[Dwn-trans-commit] CVS german/2006/30

CVS User jseidel-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Wed Jul 26 18:27:17 UTC 2006


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2006/30
In directory haydn:/tmp/cvs-serv26979

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
Removed old comments, added a few remarks, ...

--- /cvsroot/dwn-trans/german/2006/30/index.wml	2006/07/26 15:55:33	1.41
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2006/30/index.wml	2006/07/26 18:27:17	1.42
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-07-25" SUMMARY="DzongkhaLinux, SSL, Dokumentation, Vermögen, PTS, Veröffentlichung, Installer, DVD/CD"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.4"
 #use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.41 2006/07/26 15:55:33 kreutzm-guest Exp $ XXX
+# $Id: index.wml,v 1.42 2006/07/26 18:27:17 jseidel-guest Exp $ XXX
 
 <p>Willkommen zur 30. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
 Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Christoph Berg <a
@@ -11,11 +11,6 @@
 <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2006/07/msg00086.html">bekannt</a>,
 dass das Depot nach
 <a href="http://svn.debian.org/wsvn/qa/trunk/">Subversion</a> konvertiert
-#Jens: Helge, das PTS ist nicht das BTS!
-# an Helge: du reagierst ja gar nicht ...
-#HK: diesen Kommentar hatte ich nicht gesehen. Müsste es dann nicht synonym
-#Paketdatenbank heißen? Obwohl ich die Fehlerdatenbank auch nicht so richtig
-#dolle finde ...
 worden sei und dass Benachrichtigungen nun direkt vom Paketverfolgungssystem
 gehandhabt würden.</p>
 
@@ -66,6 +61,8 @@
 #HK: Dagegen. Mit dem Begriff kann nun im deutschen wirklich *keiner* was
 #anfangen (kein typischer denglischer Begriff). Ev. den englischen Begriff
 #in Klammern dahinter.
+#Jens: Mit »snake oil« kann ich nichts anfangen. Was ist das überhaupt, der Name
+# des Zertifikats (keine solche Datei im Paket), ein Alias?
 solle, so dass sie die Quacksalber-Zertifikate aus dem <a 
 href="http://packages.debian.org/ssl-cert">ssl-cert</a>-Paket verwendeten. 
 Petter Reinholdtsen <a
@@ -90,9 +87,6 @@
 eine <code>faq</code>-Markierung für die
 <a href="$(HOME)/Bugs/">Fehlerdatenbank</a>. In vielen Fällen sei ein
 Fehlerbericht gegen <a href="$(HOME)/releases/stable/">Stable</a> eine oft
-# passt das Akronym hier oder sollte es eher das obige faq-Tag erklären, da es
-# wirklich um normale Fragen und nicht um FAQs geht?
-#HK: Ist so ok
 gestellte Frage (<acronym lang="en" title="frequently asked
 question">FAQ</acronym>) und die Antwort an einem obskuren Ort versteckt.
 Das Schließen solcher Fehlerberichte oder die Markierung mit
@@ -101,9 +95,6 @@
 <p><strong>Dealing with Documentation Issues in Stable.</strong> Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)
 <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00064.html">asked</a>
-# FIXME: s/an/a/
-#HK: Nein »Eff Ai Kju« (aber ich war auch erst drauf reingefallen)
-#Jens: stimmt, "a" und "an" geht wohl beides: "fakk"
 for an <code>faq</code> tag for the <a href="$(HOME)/Bugs/">bug tracking
 system</a>.  In many cases, a bug report against <a
 href="$(HOME)/releases/stable/">stable</a> is a frequently asked question and
@@ -131,9 +122,7 @@
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/07/msg00006.html">\
 berichtete</a>, dass das Paketverfolgungssystem dazu verwendet werden könne, 
 auch Informationen von abgeleiteten Distributionen weiterzuleiten. Dies erlaube
-es interessierten Personen, regelmäßig kleine Patches anstatt großer
-#mk: regelmäßig kleine anstatt großer monolithischer Patches zu erhalten.
-#HK: Finde ich auch gut
+es interessierten Personen, regelmäßig kleine anstatt großer
 monolithischer Patches zu erhalten. Er suche auch Hilfe für neue <a
 href="http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts">Funktionen</a>.</p>
 
@@ -152,11 +141,7 @@
 kommentierte</a> den Veröffentlichungsstatus von
 <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>. Er stellte die Bedeutung der
 Veröffentlichungsziele klar und bat die Entwickler darum, an der Reduzierung der
-#HK: Ich würde s/Release/Veröffentlichung/ (ist aber lt. Wortliste beides ok)
-#Jens: Ich stimme zu, aber dann haben wir jede Menge Wortwiederholungen, vielleicht "Ausgabe"?
-#FE: Hm, ich finde die aktuelle Version in Ordnung ...
-Anzahl veröffentlichungskritischer Fehler, die das Release betreffen, zu
-#mk: Fehler, die Etch betreffen, zu arbeiten.
+Anzahl veröffentlichungskritischer Fehler, die Etch betreffen, zu
 arbeiten. <a href="http://wiki.debian.org/BSP">Fehlerbeseitigungspartys</a>
 werden <a href="http://wiki.debian.org/BSPMarathon">auf der ganzen Welt</a>
 organisiert. Die kommende Veröffentlichung werde wahrscheinlich 4.0 als
@@ -322,6 +307,8 @@
 # (so ein Quatsch!)
 #FE: Hehe, siehe auch z.B. <http://de.wikipedia.org/wiki/Klöntür>.
 #HK: Ist das jetzt ein dafür? Dann bitte anpassen
+#Jens: Das ist kein dafür, sondern ein ganz klares NEIN! Helge, im Ernst,
+# sonst wirst die nächste DWN ohne mich übersetzen müssen :-)
     &ndash; Funktionsreicher, Web-basierter Jabber-Chat-Client.</li>
     &mdash; Full featured, web-based Jabber chat client.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/python/jython">jython</a>
@@ -406,7 +393,6 @@
      (<a href="http://bugs.debian.org/379022">Fehler #379022</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/cbrowser">cbrowser</a>
-#Jens: Na, das kannte ich ja noch gar nicht ...
      &ndash; C/C++-Quellcode-Indizierungs-, -Abfrage- und -Browsing-Werkzeug.
      &mdash; C/C++ source code indexing, querying and browsing tool.
      (<a href="http://bugs.debian.org/378796">Fehler #378796</a>)
@@ -546,6 +532,7 @@
      (<a href="http://bugs.debian.org/379258">Fehler #379258</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/picax">picax</a>
+#Jens: nicht "ansprechbare"?
      &ndash; Werkzeug zur Erzeugung von durch APT ansprechbaren Medien.
      &mdash; Tool for creation of aptable media.
      (<a href="http://bugs.debian.org/379039">Fehler #379039</a>)
@@ -617,8 +604,7 @@
      <br /><a href="http://bugs.debian.org/321821">Fehler #321821</a>:
      Bitte von QA: RC-fehlerhaft, nicht betreut, keine Benutzer
 </li>
-<li> tcltk8.0-ja &ndash; Japanisch lokalisierte Version von Tcl 8.0
-#mk: Japanische Version von Tcl 8.0 (mut zur lücke ;)
+<li> tcltk8.0-ja &ndash; Japanische Version von Tcl 8.0
 <li> tcltk8.0-ja &mdash; Japanese localised version of Tcl 8.0
      <br /><a href="http://bugs.debian.org/360500">Fehler #360500</a>:
      Bitte von QA, nicht installierbar, veraltete Version von Tcl/Tk



More information about the Dwn-trans-commit mailing list