[Perkamon-l10n-fr] {block,character} device{,s} (Était : Puissances)

Denis Barbier bouzim at gmail.com
Ven 29 Oct 06:49:58 UTC 2010


Le 29 octobre 2010 04:04, David Prévot a écrit :
[...]
> Sinon, en train de mettre à jour util-linux, je me pose des questions
> sur « block device » et « character device » (et leurs pluriels
> respectifs). Dans Perkamon, ce n'est pas unifié non plus, donc je
> commence par ici afin d'avoir plus d'avis.
>
> Si j'ai bien compris, un « block device » échange ses données par groupe
> d'octets, contrairement au « character device » qui échange ces données
> octet par octet.

Oui.

> « block device » est traduit simplement par « périphérique bloc » en
> général, mais parfois aussi « périphérique en mode bloc », ce qui ne me
> semble pas idiot, ou même « périphérique de type bloc », qui me gène un
> peu plus maintenant que j'ai compris ce que ça veut dire.

Cette dernière traduction ne me gène pas, c'est celle qui vient à
l'esprit après avoir lu mknod(1). Je la préfère à « périphérique en
mode bloc », qui laisse à penser que le type du périphérique peut être
modifié.

> Je propose de
> se rallier au plus simple et d'uniformiser *périphérique bloc* pour
> traduire « block device ».

Oui, ça me semble bien.

> Il semble être d'usage au pluriel d'employer *périphériques blocs*, même
> si ça ne me semble pas justifié, ça ne me dérange pas de me plier aux
> usages.

Je ne suis pas spécialiste du pluriel de noms composés, mais mettre un
pluriel aux deux me semble correct.

> De même, je propose d'unifier *périphérique caractère* pour « character
> device » et  *périphériques caractères* au pluriel (mais pas
> « périphérique caractère*s* » comme c'est parfois le cas au singulier, à
> moins d'utiliser aussi « périphérique bloc*s* » par cohérence qui n'est
> pas du tout dans les usages apparemment ).

Ok.

Denis



Plus d'informations sur la liste de diffusion Perkamon-l10n-fr