[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 5 commits: (ro) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Dec 9 16:37:53 GMT 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
5e2616e1 by Remus-Gabriel Chelu at 2023-12-09T17:36:16+01:00
(ro) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
ac9f0564 by Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-12-09T17:36:17+01:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
dd2b1903 by Serhii Horichenko at 2023-12-09T17:36:17+01:00
(uk) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
32de3a1f by Remus-Gabriel Chelu at 2023-12-09T17:36:17+01:00
(ro) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -
dffbc12e by Serhii Horichenko at 2023-12-09T17:36:17+01:00
(uk) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


5 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,16 +12,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-23 11:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-07 13:02+0000\n"
 "Last-Translator: gallegonovato <fran-carro at hotmail.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.1.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -90,9 +90,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdware y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
@@ -140,16 +139,15 @@ msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Como "
 "distribución <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -247,10 +245,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
 "Internet se ejecuta sobre un router separado, también llamado puerta de "
-"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internet router</link> para tener más información sobre "
-"cómo configurar una puerta de entrada si no es posible configurar una "
-"existente según sea necesario."
+"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internet router</link> para tener más información sobre cómo configurar "
+"una puerta de entrada si no es posible configurar una existente según sea "
+"necesario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -271,8 +269,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Esto está diseñado para modificarse; para más detalles ver el capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
@@ -303,11 +301,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado "
-"\"tjener\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la "
-"dirección IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. "
-"Es posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles "
-"de servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. Es posible "
+"(pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de servidor "
+"LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -594,8 +592,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
@@ -1047,8 +1045,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "El propósito de los diferentes perfiles se explica en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
@@ -1248,11 +1246,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "En caso de que aún no tengas un enrutador o tu enrutador no pueda "
 "configurarse adecuadamente, cualquier máquina que cumpla los requisitos para "
@@ -1270,8 +1267,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
 "recomendamos usar <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
@@ -1282,19 +1279,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1306,17 +1303,17 @@ msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de "
-"versión para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema "
-"para uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
+"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de versión "
+"para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema para "
+"uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
 "disponible en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
@@ -1328,15 +1325,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la "
-"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a "
-"instalar un servidor principal."
+"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link linkend="
+"\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a instalar un "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1503,16 +1500,12 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture--Network\">arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main server should have Internet connection once bootet the first "
-#| "time in the correct environment."
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once booted the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
-"El servidor principal ha de tener conexión a Internet una vez que arranque "
-"la primera vez en el entorno correcto."
+"El servidor principal debe tener conexión a Internet una vez arrancado por "
+"primera vez en el entorno correcto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1861,10 +1854,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando <emphasis "
 "role=\"strong\">TAB</emphasis> o la tecla <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -2049,11 +2042,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también se suele "
 "llamar servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
@@ -2104,23 +2097,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos "
-"perfiles pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el "
-"llamado <emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa "
-"que el servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
+"pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
 "estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
 "la mayoría de la gente lo querrá. Tener en cuenta que debe tener dos "
 "tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usar como servidor "
@@ -2129,9 +2121,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Tener claro que "
@@ -2177,10 +2169,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
 "tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
@@ -2202,8 +2194,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
 "trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
@@ -2630,8 +2622,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Main Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Main Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
@@ -2642,8 +2634,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2662,8 +2654,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre los clientes de red en el capítulo "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
@@ -2769,16 +2761,16 @@ msgstr ""
 "Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
 "utilizamos el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
 "installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
-"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
+"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
 "preguntas realizadas regularmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
@@ -2979,8 +2971,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
@@ -2997,9 +2989,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su "
-"\"reenviador\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la "
-"dirección IP del servidor DNS a usar."
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3172,9 +3164,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
@@ -3184,8 +3175,8 @@ msgstr ""
 "trabajo, impresoras, etc.) se agregan actualmente al nivel base. Encuentre "
 "su propio esquema para personalizar esta estructura. (Puede encontrar un "
 "ejemplo de cómo crear usuarios en grupos por años, con directorios de inicio "
-"comunes para cada grupo en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"comunes para cada grupo en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</link> de este manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3336,8 +3327,8 @@ msgstr ""
 "lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir el "
 "menú \"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en "
-"subárboles\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3453,8 +3444,8 @@ msgstr ""
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
 "duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que se puede "
-"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
-"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3556,8 +3547,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las cuentas de usuario también se pueden añadir desde la línea de comandos "
 "utilizando la herramienta <computeroutput>ldap-createuser-krb5</"
-"computeroutput>, consulte la documentación en el <link "
-"linkend=\"Administration--ldap-createuser-krb5.2C_a_command-"
+"computeroutput>, consulte la documentación en el <link linkend="
+"\"Administration--ldap-createuser-krb5.2C_a_command-"
 "line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3628,15 +3619,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Las estaciones de trabajo con discos (incluidos los servidores LTSP "
 "separados) <emphasis role=\"strong\">han de</emphasis> ser añadidas con "
@@ -3662,8 +3652,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta que:</emphasis> la creación de "
@@ -3949,12 +3939,12 @@ msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para la gestión centralizada de las impresoras, dirige tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
@@ -4074,9 +4064,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
@@ -4246,10 +4235,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a "
-"este sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña "
-"de root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4411,8 +4400,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
 "ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
 "sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
 "servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
@@ -4618,15 +4607,14 @@ msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre personalizaciones de Debian Edu "
-"útil para administradores de sistema en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"útil para administradores de sistema en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4635,14 +4623,14 @@ msgstr "Actualizaciones"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
-"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA "
-"GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4650,9 +4638,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuevas características en Bookworm</link> de este "
-"manual, antes de intentar una actualización."
+"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Nuevas características en Bookworm</link> de este manual, antes de "
+"intentar una actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4703,8 +4691,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
-"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4881,9 +4869,9 @@ msgstr ""
 "Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar "
 "primero a la versión de Debian Edu basada en Bullseye, antes de poder seguir "
 "las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las instrucciones de cómo "
-"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual "
-"para Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual para "
+"Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4949,12 +4937,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5115,8 +5103,8 @@ msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
 "mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
@@ -5744,12 +5732,12 @@ msgid ""
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
 "Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
-"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable "
-"\"Actions\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos "
-"Nombre (2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el "
-"campo Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en "
-"'Ok'. Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /"
-"Students. Clic en él."
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5854,8 +5842,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
-"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6214,15 +6202,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
-"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput>."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor LTSP</"
+"emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6879,14 +6865,14 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través de "
 "conexiones de bajo y alto ancho de banda desde un PC con Linux, Windows o "
 "macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7071,8 +7057,8 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Añadir un usuario especial, p.ej <emphasis role=\"strong\">pguser</emphasis> "
-"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/"
-"gosa\"/> website."
+"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/gosa"
+"\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Install pGina fork"
@@ -7106,11 +7092,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7334,16 +7320,16 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Los dispositivos con Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS o Windows "
 "pueden conectarse al directorio principal de un usuario y a recursos "
 "compartidos adicionales específicos del sitio (si están configurados). Otros "
 "dispositivos como los basados en Android requieren un gestor de archivos "
-"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink "
-"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink url="
+"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
 "Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www."
 "ghisler.com/android.htm\">Total Commander con complemento LAN</ulink> pueden "
 "ser una buena opción."
@@ -7377,20 +7363,20 @@ msgstr "Enseñar a programar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que "
-"depende de muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se "
-"necesitan casi 2 GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para "
-"más detalles (tal vez para instalar sólo algunos paquetes), ver la página "
-"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
-"Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo algunos paquetes), ver la página <ulink url=\"https://"
+"blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7417,8 +7403,8 @@ msgstr ""
 "Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Ver también: <ulink url=\"https://epoptes."
-"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"supervisar a sus estudiantes. Ver también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7427,9 +7413,9 @@ msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -7508,13 +7494,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
 "siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
-"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7564,8 +7550,8 @@ msgstr "Contribuir en línea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7634,8 +7620,8 @@ msgstr ""
 "web. Sólo tienes que ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Bookworm/\"/> y podrás contribuir fácilmente. Nota: se "
 "necesita una cuenta de usuario para editar las páginas; es posible que "
-"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?"
-"action=newaccount\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
+"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount"
+"\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7740,12 +7726,12 @@ msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7818,8 +7804,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7842,15 +7828,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino "
-"simplificado, danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego "
-"(Bokmål), portugués de Brasil, portugués europeo y español."
+"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino simplificado, "
+"danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego (Bokmål), "
+"portugués de Brasil, portugués europeo y español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -7947,8 +7933,8 @@ msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "La mayoría de los equipos lingüísticos han decidido traducir a través de "
@@ -7974,9 +7960,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de "
-"propietarios de derechos de autor."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link linkend="
+"\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de propietarios de "
+"derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
@@ -7990,12 +7976,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8017,11 +8003,11 @@ msgid ""
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
 "El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
-"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
-"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
-"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
-"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
-"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor principal"
+"\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con clientes "
+"ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La creación "
+"de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el sistema "
+"de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8074,8 +8060,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -8086,10 +8072,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
@@ -8278,10 +8264,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
 "anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
=====================================
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-28 23:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-02 03:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-07 13:02+0000\n"
 "Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -3999,10 +3999,17 @@ msgid ""
 "computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
 "sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Для вимкнення синхронізації із зовнішнім годинником потрібно на головному "
+"сервері змінити файл /etc/ntp.conf. Додайте на початку записів "
+"<computeroutput>server</computeroutput> символ коментаря (\"#\"). Після "
+"цього потрібно перезапустити сервер NTP, виконавши з привілеями root команду "
+"<computeroutput>service ntp restart</computeroutput>. Для перевірки, чи "
+"використовує машина зовнішні ресурси часу, виконайте <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Розширення повних розділів (партицій)"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4012,10 +4019,16 @@ msgid ""
 "the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
 "\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
+"Маючи ризик збою з використанням автоматичного розподілу, деякі розділи "
+"після встановлення можуть бути майже повністю зайнятими. Для розширення "
+"(збільшення) цих розділів виконайте від імені root команду <computeroutput"
+">debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Ви можете ознайомитися з "
+"деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link linkend=\"Administration\""
+">настанови про адміністрування</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Обслуговування"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
@@ -4026,6 +4039,8 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Цей розділ пояснює як використовувати <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4035,6 +4050,11 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
+"Використання <computeroutput>apt</computeroutput> доволі просте. Для "
+"оновлення системи Вам потрібно виконати дві команди від імені root: "
+"<computeroutput>apt update</computeroutput> (оновлення списку доступних "
+"пакетів) та <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> (оновлення "
+"доступних для оновлення пакетів)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4042,6 +4062,9 @@ msgid ""
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
+"Буде добре також в разі виникнення проблем робити оновлення з використанням "
+"локалі C – для отримання результатів англійською мовою – це допоможе "
+"отримати результати для зручного пошуку рішення в інтернет."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4051,6 +4074,11 @@ msgid ""
 "if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-"
 "agent -D installation</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Після оновлення пакета <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput>, "
+"можливо буде потрібно змінити конфігураційні файли Cfengine. Для перевірки "
+"виконайте команду <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
+"computeroutput>. Для підтвердження змін, виконайте <computeroutput>LC_ALL=C "
+"cf-agent -D installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4058,6 +4086,9 @@ msgid ""
 "diskless_workstation yes</computeroutput> after LTSP server upgrades to keep "
 "the SquashFS image for diskless clients in sync."
 msgstr ""
+"Після оновлення сервера LTSP для збереження образу SquashFS у синхронізації "
+"для бездискових клієнтів важливо на сервері виконати <computeroutput>debian-"
+"edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4066,6 +4097,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
+"Після оновлення релізу системи з <emphasis>Головним сервером</emphasis> або "
+"з профілем <emphasis>Сервер LTSP</emphasis>, потрібно оновити інсталяційне "
+"оточення PXE командою <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4073,6 +4107,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
+"Також буде корисним встановити <computeroutput>cron-apt</computeroutput> та "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> і налаштувати через них "
+"надсилання ел.пошти на адресу, яку Ви читаєте."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4082,6 +4119,10 @@ msgid ""
 "to wait for the download when you do <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> буде Вам сповіщати ел.поштою раз "
+"на день про можливі оновлення пакетів. Цей інструмент не оновлює нічого, але "
+"отримує ці оновлення (зазвичай вночі), щоб Вам не було потрібно очікувати, "
+"коли Ви запустите <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4090,6 +4131,11 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
+"Якщо є бажання, можна налаштувати автоматичне оновлення. Для цього лише "
+"потрібно встановити пакет <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4097,10 +4143,13 @@ msgid ""
 "entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
 "running <computeroutput>apt</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Програма <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> може надсилати Вам "
+"ел.поштою записи про оновлення або під час виконання <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> виводити їх у терміналі."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr ""
+msgstr "Залишайтеся поінформованими щодо оновлень безпеки"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4113,10 +4162,18 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
+"Виконання <computeroutput>cron-apt</computeroutput> за попереднім описом — "
+"гарний шлях для розуміння коли будуть доступні оновлення безпеки для "
+"встановлених пакетів. Інший спосіб контролю оновлення безпеки — це "
+"підписатися на <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
+"debian-security-announce/\">Розсилку Debian security-announce</ulink>, де "
+"розповідається про оновлення безпеки. Мінус цього рішення (у порівнянні з "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) — це включення інформації про "
+"оновлення навіть не встановлених пакетів."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування резервним копіюванням"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4125,12 +4182,19 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
+"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
+"сторінку заходити з SSL, оскільки буде потрібно вводити пароль root. Якщо "
+"спробуєте зайти без SSL, буде помилка."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow SSH root login on the "
 "backup server, which is the main server (tjener.intern) by default."
 msgstr ""
+"Примітка: сайт буде працювати лише якщо Ви тимчасово дозволите вхід через "
+"SSH від імені root на сервер резервних копій (backup server), який у "
+"стандартному налаштуванні — це головний сервер (tjener.intern)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4140,24 +4204,36 @@ msgid ""
 "managed as separate partition by LVM. If you only want to have spare copies "
 "of things (in case you delete them) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
+"Типово, резервні копії <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</"
+"computeroutput> та LDAP зберігаються у каталозі /skole/backup/, який "
+"налаштований як окремий розділ LVM. Якщо Вам потрібні запасні копії "
+"елементів (на випадок їх видалення) це налаштування повинно Вам допомогти."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
+"Майте на увазі, що ця схема резервного копіювання не захищає Вас від збою "
+"жорстких дисків."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете створити резервну копію своїх даних на зовнішньому сервері, "
+"стрімері або на іншому жорсткому диску, Вам буде потрібно трішки змінити "
+"наявну конфігурацію."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете відновити весь каталог, найкращим буде використання "
+"командного рядка:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4165,30 +4241,38 @@ msgid ""
 "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 msgstr ""
+"Це залишить зміст <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> "
+"за <computeroutput><date></computeroutput> у каталозі <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web interface, and download only that file."
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете відновити один файл, Вам потрібно вказати файл (та версію) у "
+"вебінтерфейсі та отримати лише цей файл."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
 "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете позбутися старіших резервних копій, виберіть в меню на "
+"сторінці резервного копіювання пункт \"Обслуговування\" та найстаріший "
+"знімок, який потрібно зберегти:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Обслуговування slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Моніторинг сервера"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4197,6 +4281,10 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
+"Система звітів Munin доступна за адресою <ulink url=\"https://www/munin/\"/"
+">. Вона надає графіки контролю стану системи на щоденній, щотижневій, "
+"місячній та річній основі та допомагає системному адміністратору під час "
+"пошуку вузьких місць і джерел системних проблем."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4209,6 +4297,15 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
+"Список комп'ютерів, які відстежуються за допомогою Munin, створюється "
+"автоматично на основі списку хостів, які повідомляються у sitesummary. Усі "
+"хости з встановленим пакетом munin-node зареєстровані для моніторингу Munin. "
+"Зазвичай після встановлення Munin на машину до початку моніторингу минає "
+"один день — через порядок виконання завдань cron. Щоб пришвидшити цей "
+"процес, виконайте на сервері sitesummary (зазвичай це основний сервер) від "
+"імені root команду <computeroutput>sitesummary-update-munin</"
+"computeroutput>. Це оновить файл <computeroutput>/etc/munin/munin."
+"conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po
=====================================
@@ -7,15 +7,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-04 23:45+0100\n"
-"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/uk/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-07 13:02+0000\n"
+"Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/uk/>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2933,10 +2935,17 @@ msgid ""
 "to be restarted by running <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> as root. To test if a machine is using "
 "the external clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Для вимкнення синхронізації із зовнішнім годинником потрібно на головному "
+"сервері змінити файл /etc/ntp.conf. Додайте на початку записів "
+"<computeroutput>server</computeroutput> символ коментаря (\"#\"). Після "
+"цього потрібно перезапустити сервер NTP, виконавши з привілеями root команду "
+"<computeroutput>service ntp restart</computeroutput>. Для перевірки, чи "
+"використовує машина зовнішні ресурси часу, виконайте <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Розширення повних розділів (партицій)"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -2944,18 +2953,26 @@ msgid ""
 "these partitions, run <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See the \"Resizing "
 "Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
+"Маючи ризик збою з використанням автоматичного розподілу, деякі розділи "
+"після встановлення можуть бути майже повністю зайнятими. Для розширення "
+"(збільшення) цих розділів виконайте від імені root команду <computeroutput"
+">debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Ви можете ознайомитися з "
+"деталями у частині \"Перерозподіл розділів\" <link linkend=\"Administration\""
+">настанови про адміністрування</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Обслуговування"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення ПЗ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "This section explains how to use <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Цей розділ пояснює як використовувати <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2963,12 +2980,20 @@ msgid ""
 "command line as root: <computeroutput>apt update</computeroutput> (which updates the lists of available packages) and "
 "<computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
+"Використання <computeroutput>apt</computeroutput> доволі просте. Для "
+"оновлення системи Вам потрібно виконати дві команди від імені root: "
+"<computeroutput>apt update</computeroutput> (оновлення списку доступних "
+"пакетів) та <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> (оновлення "
+"доступних для оновлення пакетів)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "It is also a good idea to upgrade using the C locale to get English output which in cases of problems is more likely to "
 "produce results in search engines."
 msgstr ""
+"Буде добре також в разі виникнення проблем робити оновлення з використанням "
+"локалі C – для отримання результатів англійською мовою – це допоможе "
+"отримати результати для зручного пошуку рішення в інтернет."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2981,6 +3006,11 @@ msgid ""
 "might be available. Run <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</computeroutput> to check if this is the "
 "case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D installation</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Після оновлення пакета <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput>, "
+"можливо буде потрібно змінити конфігураційні файли Cfengine. Для перевірки "
+"виконайте команду <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
+"computeroutput>. Для підтвердження змін, виконайте <computeroutput>LC_ALL=C "
+"cf-agent -D installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2994,12 +3024,18 @@ msgid ""
 "profile, <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to update the PXE installation "
 "environment."
 msgstr ""
+"Після оновлення релізу системи з <emphasis>Головним сервером</emphasis> або "
+"з профілем <emphasis>Сервер LTSP</emphasis>, потрібно оновити інсталяційне "
+"оточення PXE командою <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</"
 "computeroutput> and configure them to send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
+"Також буде корисним встановити <computeroutput>cron-apt</computeroutput> та "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> і налаштувати через них "
+"надсилання ел.пошти на адресу, яку Ви читаєте."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3007,6 +3043,10 @@ msgid ""
 "It does not install these upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have to wait for the "
 "download when you do <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> буде Вам сповіщати ел.поштою раз "
+"на день про можливі оновлення пакетів. Цей інструмент не оновлює нічого, але "
+"отримує ці оновлення (зазвичай вночі), щоб Вам не було потрібно очікувати, "
+"коли Ви запустите <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3014,16 +3054,24 @@ msgid ""
 "computeroutput> package to be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
+"Якщо є бажання, можна налаштувати автоматичне оновлення. Для цього лише "
+"потрібно встановити пакет <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> та налаштувати його, як описано на сторінці <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog entries to you via email, or alternatively "
 "display them in the terminal when running <computeroutput>apt</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Програма <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> може надсилати Вам "
+"ел.поштою записи про оновлення або під час виконання <computeroutput>apt</"
+"computeroutput> виводити їх у терміналі."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr ""
+msgstr "Залишайтеся поінформованими щодо оновлень безпеки"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3036,7 +3084,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування резервним копіюванням"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3044,6 +3092,10 @@ msgid ""
 "access this site via SSL, since you have to enter the root password there. If you try to access this site without using "
 "SSL it will fail."
 msgstr ""
+"Для керування резервним копіюванням перейдіть у веббраузері на <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Зверніть увагу, що Вам потрібно на цю "
+"сторінку заходити з SSL, оскільки буде потрібно вводити пароль root. Якщо "
+"спробуєте зайти без SSL, буде помилка."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3061,16 +3113,23 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard drives."
 msgstr ""
+"Майте на увазі, що ця схема резервного копіювання не захищає Вас від збою "
+"жорстких дисків."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or another hard drive you'll have to modify the "
 "existing configuration a bit."
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете створити резервну копію своїх даних на зовнішньому сервері, "
+"стрімері або на іншому жорсткому диску, Вам буде потрібно трішки змінити "
+"наявну конфігурацію."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the command-line:"
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете відновити весь каталог, найкращим буде використання "
+"командного рядка:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3085,30 +3144,38 @@ msgid ""
 "This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> for <computeroutput><"
 "date></computeroutput> in the folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 msgstr ""
+"Це залишить зміст <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> "
+"за <computeroutput><date></computeroutput> у каталозі <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the file (and the version) from the web "
 "interface, and download only that file."
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете відновити один файл, Вам потрібно вказати файл (та версію) у "
+"вебінтерфейсі та отримати лише цей файл."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu on the backup page and select the oldest "
 "snapshot to keep:"
 msgstr ""
+"Якщо Ви хочете позбутися старіших резервних копій, виберіть в меню на "
+"сторінці резервного копіювання пункт \"Обслуговування\" та найстаріший "
+"знімок, який потрібно зберегти:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Обслуговування slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Моніторинг сервера"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3116,6 +3183,10 @@ msgid ""
 "measurement graphs on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with help when "
 "looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
+"Система звітів Munin доступна за адресою <ulink url=\"https://www/munin/\"/"
+">. Вона надає графіки контролю стану системи на щоденній, щотижневій, "
+"місячній та річній основі та допомагає системному адміністратору під час "
+"пошуку вузьких місць і джерел системних проблем."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3126,6 +3197,15 @@ msgid ""
 "sitesummary server (normally the main server).  This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</"
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
+"Список комп'ютерів, які відстежуються за допомогою Munin, створюється "
+"автоматично на основі списку хостів, які повідомляються у sitesummary. Усі "
+"хости з встановленим пакетом munin-node зареєстровані для моніторингу Munin. "
+"Зазвичай після встановлення Munin на машину до початку моніторингу минає "
+"один день — через порядок виконання завдань cron. Щоб пришвидшити цей "
+"процес, виконайте на сервері sitesummary (зазвичай це основний сервер) від "
+"імені root команду <computeroutput>sitesummary-update-munin</"
+"computeroutput>. Це оновить файл <computeroutput>/etc/munin/munin."
+"conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/9b4b3e15e2b1c354057ab48267affecd0adcd380...dffbc12e591fef7bea17a6d9afcbcd417a365b33

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/9b4b3e15e2b1c354057ab48267affecd0adcd380...dffbc12e591fef7bea17a6d9afcbcd417a365b33
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231209/211f97ae/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list