<div dir="ltr"><div><div>salut à tous,<br></div>moi je suis complètement d'accord avec ta réflexion, en français et surtout dans le domaine informatique nous utilisons beaucoup de mot anglais<br><br></div><div>pour peer to peer je préfère plus p2p<br>

</div><div><br></div>a+<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><div><span style="color:rgb(238,238,238)"><span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(153,153,153)"><b><font>Mattia VICARI</font></b><br>

<font>Administrateur systèmes et réseaux</font><br><font>gtalk: <a href="mailto:mv@mattia.fr" target="_blank">mv@mattia.fr</a><br></font></span></span></span></div><span style="color:rgb(238,238,238)"><span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(153,153,153)"><font><font>cel</font>:    +33669941331<br>

</font></span></span></span><div><span style="color:rgb(238,238,238)"><span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>dom<font>:  </font>+33183628025</font><br></span></span></span></div>

<div><span style="color:rgb(238,238,238)"><span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>email: <a href="mailto:mv@mattia.fr" target="_blank">mv@mattia.fr</a></font></span><br>
</span></span><br>
--<br></div><div><br><b>"Attention à votre liberté. N'utilisez pas de logiciels non-libres car ils vous prennent votre liberté. <br>N'acceptez pas la gratuité comme substitue au respect de votre liberté"</b><font size="1"> Richard Stallman</font> <font size="1"><a href="http://www.gnu.org" target="_blank">www.gnu.org</a></font><br>

</div><div><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><br>Mes objets en vente:<a></a></span></font><ul><li><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="http://shop.ebay.fr/clickclac13/m.html?item=300814790769&hm=v%7F.rp*30ede7e&viewitem=&hc=1&rt=nc" target="_blank">http://shop.ebay.fr/clickclac13/m.html?item=300814790769&hm=v%7F.rp*30ede7e&viewitem=&hc=1&rt=nc</a></span></font></li>

<li><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="http://www.priceminister.com/boutique/clickclac14" target="_blank"><font size="1">http://www.priceminister.com/boutique/clickclac14</font></a><br>

</span></font></li></ul><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif">Mes locations d'appartements:<br></span></font><ul><li><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="http://www.homelidays.com/paris-18/appartement343615fr1.htm?FAff=DYN&AffHD=HD" target="_blank">http://www.homelidays.com/paris-18/appartement343615fr1.htm?FAff=DYN&AffHD=HD</a></span></font></li>

<li><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="https://www.airbnb.fr/rooms/465955?preview=true" target="_blank">https://www.airbnb.fr/rooms/465955?preview=true</a></span></font></li><li><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="http://www.vrbo.com/433716" target="_blank">http://www.vrbo.com/433716</a></span></font></li>

<li><font><font size="1"><span style="font-family:times new roman,serif"><a href="http://location-paris.mattia.fr" target="_blank">http://location-paris.mattia.fr</a></span></font><br></font></li></ul></div></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">Le 4 février 2013 15:51, Emmanuel Le Normand <span dir="ltr"><<a href="mailto:emmanuel.le-normand@upmf-grenoble.fr" target="_blank">emmanuel.le-normand@upmf-grenoble.fr</a>></span> a écrit :<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi everyone,<br>
<br>
This mail is for french translator.<br>
Bye<br>
<br>
-------------------<br>
Bonjour,<br>
Je participe à la localisation du site web FusionInventory<br>
en français. Comme toute traduction il est nécessaire de se<br>
mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes<br>
techniques pour que l'ensemble des pages soit cohérent.<br>
<br>
Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'être<br>
accordés:<br>
FusionInventory For GLPI : je me suis demandé s'il ne serait pas intéressant<br>
de garder cette expression en anglais et non la traduire par "FusionInventory<br>
pour GLPI" car cela représente le nom du plugin pour GLPI et que cela<br>
peut être utile de garder le nom anglais par cohésion avec toutes documentations<br>
même non traduite.<br>
<br>
Bug : je sais que généralement on traduit bug par bogue mais personnellement<br>
je préfère garder bug car c'est lié à un terme très connu dans le monde informatique<br>
et le gestionnaire de bug étant en anglais cela parait plus logique de ne pas le<br>
traduire.<br>
<br>
plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais c'est un mot<br>
classique dans le langage courant d'informatique.<br>
<br>
peer to peer : ce traduit par "pair à pair", mais on pourrait aussi garder<br>
l'expression anglaise ou son abréviation p2p ?<br>
<br>
prebuilt : j'aurai tendance à laisser ce mot pour bien montrer la<br>
différence entre les paquets/binaires et les prébuilts. En plus la traduction<br>
pré-construit/pré-exécutable ne sonne pas très bien ?<br>
<br>
Nom des bug: dans les news j'ai laissé le nom EN des bugs corrigés<br>
car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.<br>
<br>
Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.<br>
<br>
A bientôt<br>
Manu<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
<br>
Emmanuel LE NORMAND<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Fusioninventory-i18n mailing list<br>
<a href="mailto:Fusioninventory-i18n@lists.alioth.debian.org">Fusioninventory-i18n@lists.alioth.debian.org</a><br>
<a href="http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n" target="_blank">http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n</a></font></span></blockquote></div><br>

</div>