocado facilita mover "
-"serviços individuais do servidor principal para um computador diferente, "
-"simplesmente a parar o serviço no servidor principal, e a mudar a "
-"configuração do DNS para apontar à localização do serviço nova (que deve "
-"primeiro ser configurada nesse computador, é claro)."
+"Com exceção do controlo dos clientes dependentes, todos os serviços são "
+"inicialmente configurados num computador central (o servidor principal). Por "
+"razões de desempenho, o(s) servidor(es) LTSP deve(m) ser separado(s) (embora "
+"seja possível instalar tanto o servidor principal como perfis de servidor "
+"LTSP no mesmo computador). É atribuído a todos os serviços um nome DNS "
+"específico e todos funcionam exclusivamente em IPv4. O nome DNS atribuído "
+"facilita a transferência de serviços individuais do servidor principal para "
+"um computador diferente, simplesmente parando o serviço no servidor "
+"principal e alterando a configuração do DNS, apontantando para a nova "
+"localização do serviço (que deve primeiro ser configurada nesse computador, "
+"é claro)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -340,9 +349,9 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
-"Para garantir a segurança, todas as conexões onde as palavras-pase são "
-"transmitidas pela rede são criptografadas, de modo que nenhuma palavra-passe "
-"é enviada pela rede como texto simples."
+"Para garantir a segurança, todas as ligações em que as senhas são "
+"transmitidas pela rede são criptografadas, de modo que nenhuma senha é "
+"enviada pela rede como texto simples."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -354,8 +363,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Abaixo está uma tabela dos serviços que são configurados por predefinição "
 "numa rede Skolelinux e o nome DNS de cada serviço. Se for possível, todos os "
-"ficheiros de configuração irão referir-se ao serviço por nome (sem o nome do "
-"domínio), a facilitar assim a mudança de domínio para as escolas (se tiverem "
+"ficheiros de configuração irão referir-se ao serviço pelo nome (sem o nome "
+"de domínio), facilitando assim às escolas a mudança de domínio (se tiverem "
 "um domínio DNS próprio) ou dos endereços IP que utilizam."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -364,15 +373,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabela de serviços</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Descrição do serviço</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrição do serviço</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nome comum</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Designação usual</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nome DNS do serviço</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
@@ -396,11 +405,11 @@ msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr "domínio"
+msgstr "domain"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuração automática de rede de máquinas"
+msgstr "Configuração de rede automática das máquinas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -444,7 +453,7 @@ msgstr "IMAP (Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
-msgstr "estação de correios"
+msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
@@ -484,7 +493,7 @@ msgstr "www"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Central Backup"
-msgstr "Backup central"
+msgstr "Serviço central de cópias de segurança"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
@@ -520,7 +529,7 @@ msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Login remoto seguro"
+msgstr "Acesso remoto seguro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
@@ -586,12 +595,13 @@ msgid ""
 "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
 "NFS for Unix clients and via SMB2/SMB3 for other clients."
 msgstr ""
-"Os ficheiros pessoais de cada utilizador são armazenados nos diretórios "
-"pessoais dele, que são disponibilizados pelo servidor. Os diretórios "
-"pessoais são acessíveis de todas as máquinas, a dar utilizadores acesso aos "
-"mesmos ficheiros, independentemente da máquina que utilizam. O servidor é "
-"agnóstico do sistema operacional, a oferecer acesso via NFS para clientes "
-"Unix e via SMB2/SMB3 para outros clientes."
+"Os ficheiros pessoais dos utilizadores são guardados nos respectivos "
+"diretórios pessoais, que são disponibilizados pelo servidor. Os diretórios "
+"pessoais são acessíveis de todas as máquinas, dando aos utilizadores acesso "
+"aos mesmos ficheiros, independentemente da máquina que utilizam. O servidor "
+"é neutro relativamente a sistema operativos, proporcionando acesso via NFS "
+"para clientes do tipo Unix e via SMB2/SMB3 para outros clientes (windows, "
+"mac, etc.)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -601,21 +611,21 @@ msgid ""
 "server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
 "\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
-"Por predefinição, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na "
-"escola) apenas, embora a entrega de e-mail para a Internet mais ampla possa "
-"ser configurada se a escola tiver uma conexão permanente com a Internet. Os "
-"clientes são configurados para entregar correio ao servidor (usando "
-"'smarthost'), e os utilizadores podem <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">acessar correio pessoal deles</link> através de IMAP."
+"Por predefinição, o correio é configurado para entrega local (ou seja, na "
+"escola) apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela "
+"Internet, se a escola tiver uma ligação permanente à Internet. Os clientes "
+"são configurados para entregar correio ao servidor (usando 'smarthost'), "
+"acedendo os utilizadores <link linkend=\"Users--Using_email\">ao seu correio "
+"pessoal</link> através de IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
-"Todos os serviços são acessíveis usando o mesmo nome de utilizador e palavra-"
-"passe, graças à base de dados central de utilizadores para a autenticação e "
-"autorização."
+"Todos os serviços são acessíveis usando o mesmo nome de utilizador e "
+"respectiva senha, graças à base de dados central de utilizadores para a "
+"autenticação e autorização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -691,14 +701,14 @@ msgid ""
 "network groups. This implies that groups of machines which are to form "
 "network groups will use the same namespace as user groups."
 msgstr ""
-"Informações sobre utilizadores e máquinas podem ser alteradas num local "
-"central e são feitas acessíveis a todos os computadores da rede "
-"automaticamente. Para conseguir isso, um servidor de diretório centralizado "
-"é configurado. O diretório terá informações sobre os utilizadores, grupos de "
-"utilizadores, máquinas e grupos de computadores. Para evitar confusão entre "
-"utilizadores não haverá diferença entre grupos de ficheiros e grupos de "
-"rede. Isto implica que os grupos de computadores que irão formar grupos de "
-"rede utilizarão o mesmo espaço de nomes que os grupos de utilizadores."
+"A informação sobre utilizadores e máquinas é alterada num local central e é "
+"tornada acessível a todos os computadores da rede automaticamente. Para "
+"conseguir isso, é configurado um servidor de diretório centralizado. O "
+"diretório terá informações sobre os utilizadores, grupos de utilizadores, "
+"máquinas e grupos de computadores. Para evitar confusão entre utilizadores "
+"não haverá diferença entre grupos de ficheiros e grupos de rede. Isto "
+"implica que os grupos de computadores que irão formar grupos de rede "
+"utilizarão o mesmo espaço de nomes que os grupos de utilizadores."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -707,11 +717,11 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"A administração dos serviços e utilizadores será principalmente através da "
-"web e seguirá padrões estabelecidos, funcionando bem nos navegadores web que "
-"fazem parte do Skolelinux. A delegação de certas tarefas a utilizadores "
-"individuais ou grupos de utilizadores será possível através dos sistemas de "
-"administração."
+"A administração dos serviços e utilizadores será principalmente feita "
+"através da web e seguirá padrões estabelecidos, funcionando bem nos "
+"navegadores web que fazem parte do Skolelinux. A delegação de certas tarefas "
+"a utilizadores individuais ou grupos de utilizadores será possível através "
+"dos sistemas de administração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -724,12 +734,13 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "Para evitar certos problemas com o NFS e para tornar a depuração dos "
-"problemas mais simples, computadores necessitam de relógios sincronizados. "
-"Para consegui-lo, o servidor Skolelinux é configurado como um servidor local "
-"de Network Time Protocol (NTP) e todas as estações de trabalho e clientes "
-"são configurados para se sincronizarem com o servidor. O próprio servidor "
-"deve sincronizar o relógio dele atrvavés de NTP com computadores na "
-"Internet, garantindo assim que toda a rede tenha a hora correta."
+"problemas mais simples, os computadores necessitam de relógios sincronizados "
+"entre si. Para o conseguir, o servidor Skolelinux é configurado como um "
+"servidor local de Network Time Protocol (NTP) e todas as estações de "
+"trabalho e clientes são configurados para se sincronizarem com o servidor. O "
+"próprio servidor deve sincronizar o seu relógio atrvavés de NTP com "
+"computadores na Internet, garantindo assim que toda a rede tenha a hora "
+"correta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -739,11 +750,11 @@ msgid ""
 "belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
-"Impressoras são conectadas onde for conveniente, seja diretamente na rede "
-"principal, ou conectadas a um servidor, estação de trabalho ou ao servidor "
-"LTSP. O acesso às impressoras pode ser controlado para utilizadores "
-"individuais de acordo com os grupos a que pertencem; isto será conseguido "
-"através da utilização de quotas e controlo de acesso para impressoras."
+"As impressoras são ligadas onde for conveniente, seja diretamente na rede "
+"principal, seja a um servidor, estação de trabalho ou servidor LTSP. O "
+"acesso às impressoras pode ser controlado para utilizadores individuais de "
+"acordo com os grupos a que pertencem; isto será conseguido através da "
+"utilização de quotas e controlo de acesso para impressoras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
@@ -754,21 +765,21 @@ msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers, which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux pode ter muitos servidores LTSP, que são instalados a "
-"selecionar o perfil de servidor LTSP."
+"Uma rede Skolelinux pode ter muitos servidores LTSP, que são instalados ao "
+"ser selecionado o perfil Servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
 "workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Os servidores LTSP são configurados para receber o syslog de thin clients e "
-"estações de trabalho, e encaminhar essas mensagens para o destinatário "
-"central do syslog."
+"Os servidores LTSP são configurados para receber o syslog de clientes "
+"dependentes e estações de trabalho, e encaminhar essas mensagens para o "
+"destinatário central do syslog."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr "Observe:"
+msgstr "Notar que:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -783,14 +794,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
-"O sistema de ficheiros raiz do cliente é fornecido a usar o NFS. Após cada "
-"modificação no servidor LTSP a imagem relacionada tem que ser gerada "
-"novamente; execute <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"O sistema de ficheiros raiz do cliente é disponibilizado através do NFS. "
+"Após cada modificação no servidor LTSP a imagem relacionada tem que ser "
+"gerada novamente; executar <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
 "diskless_workstation yes</computeroutput> no servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin clients"
+msgstr "Clientes dependentes (thin clients)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -799,10 +810,11 @@ msgid ""
 "using the local client hard drive. The thin client setup now uses X2Go, "
 "because LTSP has dropped support."
 msgstr ""
-"Uma configuração thin client permite que PCs comuns funcionem como "
-"(X-)terminais. Isto significa que a máquina arranca diretamente do servidor "
-"a usar PXE sem usar o disco rígido do cliente local. A configuração de thin "
-"client utiliza agora o X2Go, uma vez que o LTSP terminou o suporte."
+"Uma configuração 'cliente dependente' permite que PCs comuns funcionem como "
+"(X-)terminais. Isto significa que a máquina arranca diretamente do servidor, "
+"usando o PXE, sem usar o disco rígido do cliente local. A configuração de "
+"clientes dependentes é feita agora pelo X2Go, uma vez que o LTSP deixou de "
+"ter essa funcionalidade."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -812,12 +824,12 @@ msgid ""
 "boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
-"Thin clients são uma boa maneira de ainda usar computadores muito antigos (a "
-"maioria de 32 bits), pois efetivamente executam todos os programas no "
-"servidor LTSP. Isto funciona da seguinte forma: o serviço usa DHCP e TFTP "
-"para se conectar à rede e inicializar a partir da rede. Em seguida, o "
-"sistema de ficheiros é montado do servidor LTSP utilizando NFS e, "
-"finalmente, o cliente X2Go é iniciado."
+"Os clientes dependentes são uma boa maneira de ainda ser feito uso de "
+"computadores muito antigos (a maioria de 32 bits), pois eles executam "
+"eficazmente todos os programas no servidor LTSP. Isto funciona da seguinte "
+"forma: o serviço usa o DHCP e o TFTP para se ligar à rede e arrancar a "
+"partir da rede; em seguida, é montado o sistema de ficheiros a partir do "
+"servidor LTSP utilizando NFS; e, finalmente, é iniciado o cliente X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -829,10 +841,10 @@ msgid ""
 "installed operating system. This means that client machines boot via PXE "
 "without running software installed on a local hard drive."
 msgstr ""
-"Uma estação de trabalho sem disco executa todo o software no PC sem um "
-"sistema operacional instalado localmente. Isto significa que os computadores "
-"clientes iniciam via PXE sem executar software instalado num disco rígido "
-"local."
+"Uma estação de trabalho sem disco executa todo o software no PC, ainda que "
+"sem um sistema operativo instalado localmente. Isto significa que os "
+"computadores clientes arrancam via PXE sem executar software instalado num "
+"disco rígido local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -843,10 +855,11 @@ msgid ""
 "too."
 msgstr ""
 "As estações de trabalho sem disco são uma excelente forma de utilizar "
-"hardware potente com o mesmo baixo custo de manutenção que os thin clients. "
-"O software é administrado e mantido no servidor sem a necessidade de "
-"software instalado localmente nos clientes. Os diretórios domésticos e as "
-"configurações do sistema também são armazenados no servidor."
+"hardware potente com o mesmo baixo custo de manutenção que os clientes "
+"dependentes. O software é administrado e mantido no servidor sem a "
+"necessidade de software instalado localmente nos clientes. As pastas "
+"pessoais (diretórios home) e as configurações do sistema também são "
+"guardadas no servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Networked clients"
@@ -859,8 +872,8 @@ msgid ""
 "Windows."
 msgstr ""
 "O termo \"clientes em rede\" é usado neste manual para se referir tanto a "
-"thin clients como a estações de trabalho sem disco, assim como a "
-"computadores que executam MacOS ou Windows."
+"clientes dependentes como a estações de trabalho sem disco, assim como a "
+"computadores com sistemas operativos MacOS ou Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
@@ -874,12 +887,11 @@ msgid ""
 "the machines. As root one needs to run <computeroutput>kinit</"
 "computeroutput> first to get a Kerberos TGT."
 msgstr ""
-"Todos os computadores com Linux que são instaladas com o instalador do "
-"Skolelinux serão administráveis a partir de um computador central, muito "
-"provavelmente o servidor. Será possível fazer login em todos os computadores "
-"via SSH e assim ter acesso total às máquinas. Como root é necessário "
-"executar <computeroutput>kinit</computeroutput> primeiro para obter um "
-"Kerberos TGT."
+"Todos os computadores que forem instalados com o instalador do Skolelinux "
+"são administráveis a partir de um computador central, muito provavelmente o "
+"servidor. Será possível aceder a todos via SSH e assim ter acesso total às "
+"máquinas. Como root é necessário executar primeiro <computeroutput>kinit</"
+"computeroutput> para obter um TGT (ticket-granting ticket) do Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -887,7 +899,7 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Todas as informações do utilizador são mantidas num diretório LDAP. As "
+"Toda a informação dos utilizadores é mantida num diretório LDAP. As "
 "atualizações das contas de utilizador são feitas nesta base de dados, que é "
 "utilizada pelos clientes para autenticação do utilizador."
 
@@ -900,18 +912,19 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Atualmente existem duas categorias de imagens de média de instalação: "
-"netinst e BD. Ambas as imagens também podem ser inicializadas a partir de "
-"pen drives."
+"Atualmente existem duas categorias de imagens de meios de instalação: "
+"netinst e BD. Ambas as imagens também podem ser carregadas a partir de pens "
+"USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"O objetivo é de ser capaz de instalar um servidor a partir de qualquer "
-"categoria de média uma vez e instalar todos os outros clientes através da "
-"rede, a inicializar a partir da rede."
+"O objetivo é haver a possibilidade de fazer uma única instalação do sistema "
+"a partir de qualquer tipo de meio, como servidor, e a partir deste instalar "
+"o sistema através da rede, arrancando a partir da rede, em todos os outros "
+"computadores (clientes)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -928,10 +941,10 @@ msgid ""
 "reasonable values, to be changed from a central location by the system "
 "administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"A instalação não deve fazer perguntas, com exceção do idioma desejado, "
-"localização, teclado e perfil do computador (Servidor principal, estação de "
-"trabalho, servidor LTSP, ...). Todas as outras configurações serão "
-"configuradas automaticamente com valores razoáveis, para serem alteradas a "
+"A instalação não deve fazer solicitações, com exceção do idioma desejado, "
+"localização, teclado e perfil do computador (Servidor principal, Estação de "
+"trabalho, Servidor LTSP, ...). Todas as outras configurações são "
+"estabelecidas automaticamente com valores razoáveis, para serem alteradas a "
 "partir de uma localização central pelo administrador do sistema, após a "
 "instalação."
 
@@ -3340,7 +3353,7 @@ msgstr "Gestão de Grupos através do GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
-msgstr "create group"
+msgstr "criar grupo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
@@ -3963,6 +3976,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
+"Após uma atualização para versão pontual de um sistema com perfil "
+"<emphasis>Servidor principal</emphasis> ou <emphasis>Servidor LTSP</"
+"emphasis>, tem que ser executado o <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> para atualizar o ambiente de instalação PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5651,7 +5668,6 @@ msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
 msgstr "Encerramento automático de máquinas durante a noite"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to save energy and money by automatically turning client "
 "machines off at night and back on in the morning. The package "
@@ -5663,11 +5679,12 @@ msgid ""
 "be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
 "É possível poupar energia e dinheiro desligando automaticamente as máquinas "
-"clientes à noite e voltando a ligá-las novamente pela manhã. O programa "
-"tenta desligar a máquina de hora a hora a partir das 16:00, mas não a "
-"desligará se parecer estar em utilização. Em cada máquina, o programa tenta "
-"passar informação ao BIOS para ligar a máquina por volta das 07:00 da manhã "
-"e o servidor principal vai tentar ligar todas as máquinas a partir das 06:30 "
+"clientes à noite e voltando a ligá-las novamente pela manhã. O pacote "
+"(programa) <computeroutput>shutdown-at-night</computeroutput> tenta desligar "
+"cada máquina de hora a hora a partir das 16:00, mas não as desligará se "
+"parecerem estar em utilização. Em cada máquina, o programa tenta passar "
+"informação ao BIOS para ligar a máquina por volta das 07:00 da manhã e o "
+"servidor principal vai tentar ligar todas as máquinas a partir das 06:30 "
 "enviando pacotes wake-on-lan. Estes horários podem ser alterados nos "
 "separadores de agendamento das máquinas individuais."
 
@@ -6764,6 +6781,15 @@ msgid ""
 "# Update the SquashFS image for diskless workstations.\n"
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 msgstr ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt update && apt search ^firmware-\n"
+" \n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"apt -y -q install <package name>\n"
+" \n"
+"# Update the SquashFS image for diskless workstations.\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -8138,7 +8164,6 @@ msgstr ""
 "deixou de haver a junção ao domínio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are no longer stored in LDAP."
@@ -8218,13 +8243,16 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"Se adicionar conteúdo ao manual, <emphasis role=\"strong\">, por favor, faça-"
+"o apenas se for o autor do conteúdo adicionado. Tem de o publicar nas mesmas "
+"condições do manual</emphasis>! Em seguida, adicione o aqui o seu nome e "
+"mencione a publicação sob a licença \"GPL v2 ou qualquer versão posterior\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traduções deste documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
 "Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
@@ -8234,9 +8262,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estão disponíveis traduções deste documento para alemão, italiano, francês, "
 "dinamarquês, holandês, norueguês bokmål e japonês. Existem traduções "
-"incompletas para espanhol, polaco e chinês simplificado. Há uma <ulink url="
-"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\"> visão geral "
-"online das traduções incluídas </ulink>."
+"incompletas para espanhol, polaco, português e chinês simplificado. Há uma "
+"<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\"> visão "
+"geral online das traduções incluídas </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -8619,6 +8647,12 @@ msgid ""
 "secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are "
 "available. None of them is installed by default."
 msgstr ""
+"Estão disponíveis novos meta-pacotes <emphasis>education-preschool</"
+"emphasis> (educação-pré-escola), <emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis> (educação-ensino básico-primeiro ciclo), <emphasis>education-"
+"secondaryschool</emphasis> (educação-ensino básico-segundo e terceiro ciclos)"
+" e <emphasis>education-highschool</emphasis> (educação-secundário). Nenhum "
+"deles é instalado de origem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8627,6 +8661,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer "
 "installed by default."
 msgstr ""
+"Alguns pacotes pertencentes da pré-escola e da escola primária (como "
+"<emphasis> gcompris-qt </emphasis>, <emphasis> childsplay </emphasis>, "
+"<emphasis> tuxpaint </emphasis> e <emphasis> tuxmath </emphasis>) não são "
+"mais instalados de origem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8636,6 +8674,10 @@ msgid ""
 "Installation#Modular_installation\">installation</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Instalação modular específica do local. Agora é possível instalar apenas os "
+"pacotes educativos pretendidos. Para mais informação, ver o capítulo de "
+"instalação <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster/Installation#Modular_installation\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8643,24 +8685,33 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Desktop#Set_up_a_multi-"
 "language_desktop_environment\">Desktop</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
+"Suporte multilingue específico do local. Para mais informação ver o capítulo "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"Desktop#Set_up_a_multi-language_desktop_environment\">Ambiente de "
+"trabalho</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "LXQt 0.14 como nova opção para o ambiente de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>."
 msgstr ""
+"Novo acrescento (plugin) para o GOsa² <emphasis> Gestão de senhas "
+"</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
-msgstr ""
+msgstr "As opções não utilizáveis foram removidas da interface web GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-"
 "down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up."
 msgstr ""
+"Disponível novo grupo de rede para excluir sistemas pertencentes ao grupo de "
+"rede <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis> (desactivar à noite) "
+"daqueles a serem ativados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8669,6 +8720,10 @@ msgid ""
 "Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Nova ferramenta Standardkriver (impressora predefinida). Para mais "
+"informação, ver o capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Buster/HowTo/Administration#Standardskriver\""
+">Administração</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8677,6 +8732,10 @@ msgid ""
 "Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
 "\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
+"Nova ferramenta Desktop-autoloader. Permite melhorias de desempenho para "
+"clientes sem disco LTSP. Para mais informação, ver o capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"NetworkClients#Desktop_autoloader\">NetworkClients</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8686,6 +8745,11 @@ msgid ""
 "and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure "
 "connections."
 msgstr ""
+"Suporte TLS/SSL melhorado dentro da rede interna. É utilizado um certificado "
+"RootCA para assinar certificados de servidor; os diretórios home do "
+"utilizador são configurados para aceitarem o certificado no momento da "
+"criação de conta; além do Firefox ESR, também o Chromium e o Konqueror podem "
+"agora utilizar HTTPS sem terem que permitir ligações inseguras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8693,6 +8757,9 @@ msgid ""
 "connections inside the internal network; root needs to run "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> first to enable it."
 msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis> 'Kerberizado'. Deixou de ser necessária uma senha "
+"para ligações dentro da rede interna; o root tem que executar "
+"<computeroutput>kinit</computeroutput> primeiro, para activar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8701,18 +8768,28 @@ msgid ""
 "HowTo/Administration#Kerberized_NFS\">Administration</ulink> chapter for "
 "more information."
 msgstr ""
+"NFS 'Kerberizado'. Agora é possível usar um acesso mais seguro ao diretório "
+"home. Para mais informação, ver o capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Kerberized_NFS\""
+">Administração</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Adicionado o ficheiro de configuração <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> com exemplos para facilitar as alterações "
+"específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Adicionado o ficheiro de configuração <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-"
+"client.conf</computeroutput> com exemplos para facilitar as alterações "
+"específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8721,6 +8798,10 @@ msgid ""
 "like it has been right after the main server installation. The tool might "
 "also be useful to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Nova ferramenta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-"
+"from-scratch</computeroutput>. Permite gerar de novo a base de dados LDAP "
+"para a situação logo após a instalação do servidor principal. A ferramenta "
+"também pode ser útil para facilitar as mudanças específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8728,17 +8809,22 @@ msgid ""
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
 msgstr ""
+"Com o <emphasis>Servidor X2Go</emphasis> agora disponível no Debian, os "
+"respectivos pacotes são agora instalados em todos os sistemas com o perfil "
+"<emphasis>LTSP-Server</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"Descartada a funcionalidade de execução de applets Java no navegador Firefox "
+"ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
-msgstr ""
+msgstr "O suporte para flash não livre foi abandonado do navegador Firefox ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8748,10 +8834,17 @@ msgid ""
 "Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink> chapter for more "
 "information about security upgrades."
 msgstr ""
+"Como acontecia antes do Debian 9 Stretch, o Debian 10 não instala o pacote "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> por predefinição. Para "
+"mais informação sobre atualizações de segurança, ver o capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Maintenance#"
+"Updating_the_software\">Manutenção</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
+"Novas funcionalidades para o Debian Edu 9+edu0, designado Stretch, lançado "
+"em 17-06-2017"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8759,12 +8852,16 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Nova versão do debian-installer, retirada do Debian Stretch. Para mais "
+"informação, consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
+"O perfil \"Thin-Client-Server\" foi renomeado para perfil \"LTSP-Server\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8772,64 +8869,74 @@ msgid ""
 "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
 "Debian 9 Stretch."
 msgstr ""
+"Novas imagens baseadas no tema <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/softWaves#\"> \"soft Waves\"</ulink>, o tema predefinido "
+"para o Debian 9 Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr ""
+msgstr "Tudo o que era novo no Debian 9 Stretch, por exemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr ""
+msgstr "Núcleo (kernel) Linux 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
+"Ambientes de trabalho KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
+"O KDE Plasma Workspace é instalado por predefinição; para instalar um dos "
+"outros consultar a secção respectiva do manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr ""
+msgstr "O Iceweasel foi renomeado como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
+"O Icedove foi renomeado como Thunderbird e agora é instalado por "
+"predefinição."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 5.2.6"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas educativas GCompris 15.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
-msgstr ""
+msgstr "Criador de música Rosegarden 16.06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"O Debian Stretch inclui mais de 50000 pacotes disponíveis para instalação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8838,12 +8945,18 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
+"Mais informação sobre o Debian 9 Stretch nas <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stretch/releasenotes\">notas de lançamento</ulink> e no <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manual de "
+"instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
+"Atualizações de tradução para os modelos utilizados no instalador. Estes "
+"modelos estão agora disponíveis em 29 idiomas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8851,23 +8964,29 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
 "translation was newly added for Stretch."
 msgstr ""
+"O Manual do Debian Edu Stretch está totalmente traduzido para alemão, "
+"francês, italiano, dinamarquês, holandês, norueguês Bokmål e japonês. A "
+"tradução em japonês foi recentemente adicionada para Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"Existem versões parcialmente traduzidas para espanhol, polaco e chinês "
+"simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
-msgstr ""
+msgstr "O Icinga substitui o Nagios como ferramenta de monitorização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
 msgstr ""
+"O kde-spectacle substitui o ksnapshot como ferramenta de captura de ecrã."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "O reprodutor de flash livre gnash está de volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8875,6 +8994,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
+"O Plymouth é instalado e ativado por predefinição, excepto para os perfis "
+"'Servidor Principal' e 'Mínimo'; pressionar ESC permite visualizar as "
+"mensagens de arranque e encerramento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8882,6 +9004,9 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"Após a actualização a partir do Jessie, a base de dados LDAP tem de ser "
+"ajustada. O valor sudoHost 'tjener' tem de ser substituído por "
+"'tjener.intern' usando o GOsa² ou um editor LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8889,6 +9014,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"O suporte a PCs de 32-bit (conhecido como a arquitetura Debian i386) deixou "
+"de abranger processadores i586 simples. A nova base de suporte é a "
+"arquitetura de processadores i686, embora alguns processadores i586 (por "
+"exemplo, o \"AMD Geode\") continuem a ser suportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8896,6 +9025,10 @@ msgid ""
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
+"O Debian 9 permite atualizações não vigiadas (para atualizações de segurança)"
+" por predefinição para novas instalações. Isto pode causar um atraso de "
+"cerca de 15 minutos se um sistema com um baixo valor para tempo em "
+"funcionamento (uptime) for desligado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8904,66 +9037,80 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"O LTSP agora usa NBD em vez de NFS para o sistema de ficheiros raiz. Após "
+"cada alteração a um chroot LTSP, a imagem NBD relacionada deve ser "
+"regenerada (<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) para que as "
+"alterações produzam efeitos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
 msgstr ""
+"Já não são permitidos acessos simultâneos do mesmo utilizador no servidor "
+"LTSP e no cliente dependente de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr ""
+msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr ""
+"As seguintes versões do Debian Edu foram lançadas ainda mais atrás no "
+"passado:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 8+edu0, denominado Jessie, lançado em 02-07-2016."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 7.1+edu0, denominado Wheezy, lançado em 28-09-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1, denominado \"Squeeze\", lançado em 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0, denominado \"Squeeze\", lançado em 11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1, denominado \"Lenny\", lançado em 05-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0, denominado \"Lenny\", lançado em 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", lançado em 05-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" lançado em 22-07-2007. Baseado no Debian 4.0 Etch "
+"lançado em 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
 msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, lançado em 14-03-2006. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
+"em 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8973,6 +9120,11 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Ver uma visão completa e detalhada sobre versões mais antigas em <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\""
+">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> ou ver os manuais das respectivas "
+"versões na página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation\">manuais das diferentes versões</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-01 23:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-06 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-07 21:50+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -4106,7 +4106,7 @@ msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
 msgstr "准备并开始升级到 Bullseye:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
@@ -4115,8 +4115,9 @@ msgid ""
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
-"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
-"export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/"
+"sources.list\n"
+"export LC_ALL=C        # 可选(使输出为英语)\n"
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 15:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-06 20:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_PT/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -120,9 +120,9 @@ msgid ""
 "extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
 "A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
-"educacionais, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
-"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado, "
-"usando o universo Debian."
+"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
+"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
+"via universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -178,8 +178,8 @@ msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
-"Esta secção do documento descreve a arquitetura de rede e os serviços "
-"fornecidos por uma instalação Skolelinux."
+"Esta secção descreve a arquitetura de rede e os serviços fornecidos por uma "
+"instalação Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
@@ -322,16 +322,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Com exceção do controlo dos thin clients, todos os serviços são inicialmente "
-"configurados num computador central (o servidor principal). Por razões de "
-"desempenho, o(s) servidor(es) LTSP deve(m) ser separado(s) (embora seja "
-"possível instalar tanto o servidor principal como os perfis do servidor LTSP "
-"no mesmo computador). Todos os serviços têm um nome DNS dedicado alocado e "
-"são oferecidos exclusivamente sobre IPv4. O nome DNS alocado facilita mover "
-"serviços individuais do servidor principal para um computador diferente, "
-"simplesmente a parar o serviço no servidor principal, e a mudar a "
-"configuração do DNS para apontar à localização do serviço nova (que deve "
-"primeiro ser configurada nesse computador, é claro)."
+"Com exceção do controlo dos clientes dependentes, todos os serviços são "
+"inicialmente configurados num computador central (o servidor principal). Por "
+"razões de desempenho, o(s) servidor(es) LTSP deve(m) ser separado(s) (embora "
+"seja possível instalar tanto o servidor principal como perfis de servidor "
+"LTSP no mesmo computador). É atribuído a todos os serviços um nome DNS "
+"específico e todos funcionam exclusivamente em IPv4. O nome DNS atribuído "
+"facilita a transferência de serviços individuais do servidor principal para "
+"um computador diferente, simplesmente parando o serviço no servidor "
+"principal e alterando a configuração do DNS, apontantando para a nova "
+"localização do serviço (que deve primeiro ser configurada nesse computador, "
+"é claro)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -339,9 +340,9 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
-"Para garantir a segurança, todas as conexões onde as palavras-pase são "
-"transmitidas pela rede são criptografadas, de modo que nenhuma palavra-passe "
-"é enviada pela rede como texto simples."
+"Para garantir a segurança, todas as ligações em que as senhas são "
+"transmitidas pela rede são criptografadas, de modo que nenhuma senha é "
+"enviada pela rede como texto simples."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -353,8 +354,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Abaixo está uma tabela dos serviços que são configurados por predefinição "
 "numa rede Skolelinux e o nome DNS de cada serviço. Se for possível, todos os "
-"ficheiros de configuração irão referir-se ao serviço por nome (sem o nome do "
-"domínio), a facilitar assim a mudança de domínio para as escolas (se tiverem "
+"ficheiros de configuração irão referir-se ao serviço pelo nome (sem o nome "
+"de domínio), facilitando assim às escolas a mudança de domínio (se tiverem "
 "um domínio DNS próprio) ou dos endereços IP que utilizam."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -363,15 +364,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabela de serviços</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Descrição do serviço</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrição do serviço</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nome comum</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Designação usual</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Nome DNS do serviço</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
@@ -395,11 +396,11 @@ msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr "domínio"
+msgstr "domain"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuração automática de rede de máquinas"
+msgstr "Configuração de rede automática das máquinas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "IMAP (Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
-msgstr "estação de correios"
+msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
@@ -483,7 +484,7 @@ msgstr "www"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Central Backup"
-msgstr "Backup central"
+msgstr "Serviço central de cópias de segurança"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
@@ -519,7 +520,7 @@ msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Login remoto seguro"
+msgstr "Acesso remoto seguro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
@@ -594,21 +595,21 @@ msgid ""
 "server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
 "\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
-"Por predefinição, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na "
-"escola) apenas, embora a entrega de e-mail para a Internet mais ampla possa "
-"ser configurada se a escola tiver uma conexão permanente com a Internet. Os "
-"clientes são configurados para entregar correio ao servidor (usando "
-"'smarthost'), e os utilizadores podem <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">acessar correio pessoal deles</link> através de IMAP."
+"Por predefinição, o correio é configurado para entrega local (ou seja, na "
+"escola) apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela "
+"Internet, se a escola tiver uma ligação permanente à Internet. Os clientes "
+"são configurados para entregar correio ao servidor (usando 'smarthost'), "
+"acedendo os utilizadores <link linkend=\"Users--Using_email\">ao seu correio "
+"pessoal</link> através de IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
-"Todos os serviços são acessíveis usando o mesmo nome de utilizador e palavra-"
-"passe, graças à base de dados central de utilizadores para a autenticação e "
-"autorização."
+"Todos os serviços são acessíveis usando o mesmo nome de utilizador e "
+"respectiva senha, graças à base de dados central de utilizadores para a "
+"autenticação e autorização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -693,11 +694,11 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"A administração dos serviços e utilizadores será principalmente através da "
-"web e seguirá padrões estabelecidos, funcionando bem nos navegadores web que "
-"fazem parte do Skolelinux. A delegação de certas tarefas a utilizadores "
-"individuais ou grupos de utilizadores será possível através dos sistemas de "
-"administração."
+"A administração dos serviços e utilizadores será principalmente feita "
+"através da web e seguirá padrões estabelecidos, funcionando bem nos "
+"navegadores web que fazem parte do Skolelinux. A delegação de certas tarefas "
+"a utilizadores individuais ou grupos de utilizadores será possível através "
+"dos sistemas de administração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -710,12 +711,13 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "Para evitar certos problemas com o NFS e para tornar a depuração dos "
-"problemas mais simples, computadores necessitam de relógios sincronizados. "
-"Para consegui-lo, o servidor Skolelinux é configurado como um servidor local "
-"de Network Time Protocol (NTP) e todas as estações de trabalho e clientes "
-"são configurados para se sincronizarem com o servidor. O próprio servidor "
-"deve sincronizar o relógio dele atrvavés de NTP com computadores na "
-"Internet, garantindo assim que toda a rede tenha a hora correta."
+"problemas mais simples, os computadores necessitam de relógios sincronizados "
+"entre si. Para o conseguir, o servidor Skolelinux é configurado como um "
+"servidor local de Network Time Protocol (NTP) e todas as estações de "
+"trabalho e clientes são configurados para se sincronizarem com o servidor. O "
+"próprio servidor deve sincronizar o seu relógio atrvavés de NTP com "
+"computadores na Internet, garantindo assim que toda a rede tenha a hora "
+"correta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -725,11 +727,11 @@ msgid ""
 "belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
-"Impressoras são conectadas onde for conveniente, seja diretamente na rede "
-"principal, ou conectadas a um servidor, estação de trabalho ou ao servidor "
-"LTSP. O acesso às impressoras pode ser controlado para utilizadores "
-"individuais de acordo com os grupos a que pertencem; isto será conseguido "
-"através da utilização de quotas e controlo de acesso para impressoras."
+"As impressoras são ligadas onde for conveniente, seja diretamente na rede "
+"principal, seja a um servidor, estação de trabalho ou servidor LTSP. O "
+"acesso às impressoras pode ser controlado para utilizadores individuais de "
+"acordo com os grupos a que pertencem; isto será conseguido através da "
+"utilização de quotas e controlo de acesso para impressoras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
@@ -747,13 +749,13 @@ msgid ""
 "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
 "workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Os servidores LTSP são configurados para receber o syslog de thin clients e "
-"estações de trabalho, e encaminhar essas mensagens para o destinatário "
-"central do syslog."
+"Os servidores LTSP são configurados para receber o syslog de clientes "
+"dependentes e estações de trabalho, e encaminhar essas mensagens para o "
+"destinatário central do syslog."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr "Observe:"
+msgstr "Notar que:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
@@ -782,7 +784,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin clients"
+msgstr "Clientes dependentes (thin clients)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -854,12 +856,11 @@ msgid ""
 "the machines. As root one needs to run <computeroutput>kinit</"
 "computeroutput> first to get a Kerberos TGT."
 msgstr ""
-"Todos os computadores com Linux que são instaladas com o instalador do "
-"Skolelinux serão administráveis a partir de um computador central, muito "
-"provavelmente o servidor. Será possível fazer login em todos os computadores "
-"via SSH e assim ter acesso total às máquinas. Como root é necessário "
-"executar <computeroutput>kinit</computeroutput> primeiro para obter um "
-"Kerberos TGT."
+"Todos os computadores que forem instalados com o instalador do Skolelinux "
+"são administráveis a partir de um computador central, muito provavelmente o "
+"servidor. Será possível aceder a todos via SSH e assim ter acesso total às "
+"máquinas. Como root é necessário executar primeiro <computeroutput>kinit</"
+"computeroutput> para obter um TGT (ticket-granting ticket) do Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -867,7 +868,7 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Todas as informações do utilizador são mantidas num diretório LDAP. As "
+"Toda a informação dos utilizadores é mantida num diretório LDAP. As "
 "atualizações das contas de utilizador são feitas nesta base de dados, que é "
 "utilizada pelos clientes para autenticação do utilizador."
 
@@ -880,18 +881,19 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Atualmente existem duas categorias de imagens de média de instalação: "
-"netinst e BD. Ambas as imagens também podem ser inicializadas a partir de "
-"pen drives."
+"Atualmente existem duas categorias de imagens de meios de instalação: "
+"netinst e BD. Ambas as imagens também podem ser carregadas a partir de pens "
+"USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"O objetivo é de ser capaz de instalar um servidor a partir de qualquer "
-"categoria de média uma vez e instalar todos os outros clientes através da "
-"rede, a inicializar a partir da rede."
+"O objetivo é haver a possibilidade de fazer uma única instalação do sistema "
+"a partir de qualquer tipo de meio, como servidor, e a partir deste instalar "
+"o sistema através da rede, arrancando a partir da rede, em todos os outros "
+"computadores (clientes)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3215,7 +3217,7 @@ msgstr "Gestão de Grupos através do GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
-msgstr "create group"
+msgstr "criar grupo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
@@ -8276,6 +8278,12 @@ msgid ""
 "secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are "
 "available. None of them is installed by default."
 msgstr ""
+"Estão disponíveis novos meta-pacotes <emphasis>education-preschool</"
+"emphasis> (educação-pré-escola), <emphasis>education-primaryschool</"
+"emphasis> (educação-ensino básico-primeiro ciclo), <emphasis>education-"
+"secondaryschool</emphasis> (educação-ensino básico-segundo e terceiro ciclos)"
+" e <emphasis>education-highschool</emphasis> (educação-secundário). Nenhum "
+"deles é instalado de origem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8284,6 +8292,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer "
 "installed by default."
 msgstr ""
+"Alguns pacotes pertencentes da pré-escola e da escola primária (como "
+"<emphasis> gcompris-qt </emphasis>, <emphasis> childsplay </emphasis>, "
+"<emphasis> tuxpaint </emphasis> e <emphasis> tuxmath </emphasis>) não são "
+"mais instalados de origem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8302,21 +8314,26 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "LXQt 0.14 como nova opção para o ambiente de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>."
 msgstr ""
+"Novo acrescento (plugin) para o GOsa² <emphasis> Gestão de senhas "
+"</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
-msgstr ""
+msgstr "As opções não utilizáveis foram removidas da interface web GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-"
 "down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up."
 msgstr ""
+"Disponível novo grupo de rede para excluir sistemas pertencentes ao grupo de "
+"rede <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis> (desactivar à noite) "
+"daqueles a serem ativados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8340,6 +8357,11 @@ msgid ""
 "and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure "
 "connections."
 msgstr ""
+"Suporte TLS/SSL melhorado dentro da rede interna. É utilizado um certificado "
+"RootCA para assinar certificados de servidor; os diretórios home do "
+"utilizador são configurados para aceitarem o certificado no momento da "
+"criação de conta; além do Firefox ESR, também o Chromium e o Konqueror podem "
+"agora utilizar HTTPS sem terem que permitir ligações inseguras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8347,6 +8369,9 @@ msgid ""
 "connections inside the internal network; root needs to run "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> first to enable it."
 msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis> 'Kerberizado'. Deixou de ser necessária uma senha "
+"para ligações dentro da rede interna; o root tem que executar "
+"<computeroutput>kinit</computeroutput> primeiro, para activar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8360,12 +8385,18 @@ msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Adicionado o ficheiro de configuração <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> com exemplos para facilitar as alterações "
+"específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Adicionado o ficheiro de configuração <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-"
+"client.conf</computeroutput> com exemplos para facilitar as alterações "
+"específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8374,6 +8405,10 @@ msgid ""
 "like it has been right after the main server installation. The tool might "
 "also be useful to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Nova ferramenta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-"
+"from-scratch</computeroutput>. Permite gerar de novo a base de dados LDAP "
+"para a situação logo após a instalação do servidor principal. A ferramenta "
+"também pode ser útil para facilitar as mudanças específicas de cada local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8381,17 +8416,22 @@ msgid ""
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
 msgstr ""
+"Com o <emphasis>Servidor X2Go</emphasis> agora disponível no Debian, os "
+"respectivos pacotes são agora instalados em todos os sistemas com o perfil "
+"<emphasis>LTSP-Server</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"Descartada a funcionalidade de execução de applets Java no navegador Firefox "
+"ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
-msgstr ""
+msgstr "O suporte para flash não livre foi abandonado do navegador Firefox ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8441,13 +8481,16 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"Se adicionar conteúdo ao manual, <emphasis role=\"strong\">, por favor, faça-"
+"o apenas se for o autor do conteúdo adicionado. Tem de o publicar nas mesmas "
+"condições do manual</emphasis>! Em seguida, adicione o aqui o seu nome e "
+"mencione a publicação sob a licença \"GPL v2 ou qualquer versão posterior\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traduções deste documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, "
 "Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations "
@@ -8457,9 +8500,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estão disponíveis traduções deste documento para alemão, italiano, francês, "
 "dinamarquês, holandês, norueguês bokmål e japonês. Existem traduções "
-"incompletas para espanhol, polaco e chinês simplificado. Há uma <ulink url="
-"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\"> visão geral "
-"online das traduções incluídas </ulink>."
+"incompletas para espanhol, polaco, português e chinês simplificado. Há uma "
+"<ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\"> visão "
+"geral online das traduções incluídas </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
@@ -8700,6 +8743,8 @@ msgstr "Apêndice C - Aspectos salientes de versões mais antigas"
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
+"Novas funcionalidades para o Debian Edu 9+edu0, designado Stretch, lançado "
+"em 17-06-2017"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8707,12 +8752,16 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Nova versão do debian-installer, retirada do Debian Stretch. Para mais "
+"informação, consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
+"O perfil \"Thin-Client-Server\" foi renomeado para perfil \"LTSP-Server\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8720,64 +8769,74 @@ msgid ""
 "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
 "Debian 9 Stretch."
 msgstr ""
+"Novas imagens baseadas no tema <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/softWaves#\"> \"soft Waves\"</ulink>, o tema predefinido "
+"para o Debian 9 Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr ""
+msgstr "Tudo o que era novo no Debian 9 Stretch, por exemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr ""
+msgstr "Núcleo (kernel) Linux 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
+"Ambientes de trabalho KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
+"O KDE Plasma Workspace é instalado por predefinição; para instalar um dos "
+"outros consultar a secção respectiva do manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr ""
+msgstr "O Iceweasel foi renomeado como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
+"O Icedove foi renomeado como Thunderbird e agora é instalado por "
+"predefinição."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 5.2.6"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas educativas GCompris 15.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
-msgstr ""
+msgstr "Criador de música Rosegarden 16.06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"O Debian Stretch inclui mais de 50000 pacotes disponíveis para instalação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8786,12 +8845,18 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
+"Mais informação sobre o Debian 9 Stretch nas <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/stretch/releasenotes\">notas de lançamento</ulink> e no <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manual de "
+"instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
+"Atualizações de tradução para os modelos utilizados no instalador. Estes "
+"modelos estão agora disponíveis em 29 idiomas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8799,23 +8864,29 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
 "translation was newly added for Stretch."
 msgstr ""
+"O Manual do Debian Edu Stretch está totalmente traduzido para alemão, "
+"francês, italiano, dinamarquês, holandês, norueguês Bokmål e japonês. A "
+"tradução em japonês foi recentemente adicionada para Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"Existem versões parcialmente traduzidas para espanhol, polaco e chinês "
+"simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
-msgstr ""
+msgstr "O Icinga substitui o Nagios como ferramenta de monitorização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
 msgstr ""
+"O kde-spectacle substitui o ksnapshot como ferramenta de captura de ecrã."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "O reprodutor de flash livre gnash está de volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8823,6 +8894,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
+"O Plymouth é instalado e ativado por predefinição, excepto para os perfis "
+"'Servidor Principal' e 'Mínimo'; pressionar ESC permite visualizar as "
+"mensagens de arranque e encerramento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8830,6 +8904,9 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"Após a actualização a partir do Jessie, a base de dados LDAP tem de ser "
+"ajustada. O valor sudoHost 'tjener' tem de ser substituído por "
+"'tjener.intern' usando o GOsa² ou um editor LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8837,6 +8914,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"O suporte a PCs de 32-bit (conhecido como a arquitetura Debian i386) deixou "
+"de abranger processadores i586 simples. A nova base de suporte é a "
+"arquitetura de processadores i686, embora alguns processadores i586 (por "
+"exemplo, o \"AMD Geode\") continuem a ser suportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8844,6 +8925,10 @@ msgid ""
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
+"O Debian 9 permite atualizações não vigiadas (para atualizações de segurança)"
+" por predefinição para novas instalações. Isto pode causar um atraso de "
+"cerca de 15 minutos se um sistema com um baixo valor para tempo em "
+"funcionamento (uptime) for desligado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8852,12 +8937,18 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"O LTSP agora usa NBD em vez de NFS para o sistema de ficheiros raiz. Após "
+"cada alteração a um chroot LTSP, a imagem NBD relacionada deve ser "
+"regenerada (<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) para que as "
+"alterações produzam efeitos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
 msgstr ""
+"Já não são permitidos acessos simultâneos do mesmo utilizador no servidor "
+"LTSP e no cliente dependente de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
@@ -9127,49 +9218,57 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr ""
+msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr ""
+"As seguintes versões do Debian Edu foram lançadas ainda mais atrás no "
+"passado:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1, denominado \"Squeeze\", lançado em 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0, denominado \"Squeeze\", lançado em 11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1, denominado \"Lenny\", lançado em 05-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0, denominado \"Lenny\", lançado em 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", lançado em 05-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" lançado em 22-07-2007. Baseado no Debian 4.0 Etch "
+"lançado em 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
 msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, lançado em 14-03-2006. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
+"em 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9179,6 +9278,11 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Ver uma visão completa e detalhada sobre versões mais antigas em <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\""
+">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> ou ver os manuais das respectivas "
+"versões na página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation\">manuais das diferentes versões</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/45c414227453084afc79284d160424dcde8aee68...eee8e1c3c14d2327cc62b50428a6768920de5bc1

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/45c414227453084afc79284d160424dcde8aee68...eee8e1c3c14d2327cc62b50428a6768920de5bc1
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210312/04f13c52/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list