[Debian-in-workers] Re: Fwd:
Mahesh T. Pai
paivakil at gmail.com
Tue Dec 19 16:49:52 CET 2006
Christian Perrier said on Tue, Dec 19, 2006 at 10:55:44AM +0100,:
> You already explained me the difference between a "traditional" and
> "simplified" way to write Malayalam. What I understand is that local
> authorities have supported the simplified orthography (I guess with the
> intent to improve literacy...something that was done in China in the
> communist years). Am I right?
> Is that what is called "Old Lipi"/""New Lipi"?
Lipi means `script'.
> Even though I perfectly understand that wanting to keep the
> traditional writing style alive is a perfectly valid opinion
> (preserve cultural heritage, etc.), I have the concern of
> pragmatism when dealing with FLOSS localisation: I want our
> localisation work to be *used*. So, do you confirm me that the
> choice of the "traditional" orthography will not make the Malayalam
> translation an "elite" translation?
Well, this (old/new orthography) is not going to make any difference
here. UTF8 encoding allows the user/viewer to choose the encoding she
prefers. Simply use a font which has old orthography, and you get old
script; and use a font which has `new orthography' and you get the
same text renered in new script.
BTW, AFAICT, script reform in Malayalam is different from Chinese
script reform, in that Malayalam script reform simply reduced the
number glyphs in use. (may be wrong about Chinese script here)
Now, the onus of rendering has been shifted to the rendering engines
(like pango) and the OpenType font technology do the job.
>From the screen shots published, I find that the zwj (Zero Width
Joiner) is visible as a fine vertical line near certain
characters. (at the same point where the Old font rendered a square
box). This is something to be avoided.
>From The Devil's Dictionary (1881-1906) [devil]:
LAWYER, n. One skilled in circumvention of the law.
More information about the Debian-in-workers