[Perkamon-l10n-fr] Unifier les AIO (Était : Préparation de perkamon 3.28)
Florentin Duneau
fduneau at gmail.com
Mar 12 Oct 17:50:07 UTC 2010
On 12:26 Tue 12 Oct, David Prévot wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 11/10/2010 15:23, Florentin Duneau a écrit :
> > On 18:37 Fri 08 Oct, David Prévot wrote:
> > [...]
> >> Plus sérieusement, je suis en train de revoir les aio_*(3) pour mettre
> >> en conformité aio(7). Quand la traduction existante est plus pertinente
> >> que la mienne, je m'y conforme, mais pour quelques détails, j'ai
> >> d'autres propositions. Je les livre ici, afin de laisser la possibilité
> >> à Florentin d'unifier, ou de me convaincre que je raconte encore des
> >> bêtises :
> >> - - « asynchronous analog » : « version analogue asynchrone » est déjà
> >> utilisé, j'ai préféré « équivalent asynchrone » ;
> >
> > T'as proposition est meilleure que "version analogue ..." je pense. Parfois,
> > j'utilise tout simplement "foo est la version asynchrone de bar" que je
> > préfère presque à "foo est l'équivalent asynchrone de bar".
> >
> > Ton opinion après cette nouvelle proposition ?
>
> Deux « versions » différentes qualifient généralement un même programme
> (au sens large de programme du coup), et ce n'est pas le cas ici,
> puisqu'il s'agit d'une implémentation différente pour rendre un service
> similaire. Je trouve dommage d'ajouter le mot « version » dans la
> version française, alors que j'aurai tendance dans le cas général à lui
> donner un autre sens, mais dans ce cas précis, je pense que le contexte
> permet de ne pas de se tromper, donc je n'insiste pas ;-).
OK pour version.
> >> - - « completed » : « complétée » est utilisé une paire de fois, alors que
> >> partout ailleurs, « achevée », « terminée », « finie » ou
> >> « réalisée » est préféré (je viens d'uniformiser de mon côté en
> >> préférant « terminer » et « finir » à « achever ») ;
> >
> > Ici, j'ai une préférence pour "terminer" ou "achever", je n'aime pas
> > trop "finir".
>
> Pareil, j'ai juste utilisé (comme toi je crois) « signal de fin » pour
> traduire « completion signal », ce pourquoi je mentionnai cette alternative.
"Finir" dans ce cas est parfait.
Je vais mettre à jour mes fichiers dans la semaine.
> Amicalement
>
> David
>
> P.-S. : je crois que le passage sur les aio continue d'évoluer dans la
> VO, donc pour suivre l'idée de se partager les manuels de façon
> thématique, on pourrait commencer lors de la prochaine mise à jour pour
> ceux là.
>
Effectivement cela serait plus simple à gérer. Si j'ai le temps, je
pense proposer quelque chose la semaine prochaine. (j'ai fait des tests
avec des résultats concluants)
Florentin
Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr