[Perkamon-l10n-fr] Unifier les AIO (Était : Préparation de perkamon 3.28)

Florentin Duneau fduneau at gmail.com
Lun 11 Oct 19:23:53 UTC 2010


On 18:37 Fri 08 Oct, David Prévot wrote:
[...] 
> Plus sérieusement, je suis en train de revoir les aio_*(3) pour mettre
> en conformité aio(7). Quand la traduction existante est plus pertinente
> que la mienne, je m'y conforme, mais pour quelques détails, j'ai
> d'autres propositions. Je les livre ici, afin de laisser la possibilité
> à Florentin d'unifier, ou de me convaincre que je raconte encore des
> bêtises :
> - - « asynchronous analog » : « version analogue asynchrone » est déjà
> utilisé, j'ai préféré « équivalent asynchrone » ;

T'as proposition est meilleure que "version analogue ..." je pense. Parfois,
j'utilise tout simplement "foo est la version asynchrone de bar" que je
préfère presque à "foo est l'équivalent asynchrone de bar".

Ton opinion après cette nouvelle proposition ?

> - - « completed » : « complétée » est utilisé une paire de fois, alors que
> partout ailleurs, « achevée », « terminée », « finie » ou
> « réalisée » est préféré (je viens d'uniformiser de mon côté en
> préférant « terminer » et « finir » à « achever ») ;

Ici, j'ai une préférence pour "terminer" ou "achever", je n'aime pas
trop "finir". Après un rapide coup d'oeil à man3a-m, "achever" n'est
utilisé que peu de fois, je vais les changer en "terminer".

OK ?

> - - « {en,}queue », « mettre {en,dans la} file d'attente » est souvent
> utilisé, j'ai préféré « placer en file d'attente » ;

J'ai l'impréssion que "mettre en/dans la file d'attente" est plus courant
que "placer en file d'attente", donc je garderais "mettre ..."

Florentin



Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr