[Debian-handbook-translators] Translating jargon?

Patrick Kox patrick.kox at proximus.be
Thu Apr 13 13:59:04 UTC 2017


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Hi all,
How did you "solve" the problems with some jargon/technical terms?

Words like file are easy (bestand) since they are commonly used, but repository is something else.

I see 2 options:
1. General Public License (Algemene Publieke Licentie)

2. Algemene Publieke Licentie (General Public License)

With 1 I translate it into Dutch once an then keep using the English or with 2 I give the English word in parentheses the first time they are mentioned and the keep using the Dutch word.

Maybe a 3rd option would be to not mention the English word at all?

As for names like "The Free Software Foundation" I assume the original name is used? Since names are generally not translated.

Patrick
- --
Kind regards
Patrick Kox
Patrick.kox at proximus.be

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ https://debian-handbook.info/get/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJRBAEBCgA7NBxQYXRyaWNrIEtveCAoRGViaWFuIFVzZXIpIDxwYXRyaWNrLmtv
eEBwcm94aW11cy5iZT4FAljvhBAACgkQnAT9u1wglbrTtw/+P5dE62al6oN0nPD9
8SlFceidda7IS4O2mnM+eEniwWh/P4ghnPsMFTdo92dxQUb3RJQnwVkz/ng/tb2/
Ht7vScogwnGHhOTD2Catj5erJcUVND/2fhEKz8g2TxTIxtaeBkuKb5fQB4FHT1Lm
uq1HLCW0I7WRwZaX7bSM0LMS8uLIyEpUPC3lfL2VeIMhYiodcDqgIocned2TG5b/
E4tprm/gHQXprrmzDbWQQIdXkhfSpND60EBUdz2BXCqOjJ6TaQzh1eRzveQ+BBEt
ZtTTcIxeUVIuSaFXZ8mMBsByfSE+kOjy6GpZEHgn8WDqdNLersAUMRshRkIYwyp1
GMotm0roHXdPM3ntBuiMpBJeo2ky3pS259zcC9o2CJJEZH88JgLoP9Z05xebzOdo
qSEFjo+H2r/t5bIfZKYdjj5Pr5v3xahsJclQBGvL9DXEgLsDDE1vYUIcjOSy69Pj
o/l6sv2Fg49jSUUVmXKfYPZGYMxSnMRA0HPYJCbKuguv7wWZDeQZ2SGoRXa6C65x
c3CaW5xRvrgZG5WLDHkOY9cZnUD7YQAAZkEvGT+7bUVa+V8UMPxb2nzTyVUVneCb
R6Z3ZtakTFtsq9Dv0q/3gjeH0mvao4bu9LD8ARxefnIrk32g4rNiD3azijdoQUtp
DqJR1Esl6l7qxPMefY0nUAxoR1Q=
=F7Wl
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Debian-handbook-translators mailing list