Bug#443118: hex-a-hop: [INTL:ja] Japanese translation prepared

Kobayashi Noritada nori1 at dolphin.c.u-tokyo.ac.jp
Tue Sep 18 19:33:48 UTC 2007


Package: hex-a-hop
Version: 0.0.20070315-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi hex-a-hop maintainers,

Japanese translation (ja.po) for hex-a-hop is prepared.
Although only 142 out of 213 messages are translated, the translation
contains all of the help text, most of important information messages,
and all of the manpage text.  Also, I have made sure that most of the
translated messages are displayed correctly in the game screen.

Sorry for being so late.  You know, the Japanese language is so
different from western languages on the point that Japanese don't use
spaces between words.  Since this game uses spaces in messages in a
special way, for line breaks and paragraph breaks, I had to test and
check the displayed messages locally before sending the translation as a
bug report.  Also, this was the first time for me to translate a game
and I chose terms carefully... :-)

As a translator to an exotic language, I must report some points below,
especially as a reply to Jens's mail[1]:

(1) The leading spaces.

> > There are several strings which are identical except for a single
> > space at the beginning. Do we really need to translate them again, or
> > is there a better way to handle this situation?
> >
> > For example:
> >
> > #: hex_puzzzle.cpp:2659
> > #, c-format
> > msgid "Anti-Ice: %d"
> >
> > #: hex_puzzzle.cpp:2669
> > #, c-format
> > msgid " Anti-Ice: %d"
> 
> A solution would be to create the second string using a hardcoded space
> followed by the translation of "Anti-Ice: %d". Is this valid? Does it
> make sense?

The leading " " of " XXX" is only used as a margin to put the message
"XXX" away from the edge of the screen.  Splitting " XXX" into " " and
"XXX" and marking the latter for translation may be good.  It does make
sense.

OTOH, the leading "  " of level names "  XXX" is used to adjust the
vertical location of level name labels.  Since the length of the
translated label name (and the number of required lines) is different
between languages, inserting "  " at the head of the message or not
should be left to translators' choice.

(2) Formatting of the help page

It would be good to put some margins on both sides of the help text.

Also, the centering of the help text is a little bit ugly. In Japanese,
paragraph text is usually right-aligned.

(3) Manpage encoding issue

Note that Japanese manpage use EUC-JP, not UTF-8, as its encoding so
far.

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/08/msg00114.html

Many many thanks,

-nori


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-5-686
Locale: LANG=ja_JP.eucJP, LC_CTYPE=ja_JP.eucJP (charmap=EUC-JP)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ja.po.gz
Type: application/octet-stream
Size: 10148 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-games-devel/attachments/20070919/82231f8b/attachment-0001.obj 


More information about the Pkg-games-devel mailing list