r3812 - in packages/trunk/hex-a-hop/debian: . i18n

Jens Seidel jseidel-guest at alioth.debian.org
Fri Aug 24 13:46:16 UTC 2007


Author: jseidel-guest
Date: 2007-08-24 13:46:16 +0000 (Fri, 24 Aug 2007)
New Revision: 3812

Added:
   packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.es.add
Modified:
   packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.desktop
   packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/es.po
   packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/vi.po
Log:
Updated Spanish and Vietnamese translations


Modified: packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.desktop
===================================================================
--- packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.desktop	2007-08-24 13:31:01 UTC (rev 3811)
+++ packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.desktop	2007-08-24 13:46:16 UTC (rev 3812)
@@ -2,14 +2,17 @@
 Type=Application
 Name=Hex-a-hop
 GenericName=Logic Game
+GenericName[bg]=Логическа игра
 GenericName[de]=Logikspiel
+GenericName[es]=Juego de lógica
 GenericName[nl]=Logisch spel
-GenericName[bg]=Логическа игра
+GenericName[vi]=Trò chơi Lôgic
 Comment=Puzzle game based on hexagonal tiles
+Comment[bg]=Игра-ребус с шестоъгълни плочки
 Comment[de]=Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten
+Comment[es]=Rompecabezas basado en baldosas hexagonales
 Comment[nl]=Puzzlespel gebaseerd op horizontale tegels
 Comment[vi]=Trờ chối đố dựa vào cái ngói hình sáu cạnh
-Comment[bg]=Игра-ребус с шестоъгълни плочки
 Icon=hex-a-hop
 Exec=hex-a-hop
 Terminal=false

Added: packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.es.add
===================================================================
--- packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.es.add	                        (rev 0)
+++ packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.es.add	2007-08-24 13:46:16 UTC (rev 3812)
@@ -0,0 +1,3 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=\.SH
+La página de manual fue traducida por Enrique Matías Sánchez (Quique),
+y se distribuye bajo la misma licencia que hex\-a\-hop.


Property changes on: packages/trunk/hex-a-hop/debian/hex-a-hop.es.add
___________________________________________________________________
Name: svn:eol-style
   + native

Modified: packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/es.po
===================================================================
--- packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/es.po	2007-08-24 13:31:01 UTC (rev 3811)
+++ packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/es.po	2007-08-24 13:46:16 UTC (rev 3812)
@@ -34,7 +34,7 @@
 "Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-24 02:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-23 13:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-24 08:44+0200\n"
 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-es at kybs.de>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -179,11 +179,12 @@
 "which you can restart if you get stuck."
 msgstr ""
 "Controles básicos:|Muévete con las teclas Q, W, E, A, S, D o con el teclado "
-"numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en las baldosas a "
-"las que desees moverte.    Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón "
-"para deshacer equivocaciones.    La tecla «Esc» (o el botón central del "
-"ratón) muestra un menú desde el que puedes volver a empezar si te quedas "
-"atascado."
+"numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en la baldosa a "
+"la que desees moverte.\n"
+"\n"
+"Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones.\n"
+"\n"
+"La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que puedes volver a empezar si te quedas atascado."
 
 #: menus.h:94
 msgid ""
@@ -191,10 +192,13 @@
 "by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
 "disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
 msgstr ""
-"Objetivo:|Tu meta es romper todas las baldosas verdes.    Básicamente, "
-"puedes hacerlo saltando sobre ellas.    Se romperán cuando aterrices sobre "
-"ellas, y se desintegrarán cuando las abandones.    ¡Procura no quedarte "
-"atrapado!"
+"Objetivo:|Tu meta es romper todas las baldosas verdes.\n"
+"\n"
+"Esto se hace principalmente saltando sobre ellas.\n"
+"\n"
+"Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán cuando las abandones.\n"
+"\n"
+"¡Procura no quedarte atrapado!"
 
 #: menus.h:96
 msgid ""
@@ -210,13 +214,14 @@
 "to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
 "backspace or the right mouse button!"
 msgstr ""
-"Puedes rebotar en las baldosas-trampolín de color púrpura para moverte.    "
-"Pero intenta no caer en el agua.    Si lo haces, recuerda que puedes volver "
-"atrás con «U», Borrar, o el botón derecho del ratón."
+"Puedes rebotar en las baldosas-trampolín de color púrpura para moverte.\n"
+"\n"
+"Pero intenta no caer en el agua.\n"
+"\n"
+"Si lo haces, recuerda que puedes volver atrás con «U», Borrar, o el botón derecho del ratón."
 
 #: menus.h:100
-msgid ""
-"A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
+msgid "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
 msgstr ""
 "Una baldosa giratoria de color rojo rotará las piezas a su alrededor cuando "
 "pises sobre ella."
@@ -227,8 +232,9 @@
 "turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
 "green tiles..."
 msgstr ""
-"No necesitas destruir las baldosas azules para terminal el nivel.    Pero se "
-"volverán verdes cuando salgas de ellas, y ya sabes lo que tienes que hacer "
+"No necesitas destruir las baldosas azules para terminal el nivel.\n"
+"\n"
+"Pero se volverán verdes cuando salgas de ellas, y ya sabes lo que tienes que hacer "
 "con las baldosas verdes..."
 
 #: menus.h:108
@@ -236,19 +242,24 @@
 "Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
 "is more destructive."
 msgstr ""
-"Las baldosas láser amarillas disparan cuando pisas sobre ellas.    Disparar "
-"a otras baldosas láser es más destructivo."
+"Las baldosas láser amarillas disparan cuando pisas sobre ellas.\n"
+"\n"
+"Disparar a otras baldosas láser es más destructivo."
 
 #: menus.h:110
 msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
-msgstr "¡El hielo es resbaladizo!    ¡Ten cuidado!"
+msgstr ""
+"¡El hielo es resbaladizo!\n"
+"\n"
+"¡Ten cuidado!"
 
 #: menus.h:114
 msgid ""
 "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
 "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
 msgstr ""
-"Las baldosas de color gris oscuro con flechas encima son constructoras.    "
+"Las baldosas de color gris oscuro con flechas encima son constructoras.\n"
+"\n"
 "Al aterrizar sobre una, se crean baldosas verdes en cualquier baldosa vacía "
 "contigua, y las baldosas verdes se convierten en paredes."
 
@@ -258,7 +269,8 @@
 "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
 "you're going."
 msgstr ""
-"Puedes montar en los barcos flotantes de color rosa para cruzar el agua.    "
+"Puedes montar en los barcos flotantes de color rosa para cruzar el agua.\n"
+"\n"
 "Sin embargo, si lo intentas desembarcarán y flotarán hasta más allá del "
 "borde de la pantalla, así que mira a donde vas."
 
@@ -272,7 +284,9 @@
 "automatically when you land on ice."
 msgstr ""
 "Las puntiagudos objetos antihielo convierten las baldosas de hilo en "
-"azules.    Se usan automáticamente cuando aterrizas sobre hielo."
+"azules.\n"
+"\n"
+"Se usan automáticamente cuando aterrizas sobre hielo."
 
 #: menus.h:128
 msgid ""
@@ -282,7 +296,9 @@
 msgstr ""
 "Recoger los objetos de salto dorados te permitirá dar un gran salto "
 "vertical.\n"
+"\n"
 "Inténtalo en diferentes tipos de baldosa.\n"
+"\n"
 "Usa la barra espaciadora o la tecla Intro para saltar. O pulsa con el ratón "
 "la baldosa en la que te encuentres."
 
@@ -292,9 +308,11 @@
 "screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
 "you haven't completed yet,  but are available to play."
 msgstr ""
-"Mapa:|Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa.    Los "
-"niveles plateados son los que ya has pasado.    Los niveles negros son los "
-"que todavía no has terminado, pero están disponibles para que juegues."
+"Mapa:|Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa.\n"
+"\n"
+"Los niveles plateados son los que ya has pasado.\n"
+"\n"
+"Los niveles negros son los que todavía no has terminado, pero están disponibles para que los juegues."
 
 #: menus.h:136
 msgid ""
@@ -303,9 +321,11 @@
 "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
 msgstr ""
 "¡Se ha desbloqueado una nueva función!|Cada nivel tiene un objetivo de "
-"eficiencia para que intentes batirlo.    Cada movimiento que hagas y cada "
-"baldosa que destruyas sin ser de color verde cuenta contra ti.    ¿Por qué "
-"no intentas volver a jugar algunos niveles y conseguir el oro?"
+"eficiencia para que intentes batirlo.\n"
+"\n"
+"Cada movimiento que hagas y cada baldosa que destruyas sin ser de color verde cuenta contra ti.\n"
+"\n"
+"¿Por qué no intentas volver a jugar algunos niveles y conseguir el oro?"
 
 #: menus.h:141
 msgid ""
@@ -314,11 +334,15 @@
 "Any constructive criticism gratefully received!"
 msgstr ""
 "Gracias por jugar a este pequeño juego.\n"
+"\n"
 "Espero que lo disfrutes.\n"
+"\n"
 "-- --\n"
+"\n"
 "Todo el contenido es (c) 2005 Tom Beaumont\n"
-"Correo electrónico: tombeaumont at yahoo.com  Toda crítica constructiva será "
-"bien recibida."
+"\n"
+"Correo electrónico: tombeaumont at yahoo.com\n"
+"Toda crítica constructiva será bien recibida."
 
 #: menus.h:144
 msgid ""
@@ -328,10 +352,12 @@
 "help pages. More pages will be  added as you progress through the game."
 msgstr ""
 "¡Bienvenido a Hex-a-hop!\n"
+"\n"
 "Este es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales.\n"
 "\n"
 "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
 "tiempo que necesites.\n"
+"\n"
 "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
 "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "
 "juego."
@@ -949,31 +975,31 @@
 #: debian/hex-a-hop.6:18
 #, no-wrap
 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
-msgstr ""
+msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:19
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOMBRE"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:21
 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
-msgstr ""
+msgstr "hex-a-hop - rompecabezas basado en baldosas hexagonales"
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:21
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:23
 msgid ""
 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
 "time limit and no real\\(hytime element."
-msgstr ""
+msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales. No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real."
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:25
@@ -981,13 +1007,13 @@
 "The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
 "introduced which make things more difficult and interesting."
-msgstr ""
+msgstr "El objetivo es simplemente destruir todas las baldosas hexagonales de color verde en cada uno de los 100 niveles. Según vayas progresando en el juego, se introducen más tipos de baldosa, que lo hacen más difícil e interesante."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:26
 #, no-wrap
 msgid "USAGE"
-msgstr ""
+msgstr "MANEJO"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:28
@@ -995,74 +1021,58 @@
 "You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
 "you'd like to move to."
-msgstr ""
+msgstr "Puedes mover el personaje con las teclas Q, W, E, A, S, D, o con el teclado numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en las baldosa a la que desees moverte."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
 "you get stuck."
 msgstr ""
-"Controles básicos:|Muévete con las teclas Q, W, E, A, S, D o con el teclado "
-"numérico. Como alternativa, puedes usar el ratón y pulsar en las baldosas a "
-"las que desees moverte.    Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón "
-"para deshacer equivocaciones.    La tecla «Esc» (o el botón central del "
-"ratón) muestra un menú desde el que puedes volver a empezar si te quedas "
-"atascado."
+"Usa «U», Borrar, o el botón derecho del ratón para deshacer equivocaciones. "
+"La tecla «Esc» (o el botón central del ratón) muestra un menú desde el que puedes volver a empezar si te quedas atascado."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
 "jump off. Try not to trap yourself!"
-msgstr ""
-"Objetivo:|Tu meta es romper todas las baldosas verdes.    Básicamente, "
-"puedes hacerlo saltando sobre ellas.    Se romperán cuando aterrices sobre "
-"ellas, y se desintegrarán cuando las abandones.    ¡Procura no quedarte "
-"atrapado!"
+msgstr "Tu meta es romper todas las baldosas verdes. Se hace principalmente saltando sobre ellas. Se romperán cuando aterrices sobre ellas, y se desintegrarán cuando las abandones. ¡Procura no quedarte atrapado!"
 
 #: debian/hex-a-hop.6:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
 "keep appearing."
 msgstr ""
-"¡Bienvenido a Hex-a-hop!\n"
-"Este es un rompecabezas basado en baldosas hexagonales.\n"
-"\n"
-"No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el "
-"tiempo que necesites.\n"
+"Durante el juego, se te darán consejos e instrucciones sobre qué hacer. "
 "Utiliza las teclas cursores o pulsa las flechas para desplazarte por las "
 "páginas de ayuda. Se añadirán más páginas según vayas progresando en el "
-"juego."
+"juego, cada vez que aparezcan nuevas baldosas."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
 "yet, but are available to play."
 msgstr ""
-"Mapa:|Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa.    Los "
-"niveles plateados son los que ya has pasado.    Los niveles negros son los "
-"que todavía no has terminado, pero están disponibles para que juegues."
+"Puedes elegir qué nivel intentar a continuación desde el mapa. Los "
+"niveles plateados son los que ya has pasado. Los niveles negros son los "
+"que todavía no has terminado, pero están disponibles para que los juegues."
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:39
 msgid ""
 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
 "like."
-msgstr ""
+msgstr "No hay tiempo límite ni ningún elemento de tiempo real, así que tómate el tiempo que necesites."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:39
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+msgstr "MIRA TAMBIÉN"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:41
@@ -1070,19 +1080,21 @@
 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
 "uk/~mokona/"
 msgstr ""
+"Puedes encontrar más información sobre el juego en su página web: http://www.aceinternet.co."
+"uk/~mokona/"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:43
 msgid ""
 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
-msgstr ""
+msgstr "En la versión de Debian, los datos del juego se almacenan en el directorio $HOME/.hex-a-hop/. Si la variable de entorno $HOME no existiese, se usará /tmp/ en su lugar."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:44
 #, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
-msgstr ""
+msgstr "AUTOR"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:46
@@ -1090,4 +1102,4 @@
 "The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
-msgstr ""
+msgstr "El juego fue escrito por Tom Beaumont, y se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU, bien los de la versión 2 de la licencia, o bien (a su elección) los de cualquier versión posterior."

Modified: packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/vi.po
===================================================================
--- packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/vi.po	2007-08-24 13:31:01 UTC (rev 3811)
+++ packages/trunk/hex-a-hop/debian/i18n/vi.po	2007-08-24 13:46:16 UTC (rev 3812)
@@ -29,8 +29,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-24 02:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-16 14:42+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-24 15:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:23+0930\n"
 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN at googlegroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -174,7 +174,7 @@
 "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
 "which you can restart if you get stuck."
 msgstr ""
-"Điều khiển cơ bản:|Di chuyển dùng các phím Q,W,E,A,S,D hay vùng phím số.\n"
+"Điều khiển cơ bản:|Di chuyển dùng các phím Q,W,E,A,S,D hay vùng phím số. "
 "Hoặc bạn có thể sử dụng con chuột để nhấn vào cái ngói tới đó bạn muốn di "
 "chuyển.\n"
 "\n"
@@ -192,8 +192,8 @@
 msgstr ""
 "Mục đích:|Mục đích là bổ tất cả các cái ngói màu lục.\n"
 "\n"
-"Thường có thể bổ ngói bằng cách nhảy lên nó. Nó sẽ nứt khi bạn đến, rồi tan "
-"rã chỉ khi bạn nhảy ra. Hãy cố gắng tránh trường hợp đặt tự bẫy !"
+"Thường có thể bổ ngói bằng cách nhảy lên nó.\n\nNó sẽ nứt khi bạn đến, rồi tan "
+"rã chỉ khi bạn nhảy ra.\n\nHãy cố gắng tránh trường hợp đặt tự bẫy !"
 
 #: menus.h:96
 msgid ""
@@ -210,7 +210,7 @@
 "backspace or the right mouse button!"
 msgstr ""
 "Bạn cũng có thể nảy lên cái ngói bạt lò xo màu tím để nhảy qua nhiều ngói "
-"khác. Tuy nhiên, hãy cố gắng tránh rơi vào nước. Có phải rời, hãy nhớ lại "
+"khác.\n\nTuy nhiên, hãy cố gắng tránh rơi vào nước.\n\nCó phải rời, hãy nhớ lại "
 "bạn vẫn còn có khả năng hủy bước bằng phím U, phím xoá lùi hay cái nút bên "
 "phải trên chuột !"
 
@@ -241,14 +241,14 @@
 
 #: menus.h:110
 msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
-msgstr "Đường trơn trên băng ! Hãy cẩn thận !"
+msgstr "Đường trơn trên băng !\n\nHãy cẩn thận !"
 
 #: menus.h:114
 msgid ""
 "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
 "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
 msgstr ""
-"Cái ngói màu xám tối hiển thị mũi tên là ngói xây dựng. Đến nó thì tạo cái "
+"Cái ngói màu xám tối hiển thị mũi tên là ngói xây dựng.\n\nĐến nó thì tạo cái "
 "ngói màu lục ở nơi của ngói trống nào, cũng chuyển dạng ngói lục sang tường."
 
 #: menus.h:118
@@ -257,7 +257,7 @@
 "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
 "you're going."
 msgstr ""
-"Bạn cũng có thể đáp tàu màu hồng đi qua nước. Tùy nhiên, tàu biến mất ở cạnh "
+"Bạn cũng có thể đáp tàu màu hồng đi qua nước.\n\nTùy nhiên, tàu biến mất ở cạnh "
 "màn hình: hãy chạy cẩn thận."
 
 #: menus.h:120
@@ -269,7 +269,7 @@
 "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
 "automatically when you land on ice."
 msgstr ""
-"Cái nhặt gai chống băng thì chuyển dạng ngói băng sang ngói màu xanh. Cái "
+"Cái nhặt gai chống băng thì chuyển dạng ngói băng sang ngói màu xanh.\n\nCái "
 "nhặt này được kích hoạt tự động khi bạn đến băng."
 
 #: menus.h:128
@@ -948,24 +948,24 @@
 #: debian/hex-a-hop.6:18
 #, no-wrap
 msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
-msgstr ""
+msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:19
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "TÊN"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:21
 msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
-msgstr ""
+msgstr "hex-a-hop — trờ chối đố dựa vào cái ngói hình sáu cạnh"
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:21
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
-msgstr ""
+msgstr "MÔ TẢ"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:23
@@ -973,6 +973,8 @@
 "Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
 "time limit and no real\\(hytime element."
 msgstr ""
+"Hex\\(hya\\(hyhop là một trờ chối đố dựa vào cái ngói hình sáu cạnh. Thời "
+"gian không bị hạn chế, cũng không có yếu tố thời gian thật."
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:25
@@ -981,12 +983,15 @@
 "the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
 "introduced which make things more difficult and interesting."
 msgstr ""
+"Mục đích đơn giản là hủy mọi cái ngói hình sáu cạnh màu lục trên mỗi cấp "
+"trong 100 cấp. Lên cấp thì gặp kiểu ngói thêm mà làm cho lượt chơi khó hơn "
+"và thú vi hơn."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:26
 #, no-wrap
 msgid "USAGE"
-msgstr ""
+msgstr "SỬ DỤNG"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:28
@@ -995,63 +1000,51 @@
 "numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
 "you'd like to move to."
 msgstr ""
+"Bạn có thể di chuyển con người chung quanh bảng chơi bằng phím Q,W,E,A,S,D, "
+"hoặc bằng vùng phím số. Hoặc bạn có thể sử dụng con chuột để nhấn vào ngói "
+"tới đó bạn muốn nhảy."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
 "key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
 "you get stuck."
 msgstr ""
-"Điều khiển cơ bản:|Di chuyển dùng các phím Q,W,E,A,S,D hay vùng phím số.\n"
-"Hoặc bạn có thể sử dụng con chuột để nhấn vào cái ngói tới đó bạn muốn di "
-"chuyển.\n"
-"\n"
 "Dùng phím U, phím xoá lùi hay cái nút bên phải trên chuột để hủy bước làm "
-"lỗi.\n"
-"\n"
+"lỗi. "
 "Phím Esc (hay cái nút ở giữa trên chuột) sẽ hiển thị trình đơn cho phép bạn "
 "khởi chạy lại trong trường hợp không thể tiếp tục."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
 "them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
 "jump off. Try not to trap yourself!"
 msgstr ""
-"Mục đích:|Mục đích là bổ tất cả các cái ngói màu lục.\n"
-"\n"
-"Thường có thể bổ ngói bằng cách nhảy lên nó. Nó sẽ nứt khi bạn đến, rồi tan "
-"rã chỉ khi bạn nhảy ra. Hãy cố gắng tránh trường hợp đặt tự bẫy !"
+"Mục đích là bổ tất cả các cái ngói màu lục. Thường có thể bổ ngói bằng cách "
+"nhảy lên nó. Nó sẽ nứt khi bạn đến, rồi tan rã chỉ khi bạn nhảy ra. Hãy cố "
+"gắng tránh trường hợp đặt tự bẫy !"
 
 #: debian/hex-a-hop.6:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
 "the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
 "More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
 "keep appearing."
 msgstr ""
-"Chào mừng bạn chơi Hex-a-hop !\n"
-"\n"
-"Đây là một trờ chối đố dựa vào cái ngói hình sáu cạnh. Thời gian không bị "
-"hạn chế, vậy bạn có thể chơi tự do.\n"
-"\n"
+"Trong khi chơi, bạn sẽ thấy lời gọi ý và hướng dẫn về phương pháp chơi đúng. "
 "Dùng phím con trỏ hay nhấn vào mũi tên để cuộn qua trợ giúp. Trang trợ giúp "
-"thêm sẽ xuất hiện khi bạn tiến lên qua trò chơi."
+"thêm sẽ được hiển thị khi bạn tiến lên qua trò chơi, vì kiểu ngói mới sẽ cứ "
+"xuất hiện."
 
 #: debian/hex-a-hop.6:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
 "levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
 "yet, but are available to play."
 msgstr ""
-"Màn hình bản đồ :|Bạn có thể chọn cấp kế tiếp trên màn hình bản đồ.\n"
-"\n"
-"Cấp màu bạc đã được xoá trống.\n"
-"Cấp màu đen thì chưa xoá, còn sẵn sàng chơi."
+"Bạn có thể chọn cấp kế tiếp trên màn hình bản đồ. Cấp màu bạc đã được xoá "
+"trống. Cấp màu đen thì chưa xoá, còn sẵn sàng chơi."
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:39
@@ -1059,12 +1052,14 @@
 "There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
 "like."
 msgstr ""
+"Thời hạn không bị hạn chế, cũng không có yếu tố thời gian thật, vậy bạn có "
+"thể chạy tự do."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:39
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+msgstr "XEM CŨNG"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:41
@@ -1072,6 +1067,8 @@
 "You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
 "uk/~mokona/"
 msgstr ""
+"Có thông tin thêm về trò chơi này trên trang chủ : http://www.aceinternet.co."
+"uk/~mokona/"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:43
@@ -1079,12 +1076,15 @@
 "In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
 "If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
 msgstr ""
+"Trong phiên bản Debian, dữ liệu trò chơi được cất giữ trong thư mục « $HOME/."
+"hex-a-hop/ ». Chưa đặt biến môi trường $HOME thì nó dùng « /tmp/ » thay vào "
+"đó."
 
 # type: SH
 #: debian/hex-a-hop.6:44
 #, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
-msgstr ""
+msgstr "TÁC GIẢ"
 
 # type: Plain text
 #: debian/hex-a-hop.6:46
@@ -1093,3 +1093,6 @@
 "General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"Trò chơi này được Tom Beaumont tạo ; nó được phân phối dưới điều kiện của "
+"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép, hoặc (tùy "
+"chọn) bất cứ phiên bản sau nào."




More information about the Pkg-games-commits mailing list