[med-svn] r1411 - trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES

tille at alioth.debian.org tille at alioth.debian.org
Sun Feb 17 16:09:52 UTC 2008


Author: tille
Date: 2008-02-17 16:09:51 +0000 (Sun, 17 Feb 2008)
New Revision: 1411

Modified:
   trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
Log:
German translations


Modified: trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po	2008-02-17 15:48:01 UTC (rev 1410)
+++ trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po	2008-02-17 16:09:51 UTC (rev 1411)
@@ -91,7 +91,7 @@
 
 #: ../index.php:22 index.php:22
 msgid   "warning"
-msgstr  ""
+msgstr  "Warnung"
 
 #: ../index.php:24 ../locales.php:26 index.php:24 locales.php:26
 msgid   "Your browser uses language settings that we could not yet provide translations for.<br /"
@@ -112,7 +112,7 @@
 
 #: ../index.php:41
 msgid   "Group policy"
-msgstr  ""
+msgstr  "Gruppenrichtlinien"
 
 #: ../index.php:42 index.php:88
 msgid   "Bugs page"
@@ -120,7 +120,7 @@
 
 #: ../index.php:43 index.php:90
 msgid   "DDTP page"
-msgstr  ""
+msgstr  "DDTP Seite"
 
 #: ../index.php:44 ../tasks_idx.tmpl:12 ../tasks_idx.tmpl:18
 #, fuzzy
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 #: ../index.php:45
 msgid   "SVN repository"
-msgstr  ""
+msgstr  "SVN Repository"
 
 #: ../index.php:47 index.php:89
 msgid   "Locales page"
@@ -169,7 +169,7 @@
 
 #: ../index.php:116 index.php:112
 msgid   "Valid CSS 2"
-msgstr  ""
+msgstr  "Gültiges CSS 2"
 
 #: ../index.php:123 index.php:119
 msgid   "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
@@ -245,25 +245,28 @@
 #: ../tasks.tmpl:18
 msgid   "The list to the right includes various software projects which are of some interest to "
         "the Debian-Med Project."
-msgstr  ""
+msgstr  "Die Liste auf der rechten Seite enthält verschiedene Softwareprojekte, die für das "
+        "Debian-Med Projekt von Interesse sind."
 
 #: ../tasks.tmpl:19
 msgid   "Currently, only a few of them are available as Debian packages."
-msgstr  ""
+msgstr  "Derzeit sind noch nicht alle als Debian-Paket verfügbar."
 
 #: ../tasks.tmpl:20
 msgid   "It is our goal, however, to include all software in Debian-Med which can sensibly add to "
         "a high quality Custom Debian Distribution."
-msgstr  ""
+msgstr  "Es ist jedoch unser Ziel, diese Software in Debian-Med zu integrieren, um eine qualitativ "
+        "hochwertige Custom Debian Distribution zu erstellen."
 
 #: ../tasks.tmpl:23
 msgid   "For a better overview of the project's availability as a Debian package, each head row "
         "has a color code according to this scheme:"
-msgstr  ""
+msgstr  "Für einen besseren Überblick über die Verfügbarkeit der Projekte als Debian Paket zu"
+        "geben, hat jede Kopfzeile einen Farbcode entsprechend diesem Schema:"
 
 #: ../tasks.tmpl:93 ../tasks.tmpl:94
 msgid   "Responsible"
-msgstr  ""
+msgstr  "Verantwortlich"
 
 #: ../tasks.tmpl:97 ../tasks.tmpl:98
 #, fuzzy
@@ -273,24 +276,26 @@
 #: ../tasks.tmpl:26
 #, php-format
 msgid   "Green: The project is %savailable as an official Debian package%s"
-msgstr  ""
+msgstr  "Grün: Das Projekt %sist als ein offizielles Debianpaket verfügbar%s"
 
 #: ../tasks.tmpl:27
 #, php-format
 msgid   "Yellow: The project is %savailable as an inofficial Debian package%s"
-msgstr  ""
+msgstr  "Gelb: Das Projekt %sist als ein inoffizielles Debianpaket verfügbar%s"
 
 #: ../tasks.tmpl:28
 #, php-format
 msgid   "Red: The project is %snot (yet) available as a Debian package%s"
-msgstr  ""
+msgstr  "Rot: Das Projekt %sist (noch) nicht als Debianpaket verfügbar%s"
 
 #: ../tasks.tmpl:31
 #, php-format
 msgid   "If you discover a project which looks like a good candidate for Debian-Med to you, or if "
         "you have prepared an inofficial Debian package, please do not hesitate to send a "
         "description of that project to the %sDebian-Med mailing list%s"
-msgstr  ""
+msgstr  "Wenn Sie ein Projekt entdecken, das ein guter Kandidat für Debian-Med zu sein scheint, "
+        "oder wenn Sie ein inoffizielles Debianpaket erstellt haben, zögern Sie bitte nicht "
+	"eine Beschreibung des Projekts an die %sDebian-Med Mailingliste%s zu schicken."
 
 #: ddtp_details.tmpl:22
 msgid   "Short description"




More information about the debian-med-commit mailing list