Bug#438726: Sorry, forgot the attachment

Bas Wijnen wijnen at debian.org
Sun Aug 19 12:24:01 UTC 2007


Here it is.

-- 
I encourage people to send encrypted e-mail (see http://www.gnupg.org).
If you have problems reading my e-mail, use a better reader.
Please send the central message of e-mails as plain text
   in the message body, not as HTML and definitely not as MS Word.
Please do not use the MS Word format for attachments either.
For more information, see http://pcbcn10.phys.rug.nl/e-mail.html
-------------- next part --------------
# Hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles.
# Copyright (C) YEAR Tom Beaumont
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
# Bas Wijnen <wijnen at debian.org>, 2007.
#
# Translators: A few hints:
#
# Support for translations is still experimental. You may find a few minor
# flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
# helpful comments.
#
# The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
# replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
# these spaces for now. You can also use "\n" in translations to force
# a linebreak and "\n\n" to start a new paragraph. It is suggested not to
# use fixed line breaks in paragraphs as this depends on font settings.
#
# To get properly help messages as in the English help you have to set
# these linebreaks yourself (either via "  " or "\n") and you don't have
# to translate the msgid "Press any key" (later we will provide a proper
# solution). This way the text will look (currently) better but it also
# needs more time for you and requires a lot of tests from your side.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 10:46+1\n"
"Last-Translator: Bas Wijnen <wijnen at debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gfx.cpp:182 hex_puzzzle.cpp:473 menus.h:199
msgid "Press any key"
msgstr "Druk op een toets"

#: hex_puzzzle.cpp:1612
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgstr "Los nog 1 puzzel op om te ontgrendelen"

#: hex_puzzzle.cpp:1614
#, c-format
msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr "Los nog %d puzzels op om te ontgrendelen"

#: hex_puzzzle.cpp:1621
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<NAAMLOOS>>"

#: hex_puzzzle.cpp:2659
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Anti-ijs: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2660
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Sprongen: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2661
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Score: %d (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2662
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "Doel: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2663
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "Verschil: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2666
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr "Doel: %d Huidig: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2669
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr "Anti-ijs: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2671
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr "Sprongen: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2677
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Punten: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2678
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Ontdekt: %d%% (%d van %d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2679
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Opgelost: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2680
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Voltooid: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2683
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr "%d%% voltooid"

#: hex_puzzzle.cpp:2685
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr "%d%% opgelost"

#: hex_puzzzle.cpp:2737
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Beste:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2738
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "Doel:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2741
msgid "Completed"
msgstr "Opgelost"

#: hex_puzzzle.cpp:2744
msgid "Incomplete"
msgstr "Niet opgelost"

#: hex_puzzzle.cpp:2785 menus.h:520
msgid "Level Complete!"
msgstr "Puzzel opgelost!"

#: hex_puzzzle.cpp:2905
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Optie(%d,%d): %s (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2905
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"

#: hex_puzzzle.cpp:3050
msgid "Select level"
msgstr "Kies puzzel"

#: hex_puzzzle.cpp:4103
msgid "Save level"
msgstr "Bewaar puzzel"

#: hex_puzzzle.cpp:4109
msgid "Open level"
msgstr "Open puzzel"

#: menus.h:87
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Besturing:|Spring naar aanliggende tegels met 'Q', 'W', 'E', 'A', 'S', "
"'D', of het numerieke toetsenbord. Of klik met de muis op de tegel waar "
"je heen wilt springen. Gebruik 'U', backspace, of de rechter muisknop om "
"een sprong ongedaan te maken. De 'Esc' toets en de middelste muisknop geven "
"een menu vanuit waar je kunt herstarten als je vastzit."

#: menus.h:91
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Opdracht:|Het doel is om alle groene tegels kapot te maken. Meestal doe "
"je dat door erop te springen. Ze breken als je erop landt, en gaan helemaal "
"kapot als je eraf springt. Pas op dat je jezelf niet insluit!"

#: menus.h:93
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"De gekleurde muren zakken in als er geen tegels van dezelfde kleur meer zijn."

#: menus.h:95
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"De paarse tegels zijn trampolines. Pas op dat je niet in het water valt. Doe "
"je dat toch, bedenk dan dat je 'U', backspace, en de rechter muisknop kunt "
"gebruiken om je beweging ongedaan te maken."

#: menus.h:97
msgid ""
"A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr "Als je op een rode tegel gaat staan, draaien de tegels er omheen."

#: menus.h:101
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"De blauwe tegels hoeven niet kapot. Maar als je eraf springt worden ze "
"groen.  En je weet wat je moet doen met groene tegels..."

#: menus.h:105
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"De gele lasertegels schieten als je erop springt. Andere lasers beschieten "
"geeft een grote explosie."

#: menus.h:107
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "Pas op! Glad ijs!"

#: menus.h:111
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"De donkergrijze tegels zijn bouwers. Als je erop landt, maken ze groene "
"tegels om zich heen op lege plaatsen, en maken ze muren van groene tegels."

#: menus.h:115
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Je kunt de roze boten gebruiken om over water te varen.  Pas wel op, want ze "
"gaan kapot als ze de rand van het scherm raken."

#: menus.h:117
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "De blauwe liften gaan omhoog of omlaag als je erop landt."

#: menus.h:123
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"De spijkerballen zijn anti-ijs. Ze maken ijstegels blauw. Je gebruikt ze "
"automatisch als je op ijs landt."

#: menus.h:125
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"De gouden kegels geven je een vertikale sprong. Probeer het maar eens uit "
"op verschillende soorten tegels. Gebruik de spatiebalk of returntoets om "
"te springen. Of klik met de muis op de tegel waar je op staat."

#: menus.h:130
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"Op de kaart kan je uitzoeken welke puzzel je wilt gaan doen. Zilveren "
"bolletjes zijn opgeloste puzzels; zwarte zijn niet opgelost, maar wel te "
"spelen."

#: menus.h:133
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"Een nieuwe uitdaging!|Elke puzzel heeft een effici??ntiedoel wat je kan proberen te "
"halen. Elke sprong en elke kapotte niet-groene tegel geeft strafpunten. Probeer "
"nog eens wat oude puzzels en ga voor goud!"

#: menus.h:138
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont at yahoo.com  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Bedankt voor het spelen. Ik hoop de je het leuk vond.\n\n"
"Auteursrecht 2005 Tom Beaumont (e-mail: tombeaumont at yahoo.com)\n"
"Auteursrecht Nederlandse vertaling 2007 Bas Wijnen (e-mail: wijnen at debian.org)\n"
"Opbouwende kritiek is welkom!"

#: menus.h:141
msgid ""
"Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
"There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
"like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through the "
"help pages. More pages will be  added as you progress through the game."
msgstr ""
"Welkom bij Hex-a-hop! Dit is een puzzelspel met zeshoekige tegels. Er is geen "
"tijdslimiet, en niks beweegt uit zichzelf, dus denk zolang je wilt. Gebruik de "
"cursortoetsen of klik op de pijltjes om door de uitlegpagina's te bewegen. "
"Er komen meer pagina's bij naarmate je verder vordert."

#: menus.h:286
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Uitleg (Pagina %d van %d)"

#: menus.h:372
msgid "Resume"
msgstr "Doorgaan"

#: menus.h:373
msgid "Restart Level"
msgstr "Herstart puzzel"

#: menus.h:374
msgid "Return to Map"
msgstr "Terug naar de kaart"

#: menus.h:375
msgid "Continue"
msgstr "Verder gaan"

#: menus.h:376
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan of uit"

#: menus.h:377 menus.h:1052
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"

#: menus.h:378
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: menus.h:379
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: menus.h:380
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: menus.h:381
msgid "Return to Title"
msgstr "Terug naar het titelscherm"

#: menus.h:382
msgid "Help"
msgstr "Uitleg"

#: menus.h:383
msgid "Start New Game"
msgstr "Begin een nieuw spel"

#: menus.h:384
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Ja, echt verwijderen!"

#: menus.h:385
msgid "Don't do it!"
msgstr "Nee, niet doen!"

#: menus.h:386
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Laatste beweging ongedaan maken"

#: menus.h:387
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: menus.h:388
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Toon makers"

#: menus.h:520
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Emi kan niet zwemmen..."

#: menus.h:559
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr ""
"Beste score verbeterd: %d\n"
"Doelscore: %d\n"
"Doel gehaald!"

#: menus.h:561
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr ""
"Beste score verbeterd: %d\n"
"Doelscore: %d"

#: menus.h:563
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr ""
"Score: %d\n"
"Beste tot nu toe: %d\n"
"Doelscore: %d\n"

#: menus.h:565
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "Goed zo!\nPuzzel opgelost!"

#: menus.h:644
msgid " Very Well Done! "
msgstr "Heel goed gedaan!"

#: menus.h:649
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Je hebt alle puzzels opgelost!"

#: menus.h:653
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Alle groene tegels zijn kapot."

#: menus.h:655
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Jij bent echt een meester van het zeshoekspringen!"

#: menus.h:659
msgid "Credits"
msgstr "Makers"

#: menus.h:660
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Ontwerp en Overzicht:"

#: menus.h:661
msgid "<Programming:"
msgstr "<Programmeren:"

#: menus.h:662
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Tekeningen:"

#: menus.h:663
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Met dank aan:"

#: menus.h:665
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Gebruikte hulpmiddelen en bibliotheken:"

#: menus.h:666
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Gebruikte lettertypes:"

#: menus.h:670
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Bedankt voor het spelen!"

#: menus.h:674
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr "Ongelofelijk!"

#: menus.h:679
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Alle puzzels voltooid!"

#: menus.h:683
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Je hebt alle groene tegels vernietigd met"

#: menus.h:684
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "adembenemende effici??ntie"

#: menus.h:686
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Jij bent werkelijk een grootmeester van het zeshoekspringen!"

#: menus.h:835
msgid "The End"
msgstr "Einde"

#: menus.h:922
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Ga verder met spel %d (Voltooid!)"

#: menus.h:924
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Ga verder met spel %d (%d%% + %d%%)"

#: menus.h:926
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Ga verder met spel %d (%d%% opgelost)"

#: menus.h:965
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Afsluiten: Zeker weten?"

#: menus.h:985
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Spel %d echt verwijderen?"

#: menus.h:1025
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

#: level_list.h:25
msgid "  Map"
msgstr "Kaart"

#: level_list.h:26
msgid "  Orbital"
msgstr "Satteliet"

#: level_list.h:27
msgid "  Hive"
msgstr "Bijenkorf"

#: level_list.h:28
msgid "  There  and Back"
msgstr "Heen en terug"

#: level_list.h:29
msgid "  Triangular"
msgstr "Driehoek"

#: level_list.h:30
msgid "  Mini  Island"
msgstr "Mini-eiland"

#: level_list.h:31
msgid "  Island  Variation"
msgstr "Eilandvariatie"

#: level_list.h:32
msgid "  Archipelago"
msgstr "Eilandengroep"

#: level_list.h:33
msgid "  Weathervane"
msgstr "Windvaan"

#: level_list.h:34
msgid "  Bridges"
msgstr "Bruggen"

#: level_list.h:35
msgid "  Explorer"
msgstr "Ontdekkingsreiziger"

#: level_list.h:36
msgid "  Trampolines"
msgstr "Trampolines"

#: level_list.h:37
msgid "  Not a Knot"
msgstr "Geen knoop"

#: level_list.h:38
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "Nog een berg"

#: level_list.h:39
msgid "  A  Mountain"
msgstr "Berg"

#: level_list.h:40
msgid "  Green  Walls"
msgstr "Groene muren"

#: level_list.h:41
msgid "  Winding  Order"
msgstr "Opwindvolgorde"

#: level_list.h:42
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "Bootverhuur"

#: level_list.h:43
msgid "  Ferrying"
msgstr "Veerboot"

#: level_list.h:44
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "Transferium"

#: level_list.h:45
msgid "  Lifts"
msgstr "Liften"

#: level_list.h:46
msgid "  Leftovers"
msgstr "Restjes"

#: level_list.h:47
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "Haal een trampoline"

#: level_list.h:48
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "Rollende zeshoeken"

#: level_list.h:49
msgid "  Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: level_list.h:50
msgid "  Breakthrough"
msgstr "Doorbraak"

#: level_list.h:51
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "Laserveiligheid"

#: level_list.h:52
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "Vertakkende weg"

#: level_list.h:53
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "Slechts ????n weg omhoog"

#: level_list.h:54
msgid "  Outposts"
msgstr "Voorposten"

#: level_list.h:55
msgid "  Roundabouts"
msgstr "Rotondes"

#: level_list.h:56
msgid "  Two  Fish"
msgstr "Twee vissen"

#: level_list.h:57
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "Opgewonden"

#: level_list.h:58
msgid "  Toughened   Tiles"
msgstr "Geharde tegels"

#: level_list.h:59
msgid "  Island"
msgstr "Eilanden"

#: level_list.h:60
msgid "  More  Stripes"
msgstr "Meer strepen"

#: level_list.h:61
msgid "  Stripes"
msgstr "Strepen"

#: level_list.h:62
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "????n twee ????n twee"

#: level_list.h:63
msgid "  Turtle"
msgstr "Schildpad"

#: level_list.h:64
msgid "  Wand"
msgstr "Toverstaf"

#: level_list.h:65
msgid "  Deathtrap"
msgstr "Dodelijke val"

#: level_list.h:66
msgid "  Eagerness"
msgstr "Verlangen"

#: level_list.h:67
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "Schietplatform"

#: level_list.h:68
msgid "  Nucleus"
msgstr "Kern"

#: level_list.h:69
msgid "  Sniper"
msgstr "Scherpschutter"

#: level_list.h:70
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "Dodelijke sneeuwvlok"

#: level_list.h:71
msgid "  Snowflake"
msgstr "Sneeuwvlok"

#: level_list.h:72
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "Lasertegels"

#: level_list.h:73
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "Schietgraag"

#: level_list.h:74
msgid "  Lure"
msgstr "Lokaas"

#: level_list.h:75
msgid "  Maze"
msgstr "Doolhof"

#: level_list.h:76
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "Zeeziek"

#: level_list.h:77
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "Voorbereiding"

#: level_list.h:78
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "Revolver"

#: level_list.h:79
msgid "  Small  Cog"
msgstr "Tandwieltje"

#: level_list.h:80
msgid "  Sprocket"
msgstr "Tandwiel"

#: level_list.h:81
msgid "  Switch"
msgstr "Schakelaar"

#: level_list.h:82
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "Draaiende tegels"

#: level_list.h:83
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "Nog drie paden"

#: level_list.h:84
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "Drie paden"

#: level_list.h:85
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "Veilig schaatsen"

#: level_list.h:86
msgid "  Refraction"
msgstr "Lichtbreking"

#: level_list.h:87
msgid "  Route  Finder"
msgstr "Vind de weg"

#: level_list.h:88
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "Glad ijs"

#: level_list.h:89
msgid "  Crooked"
msgstr "Kronkelend"

#: level_list.h:90
msgid "  Green  Honey"
msgstr "Groene honing"

#: level_list.h:91
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "Voorzichtig"

#: level_list.h:92
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "Radioactief ijs"

#: level_list.h:93
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "Professionele schaatser"

#: level_list.h:94
msgid "  Spinners  II"
msgstr "Draaiers 2"

#: level_list.h:95
msgid "  Spinners"
msgstr "Draaiers"

#: level_list.h:96
msgid "  Deslippify"
msgstr "Verruwing"

#: level_list.h:97
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "Driehoekig rooster"

#: level_list.h:98
msgid "  Wheel"
msgstr "Wiel"

#: level_list.h:99
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "Genadeslag"

#: level_list.h:100
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "Sprongen"

#: level_list.h:101
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "Golfkannon"

#: level_list.h:102
msgid "  Clearance"
msgstr "Toegang"

#: level_list.h:103
msgid "  Floating"
msgstr "Drijven"

#: level_list.h:104
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "Gedwongen schieten"

#: level_list.h:105
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "Verboden te zwemmen"

#: level_list.h:106
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "Gewichtheffen"

#: level_list.h:107
msgid "  House"
msgstr "Huis"

#: level_list.h:108
msgid "  Hunting"
msgstr "Jagen"

#: level_list.h:109
msgid "  More  Lifting"
msgstr "Meer gewichtheffen"

#: level_list.h:110
msgid "  Opportunist"
msgstr "Opportunist"

#: level_list.h:111
msgid "  Demolition"
msgstr "Sloop"

#: level_list.h:112
msgid "  Upper"
msgstr "Boven"

#: level_list.h:113
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "Pas op voor terugkoppeling"

#: level_list.h:114
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "Een beetje opbouwend"

#: level_list.h:115
msgid "  Overbuild"
msgstr "Teveel gebouwd"

#: level_list.h:116
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "Omdraaien"

#: level_list.h:117
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "Verbrand je bruggen"

#: level_list.h:118
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "Een rare plek"

#: level_list.h:119
msgid "  Commute"
msgstr "Pendelen"

#: level_list.h:120
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "Stuiteren"

#: level_list.h:121
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "Verzamelen"

#: level_list.h:122
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "Laserchirurgie"

#: level_list.h:123
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "IJstegels"

#: level_list.h:124
msgid "  Icy  Road"
msgstr "IJzig pad"

#: level_list.h:125
msgid "  Inversion"
msgstr "Inversie"

#: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130
#: level_list.h:131
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Los __ puzzels op om te ontgrendelen"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-games-devel/attachments/20070819/39759a4e/attachment.pgp 


More information about the Pkg-games-devel mailing list