[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (fr) Debian Edu bookworm manual translation update via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Thu Feb 29 19:56:49 GMT 2024



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
b5fc09af by Jean-Paul Guillonea at 2024-02-29T20:56:25+01:00
(fr) Debian Edu bookworm manual translation update via weblate

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.add
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.add
=====================================
@@ -4,7 +4,7 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Date de publication; endboundary=<section>
 2008 Christophe Masson
 2010 Olivier Vitrat
 2012-2015 Cédric Boutillier
-2012, 2021 Jean-Paul Guilloneau
+2012, 2021, 2024 Jean-Paul Guilloneau
 2012 David Prévot
 2012 Thomas Vincent
 2019, 2021 Jean-Pierre Giraud


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.fr.po
=====================================
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-21 13:34+0000\n"
-"Last-Translator: Alan <alan127 at users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:24+0000\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/bookworm-manual/fr/>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -87,19 +87,16 @@ msgstr ""
 "serveur et le client, par extension du concept."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Les chapitres sur les <link linkend=\"Requirements\">besoins matériels</"
 "link> et sur <link linkend=\"Architecture\">l'architecture</link> "
 "fournissent des détails sur les environnements de base."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server, all services needed for a school "
 "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -127,7 +124,6 @@ msgstr ""
 "travail sans disque dur ou des clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
@@ -145,16 +141,15 @@ msgstr "Historique du projet et raison de la double dénomination"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu/Skolelinux</ulink> "
 "est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie "
 "de la publication <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure "
-"Blend</ulink> en tant que sous-projet <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink> officiel."
+"Blend</ulink> en tant que sous-projet <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink> officiel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -222,8 +217,8 @@ msgstr ""
 "aussi grand ou petit que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même "
 "pour les serveurs LTSP, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le "
 "trafic entre les clients et le serveur LTSP n'affecte pas le reste des "
-"services du réseau. LTSP est expliqué en détail dans le <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant du manuel</link>."
+"services du réseau. LTSP est expliqué en détail dans le <link linkend="
+"\"NetworkClients\">chapitre correspondant du manuel</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -252,10 +247,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
 "Internet s'effectue par un routeur séparé, appelé également passerelle. "
-"Consultez le chapitre <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">routeur Internet</link> pour des détails sur la "
-"configuration d'une passerelle s'il n'est pas possible d'en utiliser une "
-"existante comme il faut."
+"Consultez le chapitre <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">routeur Internet</link> pour des détails sur la configuration d'une "
+"passerelle s'il n'est pas possible d'en utiliser une existante comme il faut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -276,8 +270,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Il est conçu pour être modifié : pour plus de détails, consultez le <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> du manuel."
@@ -601,8 +595,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
 "messages que localement (c'est-à-dire à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
@@ -1073,8 +1067,8 @@ msgstr "Besoins matériels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "La signification des différents profils est expliquée dans le chapitre <link "
 "linkend=\"Architecture\">architecture réseau</link>."
@@ -1127,12 +1121,12 @@ msgid ""
 msgstr "L'espace disque minimal nécessaire dépend du profil installé :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
 "desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
 msgstr ""
-"serveur principal + serveur LTSP : 60 Gio (plus un espace supplémentaire "
+"serveur principal + serveur LTSP combinés + station de travail (si une "
+"interface graphique est désirée) : 60 Gio (plus un espace supplémentaire "
 "pour les comptes d'utilisateurs)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1293,32 +1287,32 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous avez des besoins concernant un routeur embarqué ou un point d'accès, "
 "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT "
 "</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microprogramme "
 "initial. L'utilisation du microprogramme initial est plus simple, alors que "
 "celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
-"Consultez la liste du <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
+"Consultez la liste du <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">matériel géré</ulink> sur les pages web de OpenWRT."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Il est possible d'utiliser une configuration réseau différente (il existe "
-"une <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">procédure documentée</ulink> pour faire cela. Si vous n'y "
-"êtes pas obligé par une infrastructure réseau existante, nous vous le "
-"déconseillons et vous recommandons de conserver l'<link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture réseau</link> par défaut."
+"une <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">procédure documentée</ulink> pour faire cela. Si vous n'y êtes pas obligé "
+"par une infrastructure réseau existante, nous vous le déconseillons et vous "
+"recommandons de conserver l'<link linkend=\"Architecture\">architecture "
+"réseau</link> par défaut."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1329,20 +1323,19 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Où trouver davantage d'informations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un œil aux <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notes de "
-"publication de Debian Bullseye</ulink> avant de commencer à installer un "
-"système en production. Davantage d'informations sur Debian Bullseye sont "
-"disponibles dans son <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un œil aux <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">notes de "
+"publication de Debian Bookworm</ulink> avant de commencer à installer un "
+"système en production. Davantage d'informations sur Debian Bookworm sont "
+"disponibles dans son <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1353,15 +1346,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Il est recommandé malgré tout de lire les chapitres sur <link "
-"linkend=\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur <link "
-"linkend=\"Architecture\">l'architecture</link> avant de commencer à "
-"installer un serveur principal."
+"Il est recommandé malgré tout de lire les chapitres sur <link linkend="
+"\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur <link linkend=\"Architecture"
+"\">l'architecture</link> avant de commencer à installer un serveur principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1369,16 +1361,15 @@ msgid ""
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Assurez-vous d'avoir aussi lu le chapitre <link "
-"linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> du manuel, car il "
-"explique comment lancer une session pour la première fois."
+"Assurez-vous d'avoir aussi lu le chapitre <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Démarrage rapide</link> du manuel, car il explique comment lancer une "
+"session pour la première fois."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
 msgstr ""
-"Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 11 nom de code "
-"Bullseye"
+"Téléchargement d'un média d'installation pour Debian Edu 12, nom de code "
+"Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
@@ -1410,30 +1401,27 @@ msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "images ISO d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, Internet access is required for the installation."
 msgstr ""
 "L'image ISO d'installation par le réseau peut être utilisée pour "
-"l'installation à partir d'un CD ou d'un DVD et d'une clé USB, et est "
+"l'installation à partir d'un CD, d'un DVD ou d'une clé USB, et est "
 "disponible pour l'installation sur des machines amd64 ou i386. Comme son nom "
 "l'indique, un accès à Internet est nécessaire pour l'installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once Bookworm has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
-"Lorsque Bullseye aura été publiée, ces images seront disponibles au "
-"téléchargement à partir de :"
+"Lorsque Bookworm aura été publiée, ces images seront disponibles au "
+"téléchargement à partir de :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr "images ISO d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
+msgstr "images ISO Blu-Ray d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -1473,8 +1461,8 @@ msgid ""
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
 "Le code source est disponible depuis l'archive Debian aux emplacements "
-"habituels.Un lien existe pour plusieurs supports à l'adresse <ulink "
-"url=\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>."
+"habituels.Un lien existe pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url="
+"\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1527,10 +1515,9 @@ msgid ""
 "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
-"Consultez le chapitre <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">routeur Internet</link> pour des détails sur la mise en "
-"place d'une passerelle s'il n'est pas possible d'en configurer une comme il "
-"faut."
+"Consultez le chapitre <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">routeur Internet</link> pour des détails sur la mise en place d'une "
+"passerelle s'il n'est pas possible d'en configurer une comme il faut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1729,8 +1716,8 @@ msgid ""
 "use case."
 msgstr ""
 "Veuillez noter : si vous souhaitez installer ensuite un environnement de "
-"bureau, n'utilisez pas les méta-paquets de Debian Edu comme <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-"
+"bureau, n'utilisez pas les méta-paquets de Debian Edu comme <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-"
 "desktop-mate</ulink> parce que cela installerait tous les programmes "
 "relatifs à l'éducation ; installez plutôt à la place <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stabletask-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink> par "
@@ -1901,16 +1888,17 @@ msgstr ""
 "installations</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "Dans l'un et l'autre cas, les options de démarrage peuvent être éditées en "
-"appuyant sur la </emphasis>touche tabulation</emphasis> dans le menu de "
-"démarrage, la capture d'écran montre la ligne de commande pour <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"appuyant sur la <emphasis role=\"strong\">touche tabulation</emphasis> dans "
+"le menu de démarrage, la capture d'écran montre la ligne de commande pour "
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2099,21 +2087,21 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque), également "
 "appelé serveur LTSP. Les clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les "
 "logiciels depuis ce serveur. Cet ordinateur a besoin de deux interfaces "
 "réseau, de beaucoup de mémoire, et, idéalement, de plus d'un processeur ou "
-"cœur. Consultez le chapitre à propos des <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">clients en réseau</link> pour plus d'informations "
-"à ce sujet. En installant ce profil, le profil « station de travail » est "
-"également activé (même s'il n'a pas été sélectionné), puisqu'un serveur LTSP "
-"peut également être utilisé comme station de travail."
+"cœur. Consultez le chapitre à propos des <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">clients en réseau</link> pour plus d'informations à ce sujet. En "
+"installant ce profil, le profil « station de travail » est également activé "
+"(même s'il n'a pas été sélectionné), puisqu'un serveur LTSP peut également "
+"être utilisé comme station de travail."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2157,21 +2145,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Les profils <emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis "
-"role=\"strong\">Serveur LTSP</emphasis> sont présélectionnés. Ces profils "
-"peuvent être installés ensemble sur une machine si vous voulez installer un "
+"<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role="
+"\"strong\">Serveur LTSP</emphasis> sont présélectionnés. Ces profils peuvent "
+"être installés ensemble sur une machine si vous voulez installer un "
 "<emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. Cela signifie que le serveur "
 "principal sera un serveur LTSP ainsi qu'une station de travail. C'est le "
 "choix par défaut, puisque nous présumons que c’est ce que la plupart des "
@@ -2181,9 +2168,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Répondez « Oui » ou « Non » au partitionnement automatique. Soyez conscient "
@@ -2233,10 +2220,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Le mot de passe choisi pour cet utilisateur <emphasis role=\"strong\">doit</"
 "emphasis> avoir une longueur d'<emphasis role=\"strong\">au moins "
@@ -2259,8 +2246,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Dans le cas d’un serveur LTSP distinct, les stations de travail sans disque "
 "ou les clients légers nécessitent quelques étapes manuelles. Consultez le "
@@ -2673,8 +2660,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Voici à quoi ressemble le menu iPXE avec uniquement le profil <emphasis "
-"role=\"strong\">Serveur principal</emphasis> :"
+"Voici à quoi ressemble le menu iPXE avec uniquement le profil <emphasis role="
+"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2686,8 +2673,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Voici à quoi ressemble le menu iPXE avec le profil <emphasis "
-"role=\"strong\">Serveur LTSP</emphasis> :"
+"Voici à quoi ressemble le menu iPXE avec le profil <emphasis role=\"strong"
+"\">Serveur LTSP</emphasis> :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2707,8 +2694,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Des informations supplémentaires sur les clients en réseau sont disponibles "
 "dans le <link linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> de ce "
@@ -2829,14 +2816,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Ainsi, vous n'avez qu'à créer un fichier de référence (« preseeding ») avec "
 "vos réponses (ce qui est décrit dans l'annexe du manuel de l'installateur "
-"Debian) et <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/"
-"CD\">recréer les CD ou DVD</ulink>."
+"Debian) et <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
+"\">recréer les CD ou DVD</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -3053,15 +3040,15 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Des informations complémentaires sont disponibles ailleurs dans ce manuel : "
 "le chapitre sur les <link linkend=\"Features\">nouvelles fonctionnalités "
 "dans Bullseye</link> devrait être lu par toute personne familière avec des "
 "versions précédentes. Les personnes effectuant une mise à niveau depuis une "
-"version précédente devraient lire le chapitre sur les <link "
-"linkend=\"Upgrades\">mises à niveau</link>."
+"version précédente devraient lire le chapitre sur les <link linkend="
+"\"Upgrades\">mises à niveau</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3250,9 +3237,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Une installation par défaut du serveur Debian Edu fournit actuellement deux "
 "« départements » : Enseignants et Étudiants, en plus du niveau de base de "
@@ -3262,8 +3248,8 @@ msgstr ""
 "imprimantes, etc.) sont actuellement ajoutés dans le niveau de base. À vous "
 "de trouver votre propre schéma pour personnaliser cette structure. Vous "
 "trouverez un exemple montrant la création d'utilisateurs regroupés par année "
-"avec un répertoire personnel commun dans chaque groupe dans le <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">chapitre "
+"avec un répertoire personnel commun dans chaque groupe dans le <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">chapitre "
 "correspondant</link> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3696,8 +3682,8 @@ msgstr ""
 "machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de GOsa² disposent d'un nom "
 "d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est "
 "habituellement « intern ». Pour une description plus approfondie de "
-"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre <link "
-"linkend=\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
+"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre <link linkend="
+"\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3709,15 +3695,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Les stations de travail avec disque (y compris les serveurs LTSP distincts) "
 "<emphasis role=\"strong\">doivent</emphasis> être ajoutées avec GOsa². En "
@@ -3744,16 +3729,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Attention :</emphasis> la création de la table des "
 "clés de l'hôte est possible pour les systèmes de type <emphasis>station de "
 "travail</emphasis>, les <emphasis>serveurs</emphasis> et les "
 "<emphasis>terminaux</emphasis>, mais pas pour ceux de type "
-"<emphasis>périphérique réseau</emphasis>. Consultez le <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> pour les options de "
+"<emphasis>périphérique réseau</emphasis>. Consultez le <link linkend="
+"\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> pour les options de "
 "configuration NFS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4039,12 +4024,12 @@ msgstr "Gestion des imprimantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Pour la gestion centralisée des imprimantes, pointez votre navigateur web "
 "sur l'adresse <ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. C'est l'interface "
@@ -4168,17 +4153,15 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "À cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions "
 "peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre ces "
 "partitions, exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
 "computeroutput> en tant que superutilisateur. Consultez le manuel "
-"« Redimensionnement de partition » dans le chapitre d'<link "
-"linkend=\"Administration\">administration générale</link> pour plus "
-"d'informations."
+"« Redimensionnement de partition » dans le chapitre d'<link linkend="
+"\"Administration\">administration générale</link> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4499,8 +4482,8 @@ msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"https://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Des informations sur le système Munin sont disponibles depuis <ulink "
-"url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
+"Des informations sur le système Munin sont disponibles depuis <ulink url="
+"\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
@@ -4731,10 +4714,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Des informations supplémentaires sur les personnalisations de Debian Edu, "
 "utiles aux administrateurs système, sont disponibles dans les chapitres "
@@ -4748,9 +4730,9 @@ msgstr "Mises à jour"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Avant d'expliquer le processus de mise à niveau, nous attirons votre "
 "attention sur le fait que son exécution sur un serveur en production se fera "
@@ -4765,9 +4747,9 @@ msgid ""
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Veuillez lire en entier ce chapitre et le chapitre <link "
-"linkend=\"Features\">Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Bullseye</"
-"link> avant de débuter la mise à niveau de vos systèmes."
+"Veuillez lire en entier ce chapitre et le chapitre <link linkend=\"Features"
+"\">Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Bullseye</link> avant de "
+"débuter la mise à niveau de vos systèmes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -5084,8 +5066,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Avec l'utilisation de <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, tous les "
 "fichiers situés dans <computeroutput>/etc/</computeroutput> sont suivis en "
@@ -5252,8 +5234,8 @@ msgstr "Gestion d'un volume logique"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les "
 "partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez "
@@ -6002,8 +5984,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Ajoutez un nouveau système de type <computeroutput>serveur</computeroutput> "
-"depuis GOsa², comme indiqué dans le chapitre <emphasis "
-"role=\"strong\">Démarrage rapide</emphasis> de ce manuel."
+"depuis GOsa², comme indiqué dans le chapitre <emphasis role=\"strong"
+"\">Démarrage rapide</emphasis> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6371,10 +6353,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 "Pour des informations sur LTSP en général, consultez la <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org\">page d'accueil de LTSP</ulink>. Sur les systèmes avec un profil "
@@ -7031,8 +7012,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur LTSP aussi bien "
 "avec des connexions à bande passante faible ou élevée à partir d'un PC sous "
@@ -7222,9 +7203,9 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
-"Ajouter un utilisateur spécial, par exemple <emphasis "
-"role=\"strong\">pguser</emphasis> avec mot de passe <emphasis>pwd.777</"
-"emphasis>, sur le site <ulink url=\"https://www/gosa\"/>."
+"Ajouter un utilisateur spécial, par exemple <emphasis role=\"strong"
+"\">pguser</emphasis> avec mot de passe <emphasis>pwd.777</emphasis>, sur le "
+"site <ulink url=\"https://www/gosa\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7253,8 +7234,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -7471,8 +7452,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. For example, Android based devices "
 "require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN access. "
 "<ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "La connexion au répertoire personnel d'un utilisateur et à des partages "
@@ -7514,20 +7495,20 @@ msgstr "Enseigner la programmation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> est un méta-paquet qui "
-"dépend de nombreux outils de programmation. Veuillez noter que presque 2 Gio "
-"d'espace disque sont nécessaires lorsque ce paquet est installé. Pour plus "
-"de détails (notamment pour n'installer que quelques paquets), consultez la "
-"page <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Paquets "
-"de développement de Debian Edu</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> est un méta-paquet qui dépend de "
+"nombreux outils de programmation. Veuillez noter que presque 2 Gio d'espace "
+"disque sont nécessaires lorsque ce paquet est installé. Pour plus de détails "
+"(notamment pour n'installer que quelques paquets), consultez la page <ulink "
+"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Paquets de "
+"développement de Debian Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7551,12 +7532,12 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"Certains établissements utilisent des outils de contrôle tels que <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou "
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-"
-"configurator#\">Veyon</ulink> pour superviser leurs étudiants. Consultez "
-"aussi les pages d'accueil de <ulink url=\"https://www.epoptes.org\">Epoptes</"
-"ulink> et de <ulink url=\"https://www.veyon.io\">Veyon</ulink>."
+"Certains établissements utilisent des outils de contrôle tels que <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
+"ulink> pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi les pages d'accueil "
+"de <ulink url=\"https://www.epoptes.org\">Epoptes</ulink> et de <ulink url="
+"\"https://www.veyon.io\">Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7564,9 +7545,9 @@ msgstr "Restriction de l'accès des élèves au réseau"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Certaines écoles utilisent <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
@@ -7649,13 +7630,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Tout utilisateur qui souhaiterait utiliser Thunderbird doit le configurer "
 "comme indiqué ci-dessous. Pour un utilisateur avec le login toto, l'adresse "
-"email interne est <ulink url=\"mailto:toto at postoffice."
-"intern\">toto at postoffice.intern</ulink>."
+"email interne est <ulink url=\"mailto:toto at postoffice.intern"
+"\">toto at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7707,8 +7688,8 @@ msgstr "Contribuer localement"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7799,9 +7780,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
 "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
-"la façon de traduire ce document sont disponibles au chapitre <link "
-"linkend=\"Translations\">Traductions</link> de ce livre. S'il vous plaît, "
-"participez à l'effort de traduction de ce livre !"
+"la façon de traduire ce document sont disponibles au chapitre <link linkend="
+"\"Translations\">Traductions</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez "
+"à l'effort de traduction de ce livre !"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7903,12 +7884,12 @@ msgstr "Changements dans l'installation"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nouvelle version de l'installateur Debian de Buster. Consultez le <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manuel "
+"Nouvelle version de l'installateur Debian de Buster. Consultez le <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manuel "
 "d'installation</ulink> pour plus de détails."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7990,8 +7971,8 @@ msgstr "Debian Buster contient plus de 57 000 paquets prêts à être installé
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -8016,14 +7997,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and "
-"Ukrainian."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#"
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brazilian Portuguese, European Portuguese, Spanish, Romanian and Ukrainian."
 msgstr ""
-"Le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">manuel de Debian Edu Bullseye</ulink> est traduit entièrement en "
+"Le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">manuel de Debian Edu Bullseye</ulink> est traduit entièrement en "
 "allemand, français, italien, japonais, néerlandais, norvégien Bokmål, "
 "portugais (PT) et chinois simplifié."
 
@@ -8037,8 +8017,8 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm#\">the "
 "Debian Edu Bookworm status page</ulink>."
 msgstr ""
-"Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/"
-"Bullseye#\">page d'état de Debian Edu Bullseye</ulink>."
+"Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#"
+"\">page d'état de Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -8125,8 +8105,8 @@ msgstr "Traduction en ligne avec un navigateur web"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-"
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Certaines équipes de traduction ont décidé de traduire avec Weblate. Voir "
@@ -8173,8 +8153,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nouvelle version de l'installateur Debian de Bullseye. Consultez le <ulink "
@@ -8259,25 +8239,25 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Des informations supplémentaires sur Debian 11 Bullseye sont disponibles "
-"dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"releasenotes\">notes de publication</ulink> et le <ulink url=\"https://www."
-"debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
+"dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes"
+"\">notes de publication</ulink> et le <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/installmanual\">manuel d'installation</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"Le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">manuel de Debian Edu Bullseye</ulink> est traduit entièrement en "
+"Le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">manuel de Debian Edu Bullseye</ulink> est traduit entièrement en "
 "allemand, français, italien, japonais, néerlandais, norvégien Bokmål, "
 "portugais (PT) et chinois simplifié."
 
@@ -8473,17 +8453,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Un aperçu détaillé et complet des versions plus anciennes est fourni dans "
 "l'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
 "AppendixC\">Annexe C du manuel de Jessie</ulink> ; vous pouvez aussi "
-"consulter les manuels des versions concernées sur la page des <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">manuels de "
-"publication</ulink>."
+"consulter les manuels des versions concernées sur la page des <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">manuels de publication</"
+"ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In case you already have a router but are unable to configure it as "



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b5fc09afd040f9498a239875778f518f1d00f8cf

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/b5fc09afd040f9498a239875778f518f1d00f8cf
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20240229/cc76254e/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list