[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (ro) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Dec 30 10:32:59 GMT 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
60463109 by Remus-Gabriel Chelu at 2023-12-30T11:32:01+01:00
(ro) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
ac7ca118 by Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-12-30T11:32:01+01:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
dd1959c5 by Remus-Gabriel Chelu at 2023-12-30T11:32:01+01:00
(ro) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


3 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,16 +12,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-12-24 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-20 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-25 13:08+0000\n"
 "Last-Translator: gallegonovato <fran-carro at hotmail.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.3\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -90,9 +90,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdware y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
@@ -140,16 +139,15 @@ msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Como "
 "distribución <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink> es un subproyecto oficial de <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -247,10 +245,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a "
 "Internet se ejecuta sobre un router separado, también llamado puerta de "
-"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internet router</link> para tener más información sobre "
-"cómo configurar una puerta de entrada si no es posible configurar una "
-"existente según sea necesario."
+"entrada. Ver el capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internet router</link> para tener más información sobre cómo configurar "
+"una puerta de entrada si no es posible configurar una existente según sea "
+"necesario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -271,8 +269,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Esto está diseñado para modificarse; para más detalles ver el capítulo <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
@@ -303,11 +301,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado "
-"\"tjener\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la "
-"dirección IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. "
-"Es posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles "
-"de servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
+"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. Es posible "
+"(pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de servidor "
+"LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -594,8 +592,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la "
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
@@ -1047,8 +1045,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "El propósito de los diferentes perfiles se explica en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
@@ -1248,11 +1246,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "En caso de que aún no tengas un enrutador o tu enrutador no pueda "
 "configurarse adecuadamente, cualquier máquina que cumpla los requisitos para "
@@ -1270,8 +1267,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
 "recomendamos usar <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así "
@@ -1282,19 +1279,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
 "documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
 "infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
-"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1306,17 +1303,17 @@ msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de "
-"versión para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema "
-"para uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
+"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de versión "
+"para Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema para "
+"uso de producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye "
 "disponible en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
@@ -1328,15 +1325,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la "
-"<link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a "
-"instalar un servidor principal."
+"Se recomienda, sin embargo, leer los capítulos sobre <link linkend="
+"\"Requirements\">requisitos de hardware y red</link> y sobre la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> antes de comenzar a instalar un "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1857,10 +1854,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando <emphasis "
 "role=\"strong\">TAB</emphasis> o la tecla <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -2045,11 +2042,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un servidor para clientes ligeros (y estaciones sin disco), también se suele "
 "llamar servidor LTSP. Clientes sin disco duro, inician y utilizan "
@@ -2100,23 +2097,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Los perfiles <emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos "
-"perfiles pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el "
-"llamado <emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa "
-"que el servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis> y <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> son preseleccionados. Estos perfiles "
+"pueden ser instalados en un mismo ordenador si se desea instalar el llamado "
+"<emphasis>servidor principal combinado</emphasis>. Esto significa que el "
+"servidor principal será un servidor LTSP y también se usará como una "
 "estación de trabajo. Esta es la opción prederterminada, ya que asumimos que "
 "la mayoría de la gente lo querrá. Tener en cuenta que debe tener dos "
 "tarjetas de red instalado en la computadora que se va a usar como servidor "
@@ -2125,9 +2121,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Seleccione \"si\" o \"no\" para particionamiento automático. Tener claro que "
@@ -2173,10 +2169,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "La contraseña para este usuario <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> "
 "tener una longitud de <emphasis role=\"strong\">al menos 5 caracteres</"
@@ -2198,8 +2194,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
 "trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
@@ -2626,8 +2622,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Main Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Main Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
@@ -2638,8 +2634,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esto es como se ve el menú iPXE con el pérfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2658,8 +2654,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre los clientes de red en el capítulo "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
@@ -2765,16 +2761,16 @@ msgstr ""
 "Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
 "utilizamos el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
 "installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
-"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
+"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las "
 "preguntas realizadas regularmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
 "con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
@@ -2975,8 +2971,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
@@ -2993,9 +2989,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
 "utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
-"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su "
-"\"reenviador\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la "
-"dirección IP del servidor DNS a usar."
+"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
+"\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3168,9 +3164,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
@@ -3180,8 +3175,8 @@ msgstr ""
 "trabajo, impresoras, etc.) se agregan actualmente al nivel base. Encuentre "
 "su propio esquema para personalizar esta estructura. (Puede encontrar un "
 "ejemplo de cómo crear usuarios en grupos por años, con directorios de inicio "
-"comunes para cada grupo en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"comunes para cada grupo en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</link> de este manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3332,8 +3327,8 @@ msgstr ""
 "lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir el "
 "menú \"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en "
-"subárboles\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3449,8 +3444,8 @@ msgstr ""
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
 "duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que se puede "
-"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
-"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
+"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3552,8 +3547,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las cuentas de usuario también se pueden añadir desde la línea de comandos "
 "utilizando la herramienta <computeroutput>ldap-createuser-krb5</"
-"computeroutput>, consulte la documentación en el <link "
-"linkend=\"Administration--ldap-createuser-krb5.2C_a_command-"
+"computeroutput>, consulte la documentación en el <link linkend="
+"\"Administration--ldap-createuser-krb5.2C_a_command-"
 "line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3624,15 +3619,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Las estaciones de trabajo con discos (incluidos los servidores LTSP "
 "separados) <emphasis role=\"strong\">han de</emphasis> ser añadidas con "
@@ -3658,8 +3652,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta que:</emphasis> la creación de "
@@ -3949,12 +3943,12 @@ msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para la gestión centralizada de las impresoras, dirige tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
@@ -4074,9 +4068,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
@@ -4246,10 +4239,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink "
-"url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a "
-"este sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña "
-"de root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4411,8 +4404,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
 "ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
 "sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
 "servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
@@ -4618,15 +4611,14 @@ msgstr "Más información sobre personalizaciones de Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Se puede encontrar más información sobre personalizaciones de Debian Edu "
-"útil para administradores de sistema en el capítulo <link "
-"linkend=\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
+"útil para administradores de sistema en el capítulo <link linkend="
+"\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4635,14 +4627,14 @@ msgstr "Actualizaciones"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
-"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA "
-"GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4650,9 +4642,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Nuevas características en Bookworm</link> de este "
-"manual, antes de intentar una actualización."
+"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Nuevas características en Bookworm</link> de este manual, antes de "
+"intentar una actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4703,8 +4695,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
-"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4881,9 +4873,9 @@ msgstr ""
 "Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar "
 "primero a la versión de Debian Edu basada en Bullseye, antes de poder seguir "
 "las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las instrucciones de cómo "
-"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual "
-"para Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual para "
+"Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4949,12 +4941,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5115,8 +5107,8 @@ msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
 "mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
@@ -5743,12 +5735,12 @@ msgid ""
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
 "Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
-"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable "
-"\"Actions\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos "
-"Nombre (2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el "
-"campo Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en "
-"'Ok'. Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /"
-"Students. Clic en él."
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5853,8 +5845,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
-"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6213,15 +6205,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
-"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput>."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor LTSP</"
+"emphasis>, hay más información en <computeroutput>man ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6878,14 +6868,14 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go permite acceder a un escritorio gráfico en el servidor LTSP a través de "
 "conexiones de bajo y alto ancho de banda desde un PC con Linux, Windows o "
 "macOS. Se necesita software adicional en el cliente, para más información "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7070,8 +7060,8 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Añadir un usuario especial, p.ej <emphasis role=\"strong\">pguser</emphasis> "
-"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/"
-"gosa\"/> website."
+"con contraseña<emphasis>pwd.777</emphasis>, en <ulink url=\"https://www/gosa"
+"\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Install pGina fork"
@@ -7105,11 +7095,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(estos se almacenan en HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7327,32 +7317,22 @@ msgid "Accessing files via Samba"
 msgstr "Acceder archivos mediante Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
-#| "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
-#| "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android "
-#| "based ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as "
-#| "LAN access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
-#| "id=com.lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or "
-#| "<ulink url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with "
-#| "LAN plugin</ulink> might be a good choice."
 msgid ""
 "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
 "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Los dispositivos con Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS o Windows "
 "pueden conectarse al directorio principal de un usuario y a recursos "
-"compartidos adicionales específicos del sitio (si están configurados). Otros "
-"dispositivos como los basados en Android requieren un gestor de archivos "
-"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink "
-"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"compartidos adicionales específicos del sitio (si están configurados). Por "
+"ejemplo, los dispositivos basados en Android requieren un gestor de archivos "
+"compatible con SMB2/SMB3, también conocido como acceso LAN. <ulink url="
+"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
 "Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> o <ulink url=\"https://www."
 "ghisler.com/android.htm\">Total Commander con complemento LAN</ulink> pueden "
 "ser una buena opción."
@@ -7386,20 +7366,20 @@ msgstr "Enseñar a programar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que "
-"depende de muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se "
-"necesitan casi 2 GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para "
-"más detalles (tal vez para instalar sólo algunos paquetes), ver la página "
-"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
-"Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> es un meta paquete que depende de "
+"muchas herramientas de programación. Tenga en cuenta que se necesitan casi 2 "
+"GiB de espacio en disco si se instala este paquete. Para más detalles (tal "
+"vez para instalar sólo algunos paquetes), ver la página <ulink url=\"https://"
+"blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7426,8 +7406,8 @@ msgstr ""
 "Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
-"supervisar a sus estudiantes. Ver también: <ulink url=\"https://epoptes."
-"org\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
+"supervisar a sus estudiantes. Ver también: <ulink url=\"https://epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon "
 "Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -7436,9 +7416,9 @@ msgstr "Restricción de acceso de los alumnos a la red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algunas escuelas usan <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -7517,13 +7497,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todo usuario que quiera utilizar Thunderbird ha de configurarlo de la "
 "siguiente manera. Para un usuario con username jdoe la dirección de correo "
-"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
-"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"electrónico interna es <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7573,8 +7553,8 @@ msgstr "Contribuir en línea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7643,8 +7623,8 @@ msgstr ""
 "web. Sólo tienes que ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Bookworm/\"/> y podrás contribuir fácilmente. Nota: se "
 "necesita una cuenta de usuario para editar las páginas; es posible que "
-"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?"
-"action=newaccount\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
+"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount"
+"\">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7749,12 +7729,12 @@ msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión del instalador de Debian de Debian bookworm, vea su <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7827,8 +7807,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -7851,15 +7831,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino "
-"simplificado, danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego "
-"(Bokmål), portugués de Brasil, portugués europeo y español."
+"El <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Manual Debian Edu Bookworm</ulink> está traducido al chino simplificado, "
+"danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego (Bokmål), "
+"portugués de Brasil, portugués europeo y español."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -7956,8 +7936,8 @@ msgstr "Traducir en línea mediante un navegador web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "La mayoría de los equipos lingüísticos han decidido traducir a través de "
@@ -7983,9 +7963,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de "
-"propietarios de derechos de autor."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > y otros, ver el<link linkend="
+"\"CopyRight\">Copyright</link> para ver la lista completa de propietarios de "
+"derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
@@ -7999,12 +7979,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Bullseye, ver el <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8026,11 +8006,11 @@ msgid ""
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
 "El instalador de Debian ya no admite la configuración chroot de LTSP. En el "
-"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor "
-"principal\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con "
-"clientes ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La "
-"creación de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el "
-"sistema de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
+"caso de una instalación combinada de servidor (perfiles \"Servidor principal"
+"\" + \"Servidor LTSP\"), la configuración de la compatibilidad con clientes "
+"ligeros (ahora con X2Go) se realiza al final de la instalación. La creación "
+"de imagen SquashFS para el soporte de clientes sin disco (desde el sistema "
+"de archivos del servidor) se realiza en el primer arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8083,8 +8063,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -8095,10 +8075,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "El Manual <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bullseye#\">Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traducido al "
@@ -8287,10 +8267,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
 "anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.ro.po
=====================================
@@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-12-24 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-20 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-28 05:54+0000\n"
 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/ro/>\n"
+"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/ro/>\n"
 "Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 "20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.3\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -86,9 +86,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Capitolele despre <link linkend=\"Requirements\">cerințele echipamentului și "
 "de rețea</link> și despre <link linkend=\"Architecture\">arhitectură</link> "
@@ -137,16 +136,15 @@ msgstr "Un pic de istorie și de ce două nume"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "este o distribuție Linux creată de către proiectul Debian Edu . Ca "
 "distribuție <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, este un subproiect oficial al <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink>, este un subproiect oficial al <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -216,8 +214,8 @@ msgstr ""
 "multe). Același lucru este valabil și pentru serverele LTSP, fiecare dintre "
 "acestea aflându-se pe o rețea separată, astfel încât traficul dintre clienți "
 "și serverul LTSP să nu afecteze restul serviciilor de rețea. LTSP este "
-"explicat în detaliu în capitolul din <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Ghiduri pentru clienții din rețea</link> aferent."
+"explicat în detaliu în capitolul din <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Ghiduri pentru clienții din rețea</link> aferent."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -246,10 +244,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pentru a simplifica configurarea standard a Skolelinux, conexiunea la "
 "Internet trece printr-un router separat, numit și poartă de acces sau "
-"pasarelă. Consultați capitolul <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Router Internet</link> pentru detalii despre cum să "
-"configurați o astfel de poartă de acces în cazul în care nu este posibilă "
-"configurarea uneia existente în funcție de necesități."
+"pasarelă. Consultați capitolul <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Router Internet</link> pentru detalii despre cum să configurați o astfel "
+"de poartă de acces în cazul în care nu este posibilă configurarea uneia "
+"existente în funcție de necesități."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -269,8 +267,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Acesta este conceput pentru a fi modificat; pentru detalii, consultați "
 "capitolul din <link linkend=\"NetworkClients\">Ghiduri pentru clienții din "
@@ -593,8 +591,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "În mod implicit, poșta electronică este configurată să livreze mesajele în "
 "rețeaua locală (adică în interiorul școlii), deși se poate configura "
@@ -1059,11 +1057,11 @@ msgstr "Cerințe hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Scopul diferitelor profile este explicat în capitolul<link "
-"linkend=\"Architecture\">Arhitectura rețelei</link>."
+"Scopul diferitelor profile este explicat în capitolul<link linkend="
+"\"Architecture\">Arhitectura rețelei</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1072,9 +1070,8 @@ msgid ""
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
 "Dacă intenționați să utilizați LTSP, aruncați o privire la pagina wiki "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">Pagina wiki referitoare la cerințele "
-"hardware LTSP</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements"
+"\">Pagina wiki referitoare la cerințele hardware LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1166,9 +1163,9 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
-"O listă cu calculatoarele testate este furnizată în pagina <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Această listă nu "
-"este nici pe departe completă."
+"O listă cu calculatoarele testate este furnizată în pagina <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Această listă nu este "
+"nici pe departe completă."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1263,11 +1260,10 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
 "În cazul în care nu aveți deja un router sau dacă router-ul existent nu "
 "poate fi configurat în mod corespunzător, orice mașină care îndeplinește "
@@ -1285,8 +1281,8 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Dacă aveți nevoie de ceva pentru un router încorporat sau un punct de acces, "
 "vă recomandăm să folosiți <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</"
@@ -1298,8 +1294,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
@@ -1309,8 +1305,8 @@ msgstr ""
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedură "
 "documentată</ulink> pentru a face acest lucru), dar dacă nu sunteți forțat "
 "să faceți acest lucru de o infrastructură de rețea existentă, se recomandă "
-"să nu faceți acest lucru și să păstrați configurația de la <link "
-"linkend=\"Architecture\">arhitectura de rețea</link> implicită."
+"să nu faceți acest lucru și să păstrați configurația de la <link linkend="
+"\"Architecture\">arhitectura de rețea</link> implicită."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1322,19 +1318,19 @@ msgstr "Unde puteți găsi informații suplimentare"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Se recomandă să citiți sau cel puțin să aruncați o privire la <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">notele de "
-"lansare pentru Debian Bookworm</ulink> înainte de a începe să instalați un "
-"sistem pentru utilizarea în producție. Există mai multe informații despre "
-"versiunea Debian Bookworm disponibile în <ulink url=\"https://www.debian.org/"
-"releases/bookworm/installmanual\">manualul de instalare</ulink>."
+"Se recomandă să citiți sau cel puțin să aruncați o privire la <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">notele de lansare "
+"pentru Debian Bookworm</ulink> înainte de a începe să instalați un sistem "
+"pentru utilizarea în producție. Există mai multe informații despre versiunea "
+"Debian Bookworm disponibile în <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"bookworm/installmanual\">manualul de instalare</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1343,15 +1339,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Se recomandă, totuși, citirea capitolelor despre <link "
-"linkend=\"Requirements\">cerințele hardware și de rețea</link> și despre "
-"<link linkend=\"Architecture\" >arhitectură</link> înainte de a începe să "
-"instalați un server principal."
+"Se recomandă, totuși, citirea capitolelor despre <link linkend=\"Requirements"
+"\">cerințele hardware și de rețea</link> și despre <link linkend="
+"\"Architecture\" >arhitectură</link> înainte de a începe să instalați un "
+"server principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1359,9 +1355,9 @@ msgid ""
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Nu uitați să citiți, de asemenea, capitolul <link "
-"linkend=\"GettingStarted\">Primii pași</link> din acest manual, deoarece "
-"acesta explică cum să accesați sistemul pentru prima dată."
+"Nu uitați să citiți, de asemenea, capitolul <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Primii pași</link> din acest manual, deoarece acesta explică cum să "
+"accesați sistemul pentru prima dată."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
@@ -1519,8 +1515,8 @@ msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Conectați toate componentele așa cum se arată în capitolul <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\" >Arhitectura</link>."
+"Conectați toate componentele așa cum se arată în capitolul <link linkend="
+"\"Architecture--Network\" >Arhitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1882,10 +1878,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "În ambele cazuri, opțiunile de pornire pot fi editate prin apăsarea tastei "
 "<emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> sau <emphasis role=\"strong\">E</"
@@ -2076,11 +2072,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Un server de client lejer (și o stație de lucru fără disc) se numește server "
 "LTSP. Clienții fără discuri dure pornesc și rulează software-ul de pe acest "
@@ -2131,24 +2127,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Profilele <emphasis role=\"strong\">Server principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Stație de lucru</emphasis> și <emphasis "
-"role=\"strong\">Server LTSP</emphasis> sunt preselecționate. Aceste profile "
-"pot fi instalate toate pe o singură mașină dacă se dorește instalarea unui "
-"așa numit <emphasis>server principal combinat</emphasis>. Aceasta înseamnă "
-"că serverul principal o să fie și server LTSP, și va fi utilizat de asemenea "
-"ca stație de lucru. Aceasta este alegerea implicită, deoarece considerăm că "
+"role=\"strong\">Stație de lucru</emphasis> și <emphasis role=\"strong"
+"\">Server LTSP</emphasis> sunt preselecționate. Aceste profile pot fi "
+"instalate toate pe o singură mașină dacă se dorește instalarea unui așa "
+"numit <emphasis>server principal combinat</emphasis>. Aceasta înseamnă că "
+"serverul principal o să fie și server LTSP, și va fi utilizat de asemenea ca "
+"stație de lucru. Aceasta este alegerea implicită, deoarece considerăm că "
 "majoritatea oamenilor vor dori acest lucru. Notă: rețineți că trebuie să "
 "aveți două plăci de rețea instalate pe calculatorul care urmează să fie "
 "instalat ca server principal combinat sau ca server LTSP pentru a fi util "
@@ -2156,9 +2151,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Răspundeți „da” sau „nu” la partiționarea automată. Rețineți că dacă "
@@ -2173,9 +2168,9 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Vă rugăm să răspundeți „da” la trimiterea de informații la <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/> pentru a ne permite să știm ce pachete "
-"sunt populare și care ar trebui păstrate pentru versiunile viitoare. Deși nu "
+"Vă rugăm să răspundeți „da” la trimiterea de informații la <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/> pentru a ne permite să știm ce pachete sunt "
+"populare și care ar trebui păstrate pentru versiunile viitoare. Deși nu "
 "sunteți obligat să o faceți, este o modalitate simplă de a ne ajuta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2204,10 +2199,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Parola pentru acest utilizator <emphasis role=\"strong\">trebuie</emphasis> "
 "să aibă o lungime de <emphasis role=\"strong\">cel puțin 5 caractere</"
@@ -2230,8 +2225,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "În cazul unui server LTSP separat, configurarea stației de lucru fără disc "
 "și/sau a clientului lejer necesită câteva etape manuale. Pentru detalii, "
@@ -2662,8 +2657,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Acesta este modul în care arată meniul iPXE doar cu profilul <emphasis "
-"role=\"strong\">Server principal</emphasis>:"
+"Acesta este modul în care arată meniul iPXE doar cu profilul <emphasis role="
+"\"strong\">Server principal</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
@@ -2674,8 +2669,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Acesta este modul în care arată meniul iPXE cu profilul <emphasis "
-"role=\"strong\">Server LTSP</emphasis>:"
+"Acesta este modul în care arată meniul iPXE cu profilul <emphasis role="
+"\"strong\">Server LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
@@ -2694,8 +2689,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Mai multe informații despre clienții din rețea pot fi găsite în capitolul "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">Ghiduri pentru clienții din rețea</link>."
@@ -2810,9 +2805,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Așadar, tot ce trebuie să faceți este să creați un fișier de preconfigurare "
 "cu răspunsurile dvs. (acest lucru este descris în apendicele manualului "
@@ -3014,8 +3009,8 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Există informații suplimentare disponibile în altă parte în acest manual: "
 "capitolul <link linkend=\"Features\">Noi caracteristici în Bookworm</link> "
@@ -3209,9 +3204,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "O instalare implicită a serverului principal Debian Edu oferă în prezent "
 "două „departamente”: Profesori și Elevi, plus nivelul de bază al arborelui "
@@ -3221,9 +3215,8 @@ msgstr ""
 "nivelul de bază. Găsiți propria schemă pentru personalizarea acestei "
 "structuri (puteți găsi un exemplu despre cum să creați utilizatori în "
 "grupuri de ani, cu directoare de domiciliu comune pentru fiecare grup în "
-"capitolul <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">Ghiduri de administrare avansată</link> din "
-"acest manual)."
+"capitolul <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">Ghiduri de administrare avansată</link> din acest manual)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3674,15 +3667,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Stațiile de lucru cu discuri (inclusiv serverele LTSP separate) <emphasis "
 "role=\"strong\">trebuie</emphasis> să fie adăugate cu GOsa². În spatele "
@@ -3709,8 +3701,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rețineți:</emphasis> crearea de keytab gazdă este "
@@ -4001,12 +3993,12 @@ msgstr "Gestionarea imprimantelor"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Pentru administrarea centralizată a imprimantelor, direcționați-vă "
 "navigatorul web către <ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Aceasta este "
@@ -4128,9 +4120,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Din cauza unei posibile erori în partiționarea automată, este posibil ca "
 "unele partiții să fie prea pline după instalare. Pentru a extinde aceste "
@@ -4470,8 +4461,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Icinga monitorizează sistemul și serviciile și este disponibil la <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. Setul de mașini și servicii care sunt "
+"Icinga monitorizează sistemul și serviciile și este disponibil la <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Setul de mașini și servicii care sunt "
 "monitorizate este generat automat folosind informațiile colectate de "
 "sistemul „sitesummary”. Mașinile cu profilul Server principal și Server LTSP "
 "primesc monitorizare completă, în timp ce stațiile de lucru și clienții "
@@ -4668,8 +4659,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on Sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Ceva documentație despre Sitesummary este disponibilă la <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Ceva documentație despre Sitesummary este disponibilă la <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4678,16 +4669,14 @@ msgstr "Mai multe informații despre personalizarea Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mai multe informații despre personalizarea Debian Edu, utile pentru "
-"administratorii de sistem pot fi găsite în capitolul <link "
-"linkend=\"Administration\">Ghidul de administrare</link> și în capitolul "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Ghidul de administrare avansată</"
-"link>"
+"administratorii de sistem pot fi găsite în capitolul <link linkend="
+"\"Administration\">Ghidul de administrare</link> și în capitolul <link "
+"linkend=\"AdvancedAdministration\">Ghidul de administrare avansată</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4696,9 +4685,9 @@ msgstr "Actualizări"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Înainte de a citi acest ghid de actualizare, vă rugăm să rețineți că "
 "actualizările făcute pe serverele de producție se efectuează pe propriul "
@@ -4711,9 +4700,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Vă rugăm să citiți complet acest capitol și capitolul <link "
-"linkend=\"Features\">Noi caracteristici în Bookworm</link> din acest manual "
-"înainte de a încerca să faceți actualizarea."
+"Vă rugăm să citiți complet acest capitol și capitolul <link linkend="
+"\"Features\">Noi caracteristici în Bookworm</link> din acest manual înainte "
+"de a încerca să faceți actualizarea."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4732,9 +4721,9 @@ msgstr ""
 "ușoară. Pentru Debian Edu, acest lucru este, din păcate, puțin mai "
 "complicat, deoarece modificăm fișierele de configurare în moduri în care nu "
 "ar trebui. Cu toate acestea, am documentat pașii necesari mai jos; "
-"(consultați eroarea Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink> pentru mai multe informații despre modul în "
-"care Debian Edu ar trebui să modifice fișierele de configurare)."
+"(consultați eroarea Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
+"\">311188</ulink> pentru mai multe informații despre modul în care Debian "
+"Edu ar trebui să modifice fișierele de configurare)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4781,9 +4770,9 @@ msgstr ""
 "poată testa actualizarea și să documenteze orice probleme pe care le "
 "întâmpină. Vechea versiune stabilă a Debian Edu va beneficia de suport "
 "continuu pentru o perioadă de timp după următoarea versiune Stabilă, dar "
-"atunci când Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
-"faq#lifespan\">încetează suportul pentru versiunea stabilă veche</ulink>, "
-"Debian Edu va face în mod necesar același lucru."
+"atunci când Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan"
+"\">încetează suportul pentru versiunea stabilă veche</ulink>, Debian Edu va "
+"face în mod necesar același lucru."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye"
@@ -5017,13 +5006,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Utilizând <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, toate fișierele din "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> sunt urmărite utilizând <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> ca sistem de control al "
-"versiunilor."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> sunt urmărite utilizând <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> ca sistem de control al versiunilor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5183,8 +5171,8 @@ msgstr "Administrarea volumelor logice"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "Administrarea volumelor logice („Logical Volume Management”: LVM) permite "
 "redimensionarea partițiilor în timp ce acestea sunt montate și utilizate. "
@@ -6291,10 +6279,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 "Pentru informații despre LTSP în general, consultați <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org\">Pagina principală a LTSP</ulink>. Pe sistemele cu profil "
@@ -6829,8 +6816,8 @@ msgid ""
 "chapter."
 msgstr ""
 "Mai multe informații despre modificarea instalărilor PXE pot fi găsite în "
-"capitolul <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Instalare</link>."
+"capitolul <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalare</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6961,8 +6948,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go vă permite să accesați un birou grafic pe serverul LTSP atât prin "
 "conexiuni cu lățime de bandă mică, cât și prin conexiuni cu lățime de bandă "
@@ -7155,8 +7142,8 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Adăugați un utilizator special, de exemplu <emphasis role=\"strong\">pguser</"
-"emphasis> cu parola <emphasis>pwd.777</emphasis>, în situl web <ulink "
-"url=\"https://www/gosa\"/>."
+"emphasis> cu parola <emphasis>pwd.777</emphasis>, în situl web <ulink url="
+"\"https://www/gosa\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Install pGina fork"
@@ -7189,11 +7176,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(acestea sunt stocate în HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(acestea sunt stocate în HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7306,9 +7293,9 @@ msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr ""
-"Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">DA</"
-"emphasis>\t# Refuză atunci când autentificarea LDAP eșuează: da/nu (marcați "
-"căsuța de selectare pentru „da”)"
+"Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">DA</emphasis>"
+"\t# Refuză atunci când autentificarea LDAP eșuează: da/nu (marcați căsuța de "
+"selectare pentru „da”)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7429,32 +7416,22 @@ msgid "Accessing files via Samba"
 msgstr "Accesarea fișierelor prin intermediul Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
-#| "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
-#| "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android "
-#| "based ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as "
-#| "LAN access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
-#| "id=com.lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or "
-#| "<ulink url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with "
-#| "LAN plugin</ulink> might be a good choice."
 msgid ""
 "Connections to a user's home directory and to additional site specific "
 "shares (if configured) are possible for devices running Linux, Android, "
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Conexiunile la directorul personal al unui utilizator și la partaje "
 "suplimentare specifice sitului (dacă sunt configurate) sunt posibile pentru "
 "dispozitivele care rulează Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS sau "
-"Windows. Alte dispozitive, cum ar fi cele bazate pe Android, necesită un "
-"manager de fișiere cu suport SMB2/SMB3, cunoscut și ca acces LAN. <ulink "
-"url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"Windows. De exemplu, dispozitivele bazate pe Android, necesită un manager de "
+"fișiere cu suport SMB2/SMB3, cunoscut și ca acces LAN. <ulink url=\"https"
+"://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
 "Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> sau <ulink url=\"https://www."
 "ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink> ar putea "
 "fi o alegere bună."
@@ -7488,20 +7465,20 @@ msgstr "Predare programare software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> este un meta-pachet care "
-"depinde de o mulțime de instrumente de programare. Vă rugăm să rețineți că "
-"este nevoie de aproape 2 Gio de spațiu pe disc dacă este instalat acest "
-"pachet. Pentru mai multe detalii (poate pentru a instala doar câteva "
-"pachete), consultați pagina <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu Development packages</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> este un meta-pachet care depinde de "
+"o mulțime de instrumente de programare. Vă rugăm să rețineți că este nevoie "
+"de aproape 2 Gio de spațiu pe disc dacă este instalat acest pachet. Pentru "
+"mai multe detalii (poate pentru a instala doar câteva pachete), consultați "
+"pagina <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu Development packages</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7526,11 +7503,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Unele școli folosesc instrumente de control precum <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> sau <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
-"ulink> pentru a-și supraveghea elevii. Consultați de asemenea: <ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\" >Pagina principală a Epoptes</ulink> și <ulink "
-"url=\"https://veyon.io\">Pagina principală a Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> sau <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
+"pentru a-și supraveghea elevii. Consultați de asemenea: <ulink url=\"https://"
+"epoptes.org\" >Pagina principală a Epoptes</ulink> și <ulink url=\"https://"
+"veyon.io\">Pagina principală a Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7538,9 +7515,9 @@ msgstr "Restricționarea accesului elevilor la rețea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Unele școli folosesc <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> sau <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7620,8 +7597,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Fiecare utilizator care dorește să utilizeze Thunderbird trebuie să îl "
 "configureze după cum urmează. Pentru un utilizator cu numele de utilizator "
@@ -7675,8 +7652,8 @@ msgstr "Contribuiți on-line"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7713,11 +7690,11 @@ msgstr ""
 "Debian Edu utilizează <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Sistemul "
 "de urmărire a erorilor (BTS)</ulink> al Debian. Vizualizați rapoartele de "
 "erori și cererile de caracteristici existente sau creați altele noi. Vă "
-"rugăm să raportați toate problemele împotriva pachetului <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-edu-config</"
-"ulink>. Aruncați o privire la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/BugReports#\">Cum să raportați erorile</ulink> pentru mai multe "
-"informații despre raportarea erorilor în Debian Edu."
+"rugăm să raportați toate problemele împotriva pachetului <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-config\">debian-edu-config</ulink>. "
+"Aruncați o privire la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"BugReports#\">Cum să raportați erorile</ulink> pentru mai multe informații "
+"despre raportarea erorilor în Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -7747,8 +7724,8 @@ msgstr ""
 "Este suficient să accesați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation/Bookworm/\"/> și puteți contribui cu ușurință. Notă: este "
 "nevoie de un cont de utilizator pentru a edita paginile; este posibil să fie "
-"necesar să <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?"
-"action=newaccount\">creați mai întâi un cont de utilizator wiki</ulink>."
+"necesar să <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount"
+"\">creați mai întâi un cont de utilizator wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7858,8 +7835,8 @@ msgstr "Modificări ale instalării"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 "Noua versiune a programului de instalare Debian de la Debian Bookworm, "
@@ -7935,14 +7912,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mai multe informații despre Debian 12 Bookworm sunt furnizate în <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">notele de "
-"lansare</ulink> și în <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
+"Mai multe informații despre Debian 12 Bookworm sunt furnizate în <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">notele de lansare</"
+"ulink> și în <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">manualul de instalare</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7959,10 +7936,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
 "Manualul <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> este tradus în chineza "
@@ -7978,8 +7955,8 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
-"Bookworm#\">pagina de stare a Debian Edu Bookworm</ulink>."
+"consultați <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#"
+"\">pagina de stare a Debian Edu Bookworm</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -8064,8 +8041,8 @@ msgstr "Traduceți on-line utilizând un navigator web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Majoritatea echipelor lingvistice au decis să traducă prin Weblate. "
@@ -8102,13 +8079,13 @@ msgstr "Apendice B - Caracteristici din versiunile mai vechi"
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye released 2021-08-14"
 msgstr ""
-"Noi caracteristici pentru Debian Edu 11 Nume în cod Bullseye lansată la data "
+"Noi caracteristici pentru Debian Edu 11 nume în cod Bullseye lansată la data "
 "de 2021-08-14"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Noua versiune a programului de instalare Debian pentru Debian Bullseye, "
@@ -8191,22 +8168,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mai multe informații despre Debian 11 Bullseye sunt furnizate în <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notele de "
-"lansare</ulink> și în <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"Mai multe informații despre Debian 11 Bullseye sunt furnizate în <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notele de lansare</"
+"ulink> și în <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">manualul de instalare</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\" "
 ">Manualul Debian Edu Bullseye</ulink> este tradus în întregime în olandeză, "
@@ -8290,8 +8267,8 @@ msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
 msgstr ""
-"Samba este configurat ca „server de sine stătător”, cu suport pentru SMB2/"
-"SMB3; nu mai există unirea la domeniu."
+"Samba este configurat ca „server autonom”, cu suport pentru SMB2/SMB3; nu "
+"mai există unirea la domeniu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8398,10 +8375,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "O prezentare completă și detaliată despre versiunile mai vechi este "
 "conținută în <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
@@ -8459,9 +8436,9 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, esp. any separate or "
 #~ "additional <emphasis role=\"strong\">LTSP server</emphasis>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Acesta este meniul PXE pe o instalare cu profilul <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">server principal </emphasis> si profilul <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">server LTSP</emphasis>:"
+#~ "Acesta este meniul PXE pe o instalare cu profilul <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">server principal </emphasis> si profilul <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">server LTSP</emphasis>:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-20 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-28 05:54+0000\n"
 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ro/>\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 "20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.3\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -8506,8 +8506,8 @@ msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
 msgstr ""
-"Samba este configurat ca „server de sine stătător”, cu suport pentru SMB2/"
-"SMB3; nu mai există unirea la domeniu."
+"Samba este configurat ca „server autonom”, cu suport pentru SMB2/SMB3; nu "
+"mai există unirea la domeniu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6ac2ce7f27213e5511321a2045dbfdc1695d954c...dd1959c5abf5ecb7de1acdf7696a477fb10843e2

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6ac2ce7f27213e5511321a2045dbfdc1695d954c...dd1959c5abf5ecb7de1acdf7696a477fb10843e2
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231230/cd41bd0a/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list