[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] Keep POT and PO files at weblate in sync with master.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Mon Dec 4 19:49:43 GMT 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
b82f069f by Frans Spiesschaert at 2023-12-04T20:48:08+01:00
Keep POT and PO files at weblate in sync with master.

- - - - -


25 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ar.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ber.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.da.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.de.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.hi.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.id.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ja.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ko.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nb-no.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pl.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pot
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-pt.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.sv.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ta.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-tw.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ar.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 18:51+0000\n"
 "Last-Translator: abidin toumi <abidin24 at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1118,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ber.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 08:57+0000\n"
 "Last-Translator: ⵣⵓⵀⵉⵔ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ زهير أمازيغ <zouhirdehbi56 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Berber <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.da.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-bullseye-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:30+0100\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
@@ -1461,8 +1461,9 @@ msgstr ""
 "Network\">arkitektur</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Hovedserveren skal have internetforbindelse når startet første gang i det "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.de.po
=====================================
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-10-25 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -1519,8 +1519,9 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> zu entnehmen ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Der Hauptserver sollte nach dem ersten Start in der richtigen Umgebung "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -11,11 +11,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-10-23 11:01+0000\n"
 "Last-Translator: gallegonovato <fran-carro at hotmail.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1500,8 +1500,9 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture--Network\">arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "El servidor principal ha de tener conexión a Internet una vez que arranque "
@@ -2227,8 +2228,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para poder utilizarlo, realice una instalación mínima de Debian. Asegúrese "
 "de usar el instalador normal de Debian y no el instalador de Debian Edu, ya "
-"que las instalaciones de Debian Edu no son compatibles con <computeroutput"
-">debian-edu-router-config</computeroutput>."
+"que las instalaciones de Debian Edu no son compatibles con "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-03-04 22:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud at neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -1536,8 +1536,9 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture--Network\">architecture</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Le serveur principal devrait bénéficier d'une connexion Internet une fois "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.hi.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-11-15 12:51+0000\n"
 "Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.id.po
=====================================
@@ -6,12 +6,12 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-11-25 05:04+0000\n"
 "Last-Translator: \"Rangga Dwi Prasetyo (RANGGA)\" <bigherolitev2 at users."
 "noreply.hosted.weblate.org>\n"
-"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/bookworm-manual/id/>\n"
+"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/bookworm-manual/id/>\n"
 "Language: id\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -211,8 +211,8 @@ msgstr ""
 "inginkan (mulai dari tidak ada hingga banyak). Hal yang sama berlaku untuk "
 "server LTSP, masing-masing berada pada jaringan terpisah sehingga lalu "
 "lintas antara klien dan server LTSP tidak mempengaruhi layanan jaringan "
-"lainnya. LTSP dijelaskan secara rinci di <link linkend=\"NetworkClients\""
-">the related HowTo</link> chapter."
+"lainnya. LTSP dijelaskan secara rinci di <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">the related HowTo</link> chapter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:27+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it at kde.org>\n"
@@ -1487,8 +1487,9 @@ msgstr ""
 "\"Architecture--Network\">architettura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Il server principale dovrebbe avere una connessione Internet la prima volta "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ja.po
=====================================
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-06-18 23:24+0000\n"
 "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18 at noramail.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1456,8 +1456,9 @@ msgstr ""
 "説明しているように接続してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "主サーバーは一度正しい手順で設定して起動した後はインターネットと接続されてい"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ko.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 05:52+0000\n"
 "Last-Translator: 이정희 <daemul72 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nb-no.po
=====================================
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-09-13 18:37+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
@@ -1512,8 +1512,9 @@ msgstr ""
 "Network\">arkitektur</link>-kapittelet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Hovedtjeneren bør ha en internettilknytning når den først er startet opp i "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-bookworm-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-02-10 20:19+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -1532,8 +1532,9 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture--Network\">architectuur</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "De hoofdserver zou toegang tot het internet moeten hebben nadat hij voor de "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pl.po
=====================================
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-04-29 15:11+0000\n"
 "Last-Translator: WaldiS <sto at tutanota.de>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1611,8 +1611,9 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture--Network\">architektura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Serwer główny powinien mieć połączenie internetowe tak szybko, jak tylko "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pot
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -1118,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-11-21 13:03+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -1513,8 +1513,9 @@ msgstr ""
 "\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "O servidor principal deve ter ligação à Internet uma vez iniciado pela "
@@ -2557,8 +2558,8 @@ msgid ""
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"É possível copiar diretamente uma imagem ISO CD/BD para unidades flash USB ("
-"também conhecidas como \"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta "
+"É possível copiar diretamente uma imagem ISO CD/BD para unidades flash USB "
+"(também conhecidas como \"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta "
 "executar um comando como este, alterando os nomes do arquivo e do "
 "dispositivo de acordo com a situação:"
 
@@ -3077,8 +3078,8 @@ msgid ""
 "sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
 "server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Se foi instalado um perfil de <emphasis>servidor principal</emphasis> puro ("
-"provavelmente por acidente) e não está disponível um cliente com um "
+"Se foi instalado um perfil de <emphasis>servidor principal</emphasis> puro "
+"(provavelmente por acidente) e não está disponível um cliente com um "
 "navegador web, é fácil instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor "
 "principal usando esta sequência de comandos num terminal (não-gráfico) como "
 "o usuário criado durante a instalação do servidor principal (primeiro "
@@ -7537,8 +7538,8 @@ msgstr ""
 "fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
 "correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
 "de correio <computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
-"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure "
-"exim4-config</computeroutput>."
+"local, começando com um <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7605,9 +7606,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Na maioria das vezes, a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"> "
 "lista de discussão dos desenvolvedores</ulink> é o principal meio de "
-"comunicação, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-edu no "
-"irc.debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, "
-"onde os membros se encontram pessoalmente."
+"comunicação, embora haja reuniões mensais do IRC em #debian-edu no irc."
+"debian.org e até mesmo, com menos frequência, encontros presenciais, onde os "
+"membros se encontram pessoalmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7801,8 +7802,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "incluindo informações em <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput>, "
 "que é uma nova seção em adição às bem conhecidas sções <computeroutput>main</"
-"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e <computeroutput"
-">non-free</computeroutput>."
+"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e "
+"<computeroutput>non-free</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-pt.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
 "Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -1532,8 +1532,9 @@ msgstr ""
 "\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "O servidor principal deve ter ligação à Internet uma vez iniciado pela "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:19+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1523,8 +1523,9 @@ msgstr ""
 "\"Architecture--Network\">Arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "O servidor principal deve ter ligação à Internet uma vez iniciado pela "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
=====================================
@@ -6,11 +6,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-12-03 16:54+0000\n"
 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/bookworm-manual/ro/>\n"
+"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/bookworm-manual/ro/>\n"
 "Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -100,13 +100,13 @@ msgstr ""
 "rețea școlară sunt configurate, iar sistemul este gata de utilizare. Doar "
 "utilizatorii și mașinile trebuie să fie adăugate prin GOsa², o interfață web "
 "confortabilă sau orice alt editor LDAP. De asemenea, a fost pregătit un "
-"mediu de pornire prin rețea folosind PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\""
-">iPXE</ulink>, astfel încât, după instalarea inițială a serverului principal "
-"de pe CD, disc Blu-ray sau unitate flash USB, toate celelalte mașini pot fi "
-"instalate prin rețea, inclusiv „stațiile de lucru itinerante (în roaming)” ("
-"cele care pot fi scoase din rețeaua școlii, de obicei laptopuri sau netbook-"
-"uri). De asemenea, mașinile pot fi pornite prin PXE/iPXE ca stații de lucru "
-"fără disc sau clienți lejeri."
+"mediu de pornire prin rețea folosind PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/"
+"\">iPXE</ulink>, astfel încât, după instalarea inițială a serverului "
+"principal de pe CD, disc Blu-ray sau unitate flash USB, toate celelalte "
+"mașini pot fi instalate prin rețea, inclusiv „stațiile de lucru itinerante "
+"(în roaming)” (cele care pot fi scoase din rețeaua școlii, de obicei "
+"laptopuri sau netbook-uri). De asemenea, mașinile pot fi pornite prin PXE/"
+"iPXE ca stații de lucru fără disc sau clienți lejeri."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "este o distribuție Linux creată de către proiectul Debian Edu . Ca "
 "distribuție <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, este un subproiect oficial al <ulink url=\"https://www.debian.org\""
-">Debian</ulink>."
+"ulink>, este un subproiect oficial al <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1057,8 +1057,8 @@ msgid ""
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
 "Dacă intenționați să utilizați LTSP, aruncați o privire la pagina wiki "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\""
-">Pagina wiki referitoare la cerințele hardware LTSP</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements"
+"\">Pagina wiki referitoare la cerințele hardware LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1151,9 +1151,9 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
-"O listă cu calculatoarele testate este furnizată la <ulink url=\"https://wiki"
-".debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Această listă nu este nici pe departe "
-"completă."
+"O listă cu calculatoarele testate este furnizată la <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Această listă nu este nici pe "
+"departe completă."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1267,8 +1267,8 @@ msgstr ""
 "ulink>, deși, desigur, puteți folosi și firmware-ul original. Utilizarea "
 "firmware-ului original este mai ușoară; utilizarea OpenWRT vă oferă mai "
 "multe opțiuni și control. Consultați paginile web OpenWRT pentru o listă cu "
-"<ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">echipamentele "
-"compatibile</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">echipamentele compatibile</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid ""
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Nu uitați să citiți, de asemenea, capitolul <link linkend=\"GettingStarted\""
-">primii pași</link> din acest manual, deoarece acesta explică cum să "
+"Nu uitați să citiți, de asemenea, capitolul <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">primii pași</link> din acest manual, deoarece acesta explică cum să "
 "accesați sistemul pentru prima dată."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1474,8 +1474,8 @@ msgid ""
 "Internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
 msgstr ""
 "Instalarea unui server principal este posibilă, dar după repornire nu va "
-"exista acces la internet (din cauza interfeței principale de rețea IP 10.0.2."
-"2.2/8)."
+"exista acces la internet (din cauza interfeței principale de rețea IP "
+"10.0.2.2.2/8)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1497,8 +1497,9 @@ msgstr ""
 "<link linkend=\"Architecture--Network\">Arhitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Serverul principal trebuie sa aiba access la internet dupa ce este amorsat "
@@ -1682,12 +1683,12 @@ msgid ""
 "use case."
 msgstr ""
 "Observație: Dacă doriți să instalați ulterior un mediu de birou, nu folosiți "
-"meta-pachetele Debian Edu, cum ar fi de exemplu <ulink url=\"https://packages"
-".debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</ulink>, "
-"deoarece acestea ar include toate programele legate de educație; mai degrabă "
-"instalați de exemplu <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-"
-"xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>. Unul sau mai multe dintre noile "
-"meta-pachete legate de nivelul școlar <emphasis>educație-preșcolară</"
+"meta-pachetele Debian Edu, cum ar fi de exemplu <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</"
+"ulink>, deoarece acestea ar include toate programele legate de educație; mai "
+"degrabă instalați de exemplu <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink>. Unul sau mai multe dintre "
+"noile meta-pachete legate de nivelul școlar <emphasis>educație-preșcolară</"
 "emphasis>, <emphasis>școală-primară</emphasis>, <emphasis>școală-secundară</"
 "emphasis>, <emphasis>liceu</emphasis> ar putea fi instalate pentru a "
 "corespunde cazului de utilizare."
@@ -1877,8 +1878,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puteți utiliza un serviciu proxy HTTP existent în rețea pentru a accelera "
 "instalarea profilului <emphasis>Main Server</emphasis> (sever principal) de "
-"pe CD. Adăugați, de exemplu, <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2."
-"2:3128</computeroutput> ca parametru de pornire adițional."
+"pe CD. Adăugați, de exemplu, <computeroutput>mirror/http/"
+"proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> ca parametru de pornire "
+"adițional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2102,8 +2104,8 @@ msgid ""
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Profilele <emphasis role=\"strong\">Serverul principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Statie de lucru</emphasis> si <emphasis role=\"strong\""
-">Server LTSP</emphasis> sunt preselecționate. Aceste profile pot fi "
+"role=\"strong\">Statie de lucru</emphasis> si <emphasis role=\"strong"
+"\">Server LTSP</emphasis> sunt preselecționate. Aceste profile pot fi "
 "instalate toate pe o singură mașină dacă se dorește instalarea unui așa "
 "numit <emphasis>server combinat</emphasis>. Aceasta înseamnă că serverul "
 "principal o să fie și server LTSP, și va fi utilizat de asemenea ca stație "
@@ -2132,8 +2134,8 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Vă rugăm să răspundeți „da” la trimiterea de informații la <ulink url=\"https"
-"://popcon.debian.org/\"/> pentru a ne permite să știm ce pachete sunt "
+"Vă rugăm să răspundeți „da” la trimiterea de informații la <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/> pentru a ne permite să știm ce pachete sunt "
 "populare și care ar trebui păstrate pentru versiunile viitoare.  Deși nu "
 "sunteți obligat să o faceți, este o modalitate simplă de a ne ajuta."
 
@@ -2189,8 +2191,8 @@ msgid ""
 "client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"În cazul unui server LTSP separat, configurarea stației de lucru fără disc ș"
-"i/sau a clientului lejer necesită câteva etape manuale. Pentru detalii, "
+"În cazul unui server LTSP separat, configurarea stației de lucru fără disc "
+"și/sau a clientului lejer necesită câteva etape manuale. Pentru detalii, "
 "consultați capitolul <link linkend=\"NetworkClients\">Instrucțiuni pentru "
 "clienții din rețea</link>."
 
@@ -2504,8 +2506,8 @@ msgid ""
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"Este posibil să copiați direct o imagine ISO de CD/BD pe unități flash USB ("
-"cunoscute și sub numele de „stick-uri USB”) și să porniți de pe acestea. "
+"Este posibil să copiați direct o imagine ISO de CD/BD pe unități flash USB "
+"(cunoscute și sub numele de „stick-uri USB”) și să porniți de pe acestea. "
 "Este suficient să executați o comandă precum aceasta, adaptând doar numele "
 "fișierului și al dispozitivului la nevoile dumneavoastră:"
 
@@ -2646,8 +2648,8 @@ msgid ""
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
 "Informații suplimentare pot fi găsite în <ulink url=\"https://www.debian.org/"
-"releases/bookworm/installmanual\">manualul programului de instalare "
-"Debian</ulink>."
+"releases/bookworm/installmanual\">manualul programului de instalare Debian</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2918,8 +2920,8 @@ msgstr ""
 "capitolul <link linkend=\"Features\">Noi caracteristici în Bookworm</link> "
 "ar trebui să fie citit de toți cei care sunt familiarizați cu versiunile "
 "anterioare. Iar pentru cei care fac înnoirea de la o versiune anterioară, "
-"asigurați-vă că ați citit capitolul <link linkend=\"Upgrades\""
-">Înnoiri</link>."
+"asigurați-vă că ați citit capitolul <link linkend=\"Upgrades\">Înnoiri</"
+"link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3104,14 +3106,13 @@ msgstr ""
 "O instalare implicită a serverului principal Debian Edu oferă în prezent "
 "două „departamente”: Profesori și Elevi, plus nivelul de bază al arborelui "
 "LDAP. Conturile de elevi sunt destinate să fie adăugate la departamentul "
-"„Elevi”, iar cele de profesori la departamentul „Profesori ”; sistemele ("
-"servere, stații de lucru, imprimante etc.) sunt în prezent adăugate la "
+"„Elevi”, iar cele de profesori la departamentul „Profesori ”; sistemele "
+"(servere, stații de lucru, imprimante etc.) sunt în prezent adăugate la "
 "nivelul de bază. Găsiți propria schemă pentru personalizarea acestei "
 "structuri (puteți găsi un exemplu despre cum să creați utilizatori în "
 "grupuri de ani, cu directoare de domiciliu comune pentru fiecare grup în "
-"capitolul <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">Instrucțiuni/Administrare avansată</link> din "
-"acest manual)."
+"capitolul <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">Instrucțiuni/Administrare avansată</link> din acest manual)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3606,16 +3607,16 @@ msgid ""
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
-"Pentru a atribui o adresă IP statică unei gazde cu adresa MAC 52:54:00:12:34:"
-"10 în GOsa², trebuie să introduceți adresa MAC, numele gazdei și adresa IP; "
-"alternativ, puteți face clic pe butonul <computeroutput>Propune IP</"
-"computeroutput>, care va afișa prima adresă fixă liberă din 10.0.0.0/8, cel "
-"mai probabil ceva precum 10.0.0.2, dacă adăugați prima mașină în acest mod. "
-"Poate fi mai bine să vă gândiți mai întâi la rețeaua dumneavoastră: de "
-"exemplu, ați putea folosi 10.0.0.x cu x>10 și x<50 pentru servere și "
-"x>100 pentru stațiile de lucru. Nu uitați să activați sistemul abia "
-"adăugat. Cu excepția serverului principal, toate sistemele vor avea apoi o "
-"pictogramă corespunzătoare."
+"Pentru a atribui o adresă IP statică unei gazde cu adresa MAC "
+"52:54:00:12:34:10 în GOsa², trebuie să introduceți adresa MAC, numele gazdei "
+"și adresa IP; alternativ, puteți face clic pe butonul "
+"<computeroutput>Propune IP</computeroutput>, care va afișa prima adresă fixă "
+"liberă din 10.0.0.0/8, cel mai probabil ceva precum 10.0.0.2, dacă adăugați "
+"prima mașină în acest mod. Poate fi mai bine să vă gândiți mai întâi la "
+"rețeaua dumneavoastră: de exemplu, ați putea folosi 10.0.0.x cu x>10 și "
+"x<50 pentru servere și x>100 pentru stațiile de lucru. Nu uitați să "
+"activați sistemul abia adăugat. Cu excepția serverului principal, toate "
+"sistemele vor avea apoi o pictogramă corespunzătoare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4032,9 +4033,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "După actualizarea pachetului <computeroutput>debian-edu-config</"
 "computeroutput>, este posibil să fie disponibile fișiere de configurare "
-"Cfengine modificate. Rulați <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/"
-"debian-edu/</computeroutput> pentru a verifica dacă acesta este cazul. "
-"Pentru a aplica modificările, rulați <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"Cfengine modificate. Rulați <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-"
+"edu/</computeroutput> pentru a verifica dacă acesta este cazul. Pentru a "
+"aplica modificările, rulați <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
 "installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5386,7 +5387,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "Executați comanda <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Executați comanda <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup with LTSP clients"
@@ -5877,8 +5879,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configurați imprimanta utilizând interfața web <computeroutput>https://www."
 "intern:631</computeroutput> de pe serverul principal; alegeți tipul de "
-"imprimantă de rețea <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
-"pentru toate imprimantele, indiferent de marcă sau model) și definiți "
+"imprimantă de rețea <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
+"(pentru toate imprimantele, indiferent de marcă sau model) și definiți "
 "<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> ca "
 "adresă URI de conexiune."
 
@@ -5935,8 +5937,8 @@ msgid ""
 "chapter."
 msgstr ""
 "Mai multe informații despre modificarea instalărilor PXE pot fi găsite în "
-"capitolul <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\""
-">Instalare</link>."
+"capitolul <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalare</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6277,8 +6279,8 @@ msgid ""
 "Search Filter: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
 "(objectClass=person))</emphasis>"
 msgstr ""
-"Filtru de căutare: <emphasis role=\"strong\""
-">(&(uid=%u)(objectClass=person))</emphasis>"
+"Filtru de căutare: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
+"(objectClass=person))</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authorization block"
@@ -6807,8 +6809,8 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\""
-">pagina de stare a Debian Edu Bookworm</ulink>."
+"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#"
+"\">pagina de stare a Debian Edu Bookworm</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ru.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -70,9 +70,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -103,10 +102,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -192,8 +190,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -478,8 +476,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -780,8 +778,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -937,11 +935,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -950,14 +947,14 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
@@ -974,12 +971,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -988,9 +985,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
 
@@ -1117,7 +1114,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 
@@ -1386,10 +1383,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -1528,11 +1525,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1566,23 +1563,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 
@@ -1613,10 +1609,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1629,8 +1625,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1986,8 +1982,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2062,9 +2058,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2235,8 +2231,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2375,9 +2371,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2705,15 +2700,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2727,8 +2721,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 
@@ -2938,12 +2932,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3029,9 +3023,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -3399,10 +3392,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -3412,9 +3404,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -3655,8 +3647,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3769,8 +3761,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4567,10 +4559,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5035,8 +5026,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5196,8 +5187,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -5378,8 +5369,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 
@@ -5406,12 +5397,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5440,9 +5431,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -5500,8 +5491,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5548,8 +5539,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -5685,8 +5676,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 
@@ -5749,8 +5740,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -5767,10 +5758,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5843,8 +5834,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
@@ -5877,8 +5868,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 
@@ -5942,18 +5933,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6105,8 +6096,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.sv.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 12:52+0000\n"
 "Last-Translator: bittin1ddc447d824349b2 <bittin at reimu.nl>\n"
 "Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1452,8 +1452,9 @@ msgstr ""
 "\">arkitektur</link> kapitlet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Huvudservern bör ha Internetanslutning när den startat för första gången i "


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ta.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-12-24 16:52+0000\n"
 "Last-Translator: Rajasekaran Karunanithi <rajasekaran86 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
=====================================
@@ -6,17 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-12-02 03:05+0000\n"
 "Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -111,10 +111,10 @@ msgstr ""
 "користувачів та комп'ютери. Також буде налаштоване завантаження з мережі PXE/"
 "<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink>, тож після встановлення "
 "головного сервера з CD, диску Blu-ray або з USB-флешки, усі інші комп'ютери "
-"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими "
-"станціями\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та "
-"нетбуки). Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як "
-"бездискові робочі станції або тонкі клієнти."
+"можна налаштувати через мережу, включно з \"переміщуваними робочими станціями"
+"\" (ті, що можна виводити зі шкільної мережі, зазвичай ноутбуки та нетбуки). "
+"Також комп'ютери можна завантажувати через PXE/iPXE — як бездискові робочі "
+"станції або тонкі клієнти."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
 "an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink url=\"https"
-"://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір Debian) — це "
-"підпроєкт офіційного підпроєкту <ulink url=\"https://www.debian.org\""
-">Debian</ulink>."
+"— дистрибутив Linux, створений проєктом Debian Edu. Як і <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends</ulink> (якісний збір "
+"Debian) — це підпроєкт офіційного підпроєкту <ulink url=\"https://www.debian."
+"org\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -208,8 +208,8 @@ msgstr ""
 "дуже великою, так і взагалі їх відсутністю — залежно від Ваших бажань. Те "
 "саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
 "тому мережевий трафік між клієнтами та сервером LTSP не впливає на решту "
-"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients\""
-">відповідному розділі HowTo</link>."
+"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">відповідному розділі HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -238,8 +238,8 @@ msgstr ""
 "Щоб спростити стандартне встановлення Skolelinux, підключення до Інтернету "
 "працює через окремий роутер, який також називають шлюзом. Якщо немає "
 "можливості налаштувати наявний шлюз, можете детально ознайомитися про "
-"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--Internet_router\""
-">Інтернет-роутер</link>."
+"налаштування у розділі <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-роутер</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -321,8 +321,8 @@ msgstr ""
 "Server). Усім службам надані окремі імена DNS і вони пропонуються виключно "
 "через IPv4. Призначене ім’я DNS дозволяє легко переміщувати окремі служби з "
 "основного сервера на інші комп'ютери, просто зупиняючи службу на основному "
-"сервері та змінюючи конфігурацію DNS на точку нового розташування служби ("
-"що, звичайно, повинно бути встановлено на цій машині до того)."
+"сервері та змінюючи конфігурацію DNS на точку нового розташування служби "
+"(що, звичайно, повинно бути встановлено на цій машині до того)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -644,8 +644,8 @@ msgid ""
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
 "Стандартно сервер DNS налаштований з доменом лише для внутрішнього "
-"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний (\"зовнішній\")"
-" домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із кешуванням, щоби усі "
+"користування (*.intern), допоки не буде налаштований реальний (\"зовнішній"
+"\") домен DNS. Сервер DNS налаштований як сервер DNS із кешуванням, щоби усі "
 "машини в мережі могли його використовувати як головний сервер DNS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -780,11 +780,11 @@ msgid ""
 "using the local client hard drive. The thin client setup now uses X2Go, "
 "because LTSP has dropped support."
 msgstr ""
-"Конфігурація тонкого клієнта дозволяє звичайним ПК працювати як (X-)"
-"термінали. Це означає, що машина завантажується безпосередньо з сервера за "
-"допомогою PXE, без використання локального жорсткого диска на боці клієнта. "
-"Налаштування тонкого клієнта тепер використовує X2Go, оскільки LTSP більше "
-"не підтримується."
+"Конфігурація тонкого клієнта дозволяє звичайним ПК працювати як "
+"(X-)термінали. Це означає, що машина завантажується безпосередньо з сервера "
+"за допомогою PXE, без використання локального жорсткого диска на боці "
+"клієнта. Налаштування тонкого клієнта тепер використовує X2Go, оскільки LTSP "
+"більше не підтримується."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -794,9 +794,9 @@ msgid ""
 "boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
-"Тонкий клієнт — гарний спосіб використання дуже старих (зазвичай "
-"32-розрядних) машин, оскільки вони запускають усі програми на сервері LTSP. "
-"Це працює так: служба використовує DHCP та TFTP для під'єднання до мережі й "
+"Тонкий клієнт — гарний спосіб використання дуже старих (зазвичай 32-"
+"розрядних) машин, оскільки вони запускають усі програми на сервері LTSP. Це "
+"працює так: служба використовує DHCP та TFTP для під'єднання до мережі й "
 "завантаження з мережі. Потім з сервера LTSP за допомогою NFS монтується "
 "файлова система і, нарешті, запускається клієнт X2Go."
 
@@ -997,18 +997,18 @@ msgstr ""
 "груповий доступ, як описано вище), але Debian Edu використовує типове "
 "значення 002, що означає, що файли створюються з доступом на читання для "
 "всіх, який пізніше можна видалити прямою дією користувача. Це також можна "
-"змінити (редагуванням <computeroutput>/etc/pam.d/common-"
-"session</computeroutput>) на umask 007, що означає, що доступ для читання на "
-"початку заблоковано.  Перший підхід заохочує обмін знаннями та робить "
-"систему більш прозорою, тоді як другий метод знижує ризик розповсюдження "
-"небажаної конфіденційної інформації. Проблема першого рішення полягає в "
-"тому, що користувачі не бачать, чи будуть створені ними матеріали доступні "
-"іншим. Користувачі можуть виявити це, лише перевіривши каталоги інших "
-"користувачів і переконавшись, що їх файли доступні для читання. Проблема з "
-"другим рішенням полягає в тому, що дуже мало людей, ймовірно, захочуть "
-"поділитися своїми файлами, навіть якщо вони не містять конфіденційної "
-"інформації, а вміст у них не є корисним для допитливих користувачів, які б "
-"хотіли дізнатися, як інші розв'язують певні проблеми (зазвичай пов'язані з "
+"змінити (редагуванням <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
+"computeroutput>) на umask 007, що означає, що доступ для читання на початку "
+"заблоковано.  Перший підхід заохочує обмін знаннями та робить систему більш "
+"прозорою, тоді як другий метод знижує ризик розповсюдження небажаної "
+"конфіденційної інформації. Проблема першого рішення полягає в тому, що "
+"користувачі не бачать, чи будуть створені ними матеріали доступні іншим. "
+"Користувачі можуть виявити це, лише перевіривши каталоги інших користувачів "
+"і переконавшись, що їх файли доступні для читання. Проблема з другим "
+"рішенням полягає в тому, що дуже мало людей, ймовірно, захочуть поділитися "
+"своїми файлами, навіть якщо вони не містять конфіденційної інформації, а "
+"вміст у них не є корисним для допитливих користувачів, які б хотіли "
+"дізнатися, як інші розв'язують певні проблеми (зазвичай пов'язані з "
 "проблемами конфігурації)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -1243,8 +1243,8 @@ msgstr ""
 "налаштувати відповідним чином, перетворити на шлюз між наявною мережею та "
 "<link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> можна будь-яку машину, яка "
 "відповідає вимогам для мінімальної інсталяції Debian і має принаймні два "
-"мережеві інтерфейси. Перегляньте <link linkend=\"Installation"
-"--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">документацію щодо "
+"мережеві інтерфейси. Перегляньте <link linkend=\"Installation--"
+"Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">документацію щодо "
 "встановлення</link>, — там можна дізнатися про простий спосіб встановлення "
 "та налаштування машини Debian за допомогою <computeroutput>debian-edu-router-"
 "config</computeroutput>."
@@ -1262,8 +1262,8 @@ msgstr ""
 "рекомендуємо використовувати <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</"
 "ulink>, хоча, звичайно, Ви також можете користуватися оригінальною прошивкою "
 "— це простіше. Користування OpenWRT дає більше налаштувань та контролю. "
-"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink url=\"https"
-"://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
+"Перегляньте вебсторінки OpenWRT та ознайомтеся зі списком <ulink url="
+"\"https://wiki.openwrt.org/toh/start\">підтримуваного обладнання</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1275,8 +1275,8 @@ msgid ""
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Можна використовувати іншу мережеву конфігурацію (як це зробити описано у "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\""
-">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не вимушені це робити з "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">задокументованій процедурі</ulink>), але якщо Ви не вимушені це робити з "
 "наявною мережевою інфраструктурою, ми радимо утриматися від цього та "
 "залишатися у стандартній <link linkend=\"Architecture\">мережевій "
 "архітектурі</link>."
@@ -1302,8 +1302,8 @@ msgstr ""
 "ми радимо Вам прочитати або хоча б ознайомитися з <ulink url=\"https://www."
 "debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">нотатками про випуск Debian "
 "Bookworm</ulink>.Більше інформації про випуск Debian Bookworm можна знайти у "
-"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\""
-">настанові з інсталяції</ulink>."
+"цій <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">настанові з інсталяції</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1472,20 +1472,21 @@ msgid ""
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
 "Щоб дізнатися, як налаштувати шлюз (якщо неможливо налаштувати наявний як "
-"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--Internet_router\""
-">Інтернет-маршрутизатор</link>."
+"потрібно), див. розділ <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Інтернет-маршрутизатор</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link linkend=\"Architecture"
-"--Network\">архітектура</link>."
+"З'єднайте усі компоненти, як показано в розділі <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">архітектура</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 "Головний сервер після першого завантаження в правильному середовищі повинен "
@@ -1496,8 +1497,8 @@ msgid ""
 "Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
 "proxy use required."
 msgstr ""
-"Типова мережа школи чи установи подібна до наведеної вище, але з обов’"
-"язковим використанням проксі-сервера."
+"Типова мережа школи чи установи подібна до наведеної вище, але з "
+"обов’язковим використанням проксі-сервера."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1587,8 +1588,8 @@ msgid ""
 "Xfce has a slightly bigger footprint than LXDE but a very good language "
 "support (106 languages)."
 msgstr ""
-"Xfce займає дещо більший об’єм за LXDE, але має дуже гарну мовну підтримку ("
-"106 мов)."
+"Xfce займає дещо більший об’єм за LXDE, але має дуже гарну мовну підтримку "
+"(106 мов)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1664,23 +1665,23 @@ msgid ""
 "use case."
 msgstr ""
 "Будь ласка, зверніть увагу: якщо Ви хочете встановити графічне середовище, "
-"не користуйтеся мета-пакетами Debian Edu, на кшталт <ulink url=\"https"
-"://packages.debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-"
-"xfce</ulink>, оскільки вони додають усі освітні програми; краще встановіть "
-"напр. <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-xfce-desktop"
-"#\">task-xfce-desktop</ulink>. Один або кілька пов'язаних із новим шкільним "
-"рівнем метапакетів <emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis"
-">education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</"
-"emphasis>, <emphasis>education-highschool</emphasis> можна встановити "
-"відповідно до необхідного використання."
+"не користуйтеся мета-пакетами Debian Edu, на кшталт <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</"
+"ulink>, оскільки вони додають усі освітні програми; краще встановіть напр. "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-xfce-desktop#\">task-"
+"xfce-desktop</ulink>. Один або кілька пов'язаних із новим шкільним рівнем "
+"метапакетів <emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-"
+"primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, "
+"<emphasis>education-highschool</emphasis> можна встановити відповідно до "
+"необхідного використання."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
-"Докладніше про мета-пакети Debian Edu див. на сторінці <ulink url=\"https"
-"://blends.debian.org/edu/tasks/\">Огляд пакетів Debian Edu</ulink>."
+"Докладніше про мета-пакети Debian Edu див. на сторінці <ulink url=\"https://"
+"blends.debian.org/edu/tasks/\">Огляд пакетів Debian Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1792,8 +1793,8 @@ msgid ""
 "exceptional cases."
 msgstr ""
 "Не використовуйте <computeroutput>Графічне експертне встановлення</"
-"computeroutput> або <computeroutput>Експертне встановлення</computeroutput> —"
-" використовуйте краще як додатковий параметр ядра у виняткових випадках "
+"computeroutput> або <computeroutput>Експертне встановлення</computeroutput> "
+"— використовуйте краще як додатковий параметр ядра у виняткових випадках "
 "<computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Завантажувальне меню 64-розрядного інст
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Додавання або зміна параметрів завантаження під час "
-"встановлення</emphasis>"
+"<emphasis>Додавання або зміна параметрів завантаження під час встановлення</"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1858,8 +1859,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для прискорення встановлення профілю <emphasis>Головного сервера</emphasis> "
 "з компакт-диска, можна скористатися наявною в мережі службою HTTP-проксі. "
-"Додайте, наприклад, як додатковий параметр завантаження <computeroutput>"
-"mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput>."
+"Додайте, наприклад, як додатковий параметр завантаження "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1882,8 +1883,8 @@ msgstr ""
 "Для встановлення графічного середовища <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
 "emphasis> замість стандартного <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
 "замініть у <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> параметр "
-"<computeroutput>xfce</computeroutput> на "
-"<computeroutput>gnome</computeroutput>."
+"<computeroutput>xfce</computeroutput> на <computeroutput>gnome</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1891,8 +1892,8 @@ msgid ""
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
-"\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
+"\"strong\">LXDE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1900,8 +1901,8 @@ msgid ""
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
-"\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
+"\"strong\">LXQt</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=lxqt</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1927,8 +1928,8 @@ msgid ""
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
 "І щоб замінити графічне середовище під час встановлення на <emphasis role="
-"\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте "
-"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+"\"strong\">MATE</emphasis>, використовуйте <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2010,8 +2011,8 @@ msgstr ""
 "Те саме, що робоча станція, але з можливістю автентифікації за допомогою "
 "кешованих облікових даних, тобто її можна використовувати за межами шкільної "
 "мережі. Файли та профілі користувачів зберігаються на локальному диску. Для "
-"однокористувацьких ноутбуків потрібно вибрати саме цей профіль, а не \"Робочу"
-" станцію\" чи \"Автономний\", як пропонувалося у попередніх версіях."
+"однокористувацьких ноутбуків потрібно вибрати саме цей профіль, а не "
+"\"Робочу станцію\" чи \"Автономний\", як пропонувалося у попередніх версіях."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
@@ -2087,8 +2088,8 @@ msgid ""
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Профілі <emphasis role=\"strong\">Головного сервера</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis role=\"strong\""
-">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете встановити так "
+"role=\"strong\">Робочої станції</emphasis> та <emphasis role=\"strong"
+"\">Сервера LTSP</emphasis> вибрані попередньо. Якщо Ви хочете встановити так "
 "званий <emphasis>комбінований головний сервер</emphasis>, ці профілі можна "
 "встановити на одній машині разом. Це означає, що головний сервер буде LTSP-"
 "сервером і також буде використовуватися як робоча станція. Це стандартний "
@@ -2116,10 +2117,10 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink url=\"https"
-"://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
-"популярними та які слід зберегти для майбутніх версій. Хоча це не обов’"
-"язково, це гарний спосіб допомогти."
+"Будь ласка, скажіть \"так\", щоб надіслати інформацію на <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, — це допоможе нам знати, які пакунки є "
+"популярними та які слід зберегти для майбутніх версій. Хоча це не "
+"обов’язково, це гарний спосіб допомогти."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2272,8 +2273,8 @@ msgid ""
 "router\".  Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
 "Router."
 msgstr ""
-"Коли Вас запитають про метод налаштування брандмауера uif, виберіть \"debian"
-"-edu-router\".  Підтвердьте, що хочете налаштувати брандмауер для Debian Edu "
+"Коли Вас запитають про метод налаштування брандмауера uif, виберіть \"debian-"
+"edu-router\".  Підтвердьте, що хочете налаштувати брандмауер для Debian Edu "
 "Router."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -2483,9 +2484,9 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча "
-"станція\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально ("
-"тому особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
+"Швидше за все, Ви захочете використовувати профіль \"Переносна робоча станція"
+"\" (див. вище). Майте на увазі, що всі дані зберігаються локально (тому "
+"особливо потурбуйтеся щодо резервних копій), а облікові дані для входу "
 "зберігаються в кеш-пам’яті (тому після зміни пароля для входу може ще "
 "знадобитися Ваш старий пароль, якщо Ви не під'єднували свій ноутбук до "
 "мережі та не входили в систему з новим паролем)."
@@ -2606,8 +2607,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Так виглядає меню iPXE із профілем <emphasis role=\"strong\">Сервер "
-"LTSP</emphasis>:"
+"Так виглядає меню iPXE із профілем <emphasis role=\"strong\">Сервер LTSP</"
+"emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2743,8 +2744,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Отже, все, що Вам потрібно зробити, це створити попередній файл із Вашими "
 "відповідями (це описано в додатку до настанов інсталятора Debian) та <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">переробити CD/"
-"DVD</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">переробити CD/DVD</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -2891,9 +2892,9 @@ msgstr ""
 "користувача. Далі у тексті цей обліковий запис буде згадуватися як \"перший "
 "користувач\". Цей обліковий запис — особливий, оскільки дозвіл на домашній "
 "каталог встановлено як 700 (через це, для того, щоб зробити особисті "
-"вебсторінки доступними, потрібно виконати <computeroutput>chmod o+x "
-"~</computeroutput>). Крім того, перший користувач може користуватися "
-"командою <computeroutput>sudo</computeroutput>, щоб стати root."
+"вебсторінки доступними, потрібно виконати <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput>). Крім того, перший користувач може користуватися командою "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput>, щоб стати root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2944,8 +2945,8 @@ msgid ""
 "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
 "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link linkend=\"Features\""
-">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, хто знайомий із "
+"У цьому посібнику є додаткова інформація: розділ <link linkend=\"Features"
+"\">Нові функції в Bookworm</link> повинен прочитати кожен, хто знайомий із "
 "попередніми випусками. А для тих, хто оновлює попередній випуск, обов’язково "
 "потрібно прочитати розділ <link linkend=\"Upgrades\">Оновлення</link>."
 
@@ -2958,9 +2959,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Якщо загальний DNS-трафік у Вашій мережі заблоковано, а Вам потрібно "
 "використовувати певний DNS-сервер для пошуку інтернет-хостів, Вам потрібно "
-"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як \"пересильний\" ("
-"\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і вкажіть IP-адресу DNS-"
-"сервера, яку потрібно використовувати."
+"сказати DNS-серверу використовувати цей сервер як \"пересильний"
+"\" (\"forwarder\"). Оновіть /etc/bind/named.conf.options і вкажіть IP-адресу "
+"DNS-сервера, яку потрібно використовувати."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3114,8 +3115,8 @@ msgid ""
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
 "GOsa² — це інструмент адміністрування, який використовує LDAP для зберігання "
-"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного \"відділу\""
-" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
+"інформації та створення ієрархічної структури відділу. До кожного \"відділу"
+"\" (або підрозділу/департаменту) Ви можете додати облікові записи "
 "користувачів, груп, систем, мережевих груп тощо. Залежно від ієрархії у "
 "Вашій установі Ви можете використовувати функціонал структури відділу в "
 "GOsa²/LDAP для відтворення своєї організаційної структури в дереві даних "
@@ -3133,8 +3134,8 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два \"відділи\""
-": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. Студентські "
+"Стандартна інсталяція головного сервера Debian Edu забезпечує два \"відділи"
+"\": викладачів та студентів, а також базовий рівень дерева LDAP. Студентські "
 "облікові записи потрібно додавати у відділ \"Студенти\", а викладачів у "
 "відділ \"Викладачі\". Системи (сервери, робочі станції, принтери тощо) "
 "наразі додано до базового рівня. Знайдіть свою власну схему налаштування "
@@ -3171,10 +3172,10 @@ msgstr ""
 "частині екрана з'явиться таблиця з теками відділу для \"Студентів» та "
 "\"Викладачів\", та обліковим записом адміністратора GOsa² (першого "
 "створеного користувача). Над цією таблицею Ви зможете побачити поле з назвою "
-"<emphasis>База</emphasis>, яке дозволяє Вам переміщатися по структурі ("
-"наведіть вказівник миші на цю область — з'явиться додаткове меню) і вибирати "
-"базову теку для Ваших запланованих операцій (наприклад, додавання нового "
-"користувача)."
+"<emphasis>База</emphasis>, яке дозволяє Вам переміщатися по структурі "
+"(наведіть вказівник миші на цю область — з'явиться додаткове меню) і "
+"вибирати базову теку для Ваших запланованих операцій (наприклад, додавання "
+"нового користувача)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3402,8 +3403,8 @@ msgstr ""
 "(givenName) та пароль (password). Переконайтеся, що в полі uid немає дублів. "
 "Зверніть увагу, що перевірка на наявність дублів має включати вже наявні "
 "записи uid у LDAP (які можна отримати, виконавши у командному рядку "
-"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" "
-"-f1</computeroutput>)."
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3505,8 +3506,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Облікові записи користувачів також можна додавати з командного рядка за "
 "допомогою інструмента <computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput>, "
-"див. документацію в <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-krb5."
-"2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
+"див. документацію в <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-"
+"krb5.2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -3561,9 +3562,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Керування машинами в основному дозволяє керувати всіма мережевими пристроями "
 "у Вашій мережі Debian Edu. Кожен комп'ютер, доданий до каталогу LDAP за "
-"допомогою GOsa², має ім’я хосту, IP-адресу, MAC-адресу та доменне ім'я ("
-"зазвичай \"intern\"). Для більш докладного опису архітектури Debian Edu див. "
-"розділ <link linkend=\"Architecture\">Архітектура</link> цієї настанови."
+"допомогою GOsa², має ім’я хосту, IP-адресу, MAC-адресу та доменне ім'я "
+"(зазвичай \"intern\"). Для більш докладного опису архітектури Debian Edu "
+"див. розділ <link linkend=\"Architecture\">Архітектура</link> цієї настанови."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3587,8 +3588,8 @@ msgstr ""
 "Робочі станції з дисками (включно з окремими серверами LTSP) <emphasis role="
 "\"strong\">потрібно</emphasis> додавати з GOsa². За лаштунками генеруються "
 "як специфічний для машини Kerberos Principal (щось на зразок "
-"<emphasis>облікового запису</emphasis>), так і відповідний файл keytab ("
-"містить ключ, який використовується як <emphasis>пароль</emphasis>). Файл "
+"<emphasis>облікового запису</emphasis>), так і відповідний файл keytab "
+"(містить ключ, який використовується як <emphasis>пароль</emphasis>). Файл "
 "keytab має бути присутнім на робочій станції, щоб мати можливість "
 "приєднувати домашні каталоги користувачів. Після перезавантаження доданої "
 "системи увійдіть до неї як root і виконайте <computeroutput>/usr/share/"
@@ -3615,8 +3616,8 @@ msgstr ""
 "хоста можливе для систем типів <emphasis>робочі станції</emphasis>, "
 "<emphasis>сервери</emphasis> та <emphasis>термінали</emphasis>⁣, але не для "
 "пристроїв типу <emphasis>netdevices</emphasis>. Щоб дізнатися про параметри "
-"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link linkend=\"NetworkClients\""
-">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
+"конфігурації NFS, перегляньте розділ <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Настанови для мережевих клієнтів</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3630,13 +3631,13 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Щоб додати машину, скористайтеся головним меню GOsa², системи, додати. "
-"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis role=\"strong\""
-">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте сюди доменне ім'я. "
-"Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з попередньо налаштованого "
-"адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише дві попередньо визначені "
-"фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 (шлюз). Адреси від "
-"10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або 4000 хостів) "
-"зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
+"Очікується, що ім'я машини буде дійсним <emphasis role=\"strong"
+"\">некваліфікованим</emphasis> іменем хоста, і не додавайте сюди доменне "
+"ім'я. Ви можете використовувати IP-адресу/ім'я хоста з попередньо "
+"налаштованого адресного простору 10.0.0.0/8. Наразі існує лише дві "
+"попередньо визначені фіксовані адреси: 10.0.2.2 (tjener) та 10.0.0.1 (шлюз). "
+"Адреси від 10.0.16.20 до 10.0.31.254 (приблизно 10.0.16.0/20 або 4000 "
+"хостів) зарезервовані для DHCP і призначаються динамічно."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3764,8 +3765,8 @@ msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Стандартна інсталяція надає <computeroutput>мережеві групи "
-"(NetGroups)</computeroutput>"
+"Стандартна інсталяція надає <computeroutput>мережеві групи (NetGroups)</"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "all-hosts"
@@ -3901,8 +3902,8 @@ msgstr ""
 "url=\"https://www.intern:631\"/>. Це звичайний інтерфейс керування CUPS, за "
 "допомогою якого Ви можете додавати/видаляти/змінювати свої принтери та "
 "очищати чергу друку. Стандартно, це дозволено лише першому користувачу, але "
-"це можна змінити, додавши користувачів до групи GOsa² <computeroutput"
-">printer-admins</computeroutput>."
+"це можна змінити, додавши користувачів до групи GOsa² "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
@@ -3959,8 +3960,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Рекомендується вимкнути у використовуваних мережевих принтерах усі функції "
 "самореклами. Натомість призначте фіксовану IP-адресу за допомогою GOsa² та "
-"налаштуйте їх як мережеві принтери <computeroutput>AppSocket/HP "
-"JetDirect</computeroutput>."
+"налаштуйте їх як мережеві принтери <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-10-03 10:21+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -1330,8 +1330,9 @@ msgstr ""
 "部组件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr "主服务器在正确环境下第一次启动就会有互联网连接。"
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-tw.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 08:11+0000\n"
 "Last-Translator: Louies <louies0623 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The main server should have Internet connection once bootet the first time "
+"The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
 



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b82f069fd53f7714c0309dd615e98a67283dd177

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b82f069fd53f7714c0309dd615e98a67283dd177
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231204/96387d80/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list