Bug#593693: software-properties-gtk: Updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.

Sérgio Cipolla secipolla at gmail.com
Fri Aug 20 11:59:25 UTC 2010


Package: software-properties-gtk
Version: 0.60.debian-1.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

This translation was made together with python-apt, synaptic and unattended-
upgrades, keeping an uniform style on all of them.

software-properties-gtk shows messages from python-apt in its interface so both
packages were translated together to fit perfectly.

The other translations mentioned here were sent to the package maintainer for
them (Michael Vogt).

Please, include this translation as this package comes with Synaptic now.

Thanks.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers sid
  APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.35-2.dmz.1-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages software-properties-gtk depends on:
ii  gksu                     2.0.2-3         graphical frontend to su
ii  python                   2.6.5-13        interactive high-level object-orie
ii  python-glade2            2.17.0-4        GTK+ bindings: Glade support
ii  python-gtk2              2.17.0-4        Python bindings for the GTK+ widge
ii  python-software-properti 0.60.debian-1.1 manage the repositories that you i
ii  python-support           1.0.9           automated rebuilding support for P
ii  synaptic                 0.70~pre1       Graphical package manager

software-properties-gtk recommends no packages.

software-properties-gtk suggests no packages.

-- no debconf information
-------------- next part --------------
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <sebi at glatzor.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-01 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 19:30-0300\n"
"Last-Translator: S?rgio Cipolla <secipolla at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores at listas.ubuntubrasil.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Configurar as fontes de aplicativos e atualiza??es"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:464
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:465
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:517
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:537
#: ../data/glade/main.glade.h:17
msgid "Software Sources"
msgstr "Fontes de Aplicativos"

#: ../software-properties-gtk:76
#: ../software-properties-kde:67
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Voc? precisa ser root para executar este aplicativo"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Para melhorar a experi?ncia do usu?rio Ubuntu, por favor participe desta pesquisa de popularidade. Se voc? participar, uma lista dos aplicativos instalados e a frequ?ncia com que s?o utilizados ser? coletada e enviada anonimamente para o projeto Ubuntu toda semana.\n"
"\n"
"Os resultados s?o usados para melhorar o suporte de aplicativos populares e para classificar aplicativos nos resultados de busca.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Para melhorar a experi?ncia do usu?rio Debian, por favor participe desta pesquisa de popularidade. Se voc? participar, uma lista dos aplicativos instalados e a frequ?ncia com que s?o utilizados ser? coletada e enviada anonimamente para o projeto Debian.\n"
"\n"
"Os resultados s?o utilizados na otimiza??o dos CDs de instala??o.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid "Submit the list of installed software and how often it is is used to the distribution project."
msgstr "Submeter ao projeto da distribui??o a lista de aplicativos instalados e a frequ?ncia com que s?o utilizados."

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testando Espelhos"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:149
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:150
msgid "Every two days"
msgstr "A cada dois dias"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:173
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:151
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:174
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:152
msgid "Every two weeks"
msgstr "A cada duas semanas"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:181
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:161
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "A cada %s dias"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:223
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:229
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "Atualiza??es do %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:227
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:232
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Aplicativos %s"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:244
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:246
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:296
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:401
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:358
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:409
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:509
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:620
#, python-format
msgid "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr "<big><b>Digite a linha do APT completa do<br /> reposit?rio que quer adicionar como fonte</b></p><p>A linha do APT inclui o tipo, a localiza??o e os componentes de um reposit?rio,<br /> por exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:621
msgid "Add APT repository"
msgstr "_Adicionar reposit?rio APT"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:658
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:733
msgid "Import key"
msgstr "Importar chave"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:661
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:662
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:744
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "O arquivo selecionado parece n?o ser um arquivo de chave GPG ou pode estar corrompido."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Erro ao remover a chave"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:758
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "A chave selecionada n?o p?de ser removida. Por favor reporte isto como um bug."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:694
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>A informa??o sobre aplicativos dispon?veis est? desatualizada</big></b>\n"
"\n"
"Para instalar aplicativos e atualiza??es de fontes recentemente adicionadas ou alteradas, voc? tem de recarregar as informa??es sobre aplicativos dispon?veis.\n"
"\n"
"Voc? precisa de uma conex?o com a Internet funcionando para continuar."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723
msgid "CD Error"
msgstr "Erro no CD"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:803
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Erro ao procurar no CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
msgid "CD Name"
msgstr "Nome do CD"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
msgid "Insert Disk"
msgstr "Inserir Disco"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Bin?rio"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41
#: ../data/glade/main.glade.h:18
msgid "Source code"
msgstr "C?digo fonte"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:360
msgid "(Source Code)"
msgstr "(C?digo Fonte)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:366
msgid "Source Code"
msgstr "C?digo Fonte"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Novo espelho"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s de %s testes completados"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "N?o foi encontrado nenhum servidor de download adequado"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Por favor, verifique sua conex?o com a Internet."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:528
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:548
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster at ubuntu.com>"
msgstr "Chave de assinatura autom?tica do Ubuntu <ftpmaster at ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage at ubuntu.com>"
msgstr "Chave de assinatura autom?tica da imagem de CD do Ubuntu <cdimage at ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Escolher um arquivo-chave"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Adicionar Canais de Aplicativos"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessa fonte?"
msgstr[1] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessas fontes?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "You can either add the following sources or replace your current sources by them. Only install software from trusted sources."
msgstr "Voc? pode ou adicionar as fontes a seguir ou substituir suas fontes atuais por elas. Instale aplicativos apenas de fontes confi?veis."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "N?o h? fontes das quais instalar aplicativos"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "O arquivo '%s' n?o cont?m nenhuma fonte de aplicativos v?lida."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid "The APT line includes the type, location and components of a repository, for example  '%s'."
msgstr "A linha do APT inclui o tipo, a localiza??o e os componentes de um reposit?rio, por exemplo '%s'."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Atualiza??es autom?ticas</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Dispon?veis para baixar da Internet</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instal?veis de um CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Fornecedores confi?veis de aplicativos</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Adicionar CD-ROM..."

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autentica??o"

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Download from:"
msgstr "Baixar de:"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importar a chave p?blica de um fornecedor confi?vel de aplicativos"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Instalar atualiza??es de _seguran?a sem confirma??o"

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect your computer from malicious software"
msgstr "As chaves s?o utilizadas para autenticar a fonte correta de aplicativos e assim proteger seu computador de aplicativos maliciosos"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Apenas _notificar sobre atualiza??es dispon?veis"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaurar Pa_dr?es"

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaurar as chaves padr?o da sua distribui??o"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Statistics"
msgstr "Estat?sticas"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Enviar informa??es estat?sticas"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Third-Party Software"
msgstr "Aplicativos de Terceiros"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Para instalar de um CD-ROM ou DVD, insira a m?dia no drive."

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Updates"
msgstr "Atualiza??es"

#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "_Check for updates:"
msgstr "_Verificar por atualiza??es:"

#: ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "_Baixar todas as atualiza??es em segundo plano"

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importar Arquivo de Chave..."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
"\n"
"Uma s?rie de testes ser? aplicada para encontrar o melhor espelho para a sua localiza??o."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Coment?rio:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Componentes:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribui??o:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as source</b></big>"
msgstr "<big><b>Digite a linha do APT completa do reposit?rio que quer adicionar como fonte</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "Linha do APT:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Bin?rio\n"
"Fonte"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Escolher _Servidor"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Escolher um Servidor de Download"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Realiza um teste de conex?o para encontrar o melhor espelho para a sua localiza??o"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Procurando no CD-ROM"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Adicionar Fonte"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Subtituir"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Software Channel"
#~ msgstr "Canais de Programas"
#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Canais de Programas"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "C?digo Fonte"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Entre com a linha do APT completa do reposit?rio que voc? deseja "
#~ "adicionar como fonte</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT inclui o tipo, localiza??o e componentes de um "
#~ "reposit?rio, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Ap?s uma semana"
#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Ap?s duas semanas"
#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Ap?s um m?s"
#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Ap?s %s dias"
#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Servidor principal"
#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Servidor no(a) %s"
#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Servidores personalizados"
#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "Pacotes quebrados"
#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema possui pacotes quebrados que n?o puderam ser fixados com "
#~ "este programa. Por favor, arrume-os primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel atualizar os meta-pacotes requeridos"
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido"
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel calcular a atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro imposs?vel de se resolver ocorreu enquanto verificava a "
#~ "atualiza??o.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro no pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de erros."
#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erro autenticando alguns pacotes"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel autenticar alguns pacotes. Isso pode ser devido a um "
#~ "problema na rede. Voc? pode tentar novamente mais tarde. Veja abaixo uma "
#~ "lista dos pacotes n?o-autenticados."
#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar '%s'"
#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel instalar um pacote requerido. Por favor reporte isto "
#~ "como um erro. "
#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel adivinhar o meta-pacote"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema n?o possui nenhum dos pacotes ubuntu-desktop, kubuntu-desktop "
#~ "ou edubuntu-desktop e n?o foi poss?vel detectar qual a vers?o do Ubuntu "
#~ "voc? esta rodando.\n"
#~ " Por favor, instale um dos pacotes acima usando o synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Falha ao adicionar o CD"
#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a atualiza??o ser? abortada. Por "
#~ "favor, reporte isto como um erro caso este seja um CD v?lido do Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lendo cache"
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Buscar dados da rede para a atualiza??o?"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o pode usar a rede para checar as ?ltimas melhorias e extrair "
#~ "os pacotes que n?o est?o no CD atual.\n"
#~ "Se voc? possui acesso r?pido ou barato ? rede voc? deve responder 'Sim'. "
#~ "Se o acesso ? rede ? caro para voc?, escolha 'N?o'."
#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Nenhum reposit?rio v?lido encontrado"
#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
#~ "information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto buscava informa??es em seus reposit?rios nenhuma entrada para "
#~ "atualiza??es foi encontrada. Isso pode acontecer se voc? est? executando "
#~ "um reposit?rio interno ou se a informa??o do reposit?rio est? "
#~ "desatualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? quer reescrever seu 'sources.list' de qualquer forma? Se voc? "
#~ "escolher  'Sim'  atualizar? todas '%s' para '%s' entradas.\n"
#~ "Se voc? selecionar 'n?o' a atualiza??o ser? cancelada."
#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Gerar sources padr?o?"
#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de checar seu 'sources.list' nenhuma entrada v?lida para '%s' foi "
#~ "encontrada.\n"
#~ "\n"
#~ "Entradas padr?es para '%s' devem ser adicionadas? Se voc? escolher 'N?o' "
#~ "a atualiza??o ser? cancelada."
#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Informa??o de reposit?rio inv?lida"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizando a informa??es de reposit?rios resultou em um arquivo "
#~ "inv?lido. Por favor reporte isso como um erro."
#~ msgid "Third party sources disabled"
#~ msgstr "Fontes de terceiros desabilitadas"
#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros em seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Voc? pode reabilit?-las ap?s a atualiza??o com a ferramenta 'software-"
#~ "properties' ou com o synaptic."
#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erro durante a atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
#~ "problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema ocorreu durante a atualiza??o. Isso geralmente pode ser por "
#~ "problemas de rede, por favor verifique a sua conex?o de rede e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "N?o h? espa?o suficiente no disco"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o cancela agora. Por favor libere pelo menos %s de espa?o de "
#~ "disco no %s. Esvazie seu lixo e remova temporariamente pacotes de "
#~ "instala??es anteriores usando 'sudo apt-get clean'."
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
#~ msgstr "Voc? quer iniciar a atualiza??o?"
#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar as atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ser? abortada agora. Seu sistema pode ter ficado inst?vel. "
#~ "O processo de recupera??o foi executado (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe este erro no pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relat?rio de erros."
#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel obter as atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ser? abortada agora. Por favor verifique sua conex?o ? "
#~ "Internet ou m?dia de instala??o e tente de novo. "
#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "O suporte para algumas aplica??es foi descontinuado"
#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. n?o prov? mais suporte para os seguintes pacotes de "
#~ "softwares. Voc? pode continuar obtendo suporte da comunidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc? n?o tiver habilitado os softwares mantidos pela comunidade "
#~ "(universe), esses pacotes ser?o sugeridos para remo??o no pr?ximo passo."
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
#~ msgstr "Remover Pacotes obsoletos?"
#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Pular Este Passo"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erro ao aplicar as mudan?as"
#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
#~ "for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Alguns problemas ocorreram durante a limpeza. Por favor veja as mensagens "
#~ "abaixo para maiores informa??es. "
#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restaurando o estado original do sistema"
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Baixando atualiza??o de '%s'"
#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Verificando o Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Prepara??o para a atualiza??o falhou"
#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Prepara??o do sistema para atualiza??o falhou. Pro favor, reporte isso "
#~ "como um bug do pacote 'update-manager' e inclua os arquivos no /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relat?rio do bug."
#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Atualizando informa??o do reposit?rio"
#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Informa??o do pacote inv?lida"
#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Depois que a sua informa??o do pacote foi atualizada, o pacote essencial "
#~ "'%s' n?o p?de mais ser encontrado.\n"
#~ "Isso indica uma falha grave, por favor reporte isso como um erro no "
#~ "pacote do  'update-manager' e inclua os arquivos contidos em /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relat?rio de erros."
#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Pedindi por confirma??o"
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Atualizando"
#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Buscando programas obsoletos"
#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "A Atualiza??o do Sistema est? completa."
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Por favor insira '%s' no drive '%s'"
#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "A extra??o foi finalizada"
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %s/s"
#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Restam %s aproximadamente"
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel instalar '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o ir? abortar agora. Por favor, relate esse erro no pacote "
#~ "'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no "
#~ "relat?rio de erros."
#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir o arquivo de configura??es customizadas\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? ir? perder qualquer mudan?a que tenha feito nesse arquivo de "
#~ "configura??o se voc? escolher substituir ele por uma vers?o mais nova."
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "O comando 'diff' n?o foi encontrado"
#~ msgid "A fatal error occured"
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal"
#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug e inclua os arquivos /var/log/dist-"
#~ "upgrade.log e /var/log/dist-upgrade-apt.log em seu relat?rio. A "
#~ "atualiza??o ser? abortada agora.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d pacote ser? removido."
#~ msgstr[1] "%d pacotes ser?o removidos."
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d novo pacote ser? instalado."
#~ msgstr[1] "%d novos pacotes ser?o instalados."
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d pacote ser? atualizado."
#~ msgstr[1] "%d pacotes ser?o atualizados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? tem que baixar um total de %s. "
#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
#~ "canceled at any time later."
#~ msgstr ""
#~ "A obten??o e instala??o da atualiza??o pode levar muitas horas e n?o "
#~ "poder? ser cancelada depois."
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr "Para evitar perda de dados, feche todas as aplica??es e documentos."
#~ msgid "Your system is up-to-date"
#~ msgstr "Seu sistema est? atualizado"
#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "N?o h? atualiza??es dispon?veis para o seu sistema. A atualiza??o ser? "
#~ "cancelada agora."
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Remover %s</b>"
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Instalar %s"
#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Atualizar %s"
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos"
#~ msgid "%li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li horas %li minutos"
#~ msgid "%li minutes"
#~ msgstr "%li minutos"
#~ msgid "%li seconds"
#~ msgstr "%li segundos"
#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Esse download ir? durar %s com uma conex?o ADSL de 1Mbps e %s com um "
#~ "modem 56k"
#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Reinicializa??o requerida"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "A atualiza??o est? terminada e ? necess?rio reiniciar o computador. Voc? "
#~ "deseja fazer isso agora?"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a atualiza??o em progresso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema pode ficar inutiliz?vel se voc? cancelar a atualiza??o. ? "
#~ "altamente recomend?vel que voc? prossiga com a atualiza??o."
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Reinicie o seu sistema para finalizar a atualiza??o</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Iniciar a Atualiza??o?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Atualizando o Ubuntu para a vers?o 6.10</big></b>"
#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diferen?as entre os arquivos"
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
#~ msgstr "Obtendo e instalando as atualiza??es"
#~ msgid "Modifying the software channels"
#~ msgstr "Modificando os canais de software"
#~ msgid "Preparing the upgrade"
#~ msgstr "Preparando a Atualiza??o"
#~ msgid "Restarting the system"
#~ msgstr "Reiniciando o sistema"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Cancelar Atualiza??o"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Reportar _Erro"
#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Reiniciar Agora"
#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "Continua_r Atualiza??o"
#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Iniciar Atualiza??o"
#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel encontrar as notas de lan?amento"
#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "O servidor pode estar sobrecarregado. "
#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel obter as notas de lan?amento"
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel executar a ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Este ?, provavelmente, um bug na ferramenta de atualiza??o. Por favor, "
#~ "reporte-o como tal"
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Obtendo a ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "A ferramenta de atualiza??o ir? guia-lo pelo processo."
#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Assinatura da ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Ferramenta de atualiza??o"
#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Falha ao obter"
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao obter a atualiza??o. Pode ter havido algum problema com a rede. "
#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Falha ao extrair"
#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao extrair a atualiza??o. Pode ter havido um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "
#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Falha na verifica??o"
#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao verificar atualiza??o. Talvez devido a um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autentica??o"
#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao autenticar a atualiza??o. Pode ter havido um problema com a rede "
#~ "ou com o servidor. "
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s"
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li"
#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "A lista de altera??es n?o est? dispon?vel"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de mudan?as n?o est? dispon?vel ainda.\n"
#~ "Por favor tente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao baixar a lista de mudan?as. \n"
#~ "Por favor verifique sua conex?o internet."
#~ msgid "Important security updates"
#~ msgstr "Principais Atualiza??es de Seguran?a"
#~ msgid "Recommended updates"
#~ msgstr "Atualiza??es recomendadas"
#~ msgid "Proposed updates"
#~ msgstr "Atualiza??es sugeridas"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid "Distribution updates"
#~ msgstr "Atualiza??es da distribui??o"
#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Outras atualiza??es"
#~ msgid "Version %s: \n"
#~ msgstr "Vers?o %s: \n"
#~ msgid "Downloading list of changes..."
#~ msgstr "Baixando lista de mudan?as..."
#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "_Desmarcar Todos"
#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "_Marcar Todos"
#~ msgid "Download size: %s"
#~ msgstr "Tamanho do download: %s"
#~ msgid "You can install %s update"
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
#~ msgstr[0] "Voc? pode instalar %s atualiza??o"
#~ msgstr[1] "Voc? pode instalar %s atualiza??es"
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
#~ msgstr "Por favor, espere, isto pode levar algum tempo."
#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "Atualiza??o completa"
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
#~ msgstr "Da vers?o %(old_version)s para %(new_version)s"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Vers?o %s"
#~ msgid "(Size: %s)"
#~ msgstr "(Tamanho: %s)"
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Sua distribui??o n?o ? mais suportada"
#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? n?o ter? mais como instalar atualiza??es cr?ticas ou corre??es para "
#~ "falhas de seguran?a. Atualize para uma vers?o mais nova do Ubuntu Linux. "
#~ "Veja http://www.ubuntu-br.org"
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Nova vers?o da distribui??o '%s' est? dispon?vel</b>"
#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "A ?ndex de software est? quebrado"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "N?o ? poss?vel instalar ou remover qualquer programa. Por favor use o "
#~ "Gerenciador de Pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f"
#~ "\" em um terminal para resolver esse problema primeiro."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 KB"
#~ msgid "%.0f KB"
#~ msgstr "%.0f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Voc? deve marcar para a atualiza??o manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Seu sistema n?o verifica as atualiza??es automaticamente. Voc? deve "
#~ "configurar esse comportamento em <i>Fontes de Softwares</i> na aba "
#~ "<i>Atualiza??es Internet</i>."
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Manter o Sistema Atualizado</b></big>"
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nem todas as atualiza??es podem ser instaladas</b></big>"
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Iniciando o gerenciador de atualiza??es</b></big>"
#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Mudan?as e descri??o da atualiza??o"
#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Verificar os canais de software por novas atualiza??es"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descri??o"
#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas de Vers?o"
#~ msgid ""
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
#~ "packages or by running a development version."
#~ msgstr ""
#~ "Fazer uma atualiza??o da distribui??o, para instalar quantas atualiza??es "
#~ "forem poss?veis. \n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado por um upgrade incompleto, pacotes de programas n?o-"
#~ "oficiais ou por executar uma vers?o em desenvolvimento."
#~ msgid "Show progress of single files"
#~ msgstr "Exibir progresso de arquivos ?nicos"
#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de software"
#~ msgid ""
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza??es de Programas podem corrigir erros, eliminar vulnerabilidades "
#~ "de seguran?a, e prover novas funcionalidades para voc?."
#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizar para a ?ltima vers?o do Ubuntu"
#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Atualiza??o da _Distribui??o"
#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Ocultar esta informa??o no futuro"
#~ msgid "_Install Updates"
#~ msgstr "_Instalar Atualiza??es"
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "mudan?as"
#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atualiza??es via Internet</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar CD-ROM"
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "Apagar arquivos d_e programas obtidos:"
#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es via Internet"
#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Somente atualiza??es de seguran?a do servidor oficial do Ubuntu ser?o "
#~ "instaladas automaticamente."
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Verifi_car por atualiza??es automaticamente:"
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "_Obter atualiza??es automaticamente, mas n?o instal?-las"
#~ msgid "Show and install available updates"
#~ msgstr "Exibir e instalar as atualiza??es dispon?veis"
#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Atualiza??es"
#~ msgid ""
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
#~ msgstr ""
#~ "Checar automaticamente se uma nova vers?o da distribui??o atual est? "
#~ "dispon?vel e oferecer a atualiza??o (se poss?vel)."
#~ msgid "Check for new distribution releases"
#~ msgstr "Checar por novas vers?es da distribui??o"
#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Se a verifica??o de atualiza??es estiver desabilitada, voc? tem que "
#~ "recarregar a lista de canais manualmente. Esta op??o oculta o lembrete "
#~ "mostrado neste caso."
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
#~ msgstr "Lembrar de recarregar a lista de canais"
#~ msgid "Show details of an update"
#~ msgstr "Exibir detalhes de uma atualiza??o"
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
#~ msgstr "Armazena o tamanho do di?logo do update-manager"
#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
#~ "the description"
#~ msgstr ""
#~ "Armazena o status do expansor que cont?m a lista de mudan?as e a descri??o"
#~ msgid "The window size"
#~ msgstr "O tamanho da janela"
#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade"
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Controladores propriet?rios para dispositivos"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto mantido pela Canonical"
#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Mantido pela Comunidade (Universe)"
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto mantido pela Comunidade"
#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Drivers N?o-livres"
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Controladores propriet?rios para dispositivos "
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Programas restritos (Multiverse)"
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Software restrito por copyright ou problemas legais"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Atualiza??es \"Backport\""
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.10"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Suportadas oficialmente"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.04"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade (Universo)"
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "N?o-livres (Multiverso)"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "N?o ? mais suportado oficialmente"
#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restrito"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 4.10"
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgid "http://security.debian.org/"
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de Seguran?a do Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "Programa compat?vel com a DFSG mas com depend?ncias n?o-livres"
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Programas n?o compat?veis com a DFSG"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scaning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erro analisando o CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema sem solu??o ocorreu durante o c?lculo da atualiza??o. Por "
#~ "favor relate isto como um erro."
#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema n?o possui um pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop e n?o foi poss?vel detectar qual vers?o do Ubuntu voc? "
#~ "est? executando.\n"
#~ "Por favor instale um desses pacotes primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."
#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros de seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Voc? poder? reabilit?-las depois de atualizar com a ferramenta "
#~ "'propriedades do programa' ou com o synaptic."
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Alguns softwares n?o s?o mais oficialmente suportado."
#~ msgid ""
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
#~ "only community-supported ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
#~ "removal in the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes j? instalados n?o s?o mais oficialmente suportados, e agora "
#~ "s?o suportados somente pela comunidade ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc? n?o tem o reposit?rio 'universe' habilitado, estes pacotes ser?o "
#~ "sugeridos ? remo??o no pr?ximo passo. "
#~ msgid ""
#~ "Replace configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir arquivo de configura??o\n"
#~ "'%s' ?"
#~ msgid "%s package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%s pacote ser? removido."
#~ msgstr[1] "%s pacotes ser?o removidos."
#~ msgid "%s new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%s novo pacote ser? instalado."
#~ msgstr[1] "%s novos pacotes ser?o instalados."
#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%s pacote ser? atualizado."
#~ msgstr[1] "%s pacotes ser?o atualizados."
#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel encontrar nenhuma atualiza??o"
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Seu sistema j? foi atualizado."
#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 56k modem and about %s with a "
#~ "1Mbit DSL connection"
#~ msgstr ""
#~ "Este download demorar? cerca de %s com um modem 56k e cerca de %s com uma "
#~ "conex?o 1Mbit DSL."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Atualizando para o Ubuntu 6.10</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Verfing the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha na verifica??o da atualiza??o. Pode ter havido um problema com a "
#~ "rede ou com o servidor. "
#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %s/s"
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a uma velocidade desconhecida"
#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de altera??es n?o est? dispon?vel ainda. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel baixar a lista de mudan?as. Por favor, verifique sua "
#~ "conex?o com a internet."
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es de seguran?a importantes do Ubuntu"
#~ msgid "Recommended updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es recomentadas do Ubuntu"
#~ msgid "Proposed updates for Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es propostas para o Ubuntu"
#~ msgid "Backports of Ubuntu"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu"
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu"
#~ msgid "Downloading the list of changes..."
#~ msgstr "Obtendo a lista de altera??es"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Selecionar _Nenhum"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Todos"
#~ msgid "From version %s to %s"
#~ msgstr "Da vers?o %s para %s"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Voc? deve verificar as atualiza??es manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O seu sistema n?o procura por atualiza??es automaticamente. Voc? pode "
#~ "configurar essa op??o em \"Sistema\" -> \"Administra??o\" -> "
#~ "\"Propriedades de Programas\"."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Verificando as Atualiza??es Dispon?veis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Atualiza??es de Programas podem corrigir erros, eliminar vulnerabilidades "
#~ "de seguran?a, e prover novas funcionalidades para voc?."
#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "Cancelar _Download"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>O canal informa??o est? desatualizado</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? tem que recarregar as informa??es do canal para instalar programas e "
#~ "atualiza??es de canais adicionados ou alterados.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? necessita uma conex?o de internet para continuar."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the source that you want to add</"
#~ "b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for "
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Insira a linha completa do APT referente ao canal que voc? quer "
#~ "adicionar</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT cont?m o tipo, a localiza??o e as se??es do canal, por "
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Se a verifica??o autom?tica de atualiza??es for desativada, voc? ter? que "
#~ "recarregar manualmente a lista de canais. Esta op??o perminte que voc? "
#~ "esconda o lembrete mostrado neste caso."
#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
#~ "description"
#~ msgstr ""
#~ "Armazena o estado do expansor que cont?m a lista de mudan?as e a descri??o"
#~ msgid "By Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de C?digo Aberto suportado pela Canonical"
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Programas restritos por copyright ou quest?es legais"
#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Suportado Oficialmente"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer oficially supported"
#~ msgstr "Alguns softwares n?o s?o mais oficialmente suportado."
#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas atualiza??es requerem a remo??o de outros pacotes.Use a fun??o "
#~ "\"Marcar Todas Atualiza??es\" do gerenciador de pacotes \"Synaptic\" ou "
#~ "rode \"sudo apt-get dist-upgrade\" em um terminal para atualizar seu "
#~ "sistema completamente."
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "As seguintes atualiza??es ser?o puladas:"
#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Aproximadamente %li segundos restando"
#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "O Download est? completo"
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "A atualiza??o ser? abortada agora. Por favor reporte este erro."
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizando o Ubuntu"
#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Esconder detalhes"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Exibir Detalhes"
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas uma ferramenta de gerenciamento de pacotes pode rodar ao mesmo "
#~ "tempo"
#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, feche a outra aplica??o e.g. 'aptitude' ou 'Synaptic' primeiro."
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Canais</b>"
#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Chaves</b>"
#~ msgid "Add _Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar _Cdrom"
#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "M?dia de Instala??o"
#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Prefer?ncias de software"
#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "
#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"
#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Componentes</b>"
#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Adicionar Canal"
#~ msgid "Edit Channel"
#~ msgstr "Editar Canal"
#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Adicionar Canal"
#~ msgstr[1] "_Adicionar Canais"

#, fuzzy
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizado"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es de Seguran?a do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Atualiza??es do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto analisava as informa??es de reposit?rios n?o foi encontrada uma "
#~ "entrada v?lida para a atualiza??o.\n"
#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Reposit?rios alterados"
#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voc? precisa recarregar a lista de pacotes dos servidores para que suas "
#~ "altera??es tenham efeito. Voc? quer fazer isso agora?"
#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Se??es</b>"
#~ msgid "Check for available updates"
#~ msgstr "Procurar updates dispon?veis"
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Se??es:</b>"
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
#~ msgstr "Recarregar as ?ltimas informa??es sobre atualiza??es"

#, fuzzy
#~ msgid "Add the following software channel?"
#~ msgid_plural "Add the following software channels?"
#~ msgstr[0] "Modificando os canais de programas"
#~ msgstr[1] "Modificando os canais de programas"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not add any software channels"
#~ msgstr "Modificando os canais de programas"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Baixando modifica??es</span>\n"
#~ "\n"
#~ "? necess?rio obter as modifica??es do servidor central"
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Exibir atualiza??es dispon?veis e escolher quais instalar"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space on your system to download the required "
#~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-"
#~ "get clean'"
#~ msgstr ""
#~ "N?o h? espa?o suficiente no seu sistema para obter os pacotes requeridos. "
#~ "Por favor libere algum espa?o antes de tentar novamente. Como: 'sudo apt-"
#~ "get clean'"
#~ msgid "Error fetching the packages"
#~ msgstr "Erro ao obter os pacotes"
#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most "
#~ "likely a network problem. Please check your network and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "Alguns problemas ocorreram durante a obten??o dos pacotes. Isso ? bem "
#~ "prov?vel que seja por problemas de rede. Por favor verifique a sua "
#~ "conex?o de rede e tente novamente. "
#~ msgid ""
#~ "%s packages are going to be removed.\n"
#~ "%s packages are going to be newly installed.\n"
#~ "%s packages are going to be upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "%s needs to be fetched"
#~ msgstr ""
#~ "%s pacotes ser?o removidos.\n"
#~ "%s pacotes ser?o instalados.\n"
#~ "%s pacotes ser?o atualizados.\n"
#~ "\n"
#~ "%s precisam ser obtidos"
#~ msgid "To be installed: %s"
#~ msgstr "A serem instalados: %s"
#~ msgid "To be upgraded: %s"
#~ msgstr "A serem atualizados: %s"
#~ msgid "Are you sure you want cancel?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
#~ msgid ""
#~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It "
#~ "is strongly adviced to continue the operation. "
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar durante a atualiza??o pode deixar o sistema em um estado "
#~ "inst?vel. ? fortemente recomend?vel que a opera??o continue. "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Software Sources</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "Automatically check for software _updates."

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
#~ msgstr "Cancel downloading the ChangeLog"
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Pacotes a instalar:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Atualiza??es dispon?veis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes pacotes podem ser atualizados. Voc? pode atualiz?-los "
#~ "clicando no bot?o Instalar."
#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Reposit?rio</b>"
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivos tempor?rios</b>"
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface de usu?rio</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Chaves de autentica??o</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Voc? pode adicionar e remover chaves de autentica??o neste di?logo. Uma "
#~ "chave torna poss?vel verificar a integridade do software que voc? baixar."
#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_utentica??o"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar uma nova chave ao chaveiro de confian?a. Assegure-se de que "
#~ "voc? obteve a chave atrav?s de um canal seguro e que voc? confia no "
#~ "propriet?rio. "
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Limpar automaticamente arquivos _tempor?rios de pacotes"
#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de limpeza, em dias: "
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Excluir pacotes _antigos do cache de pacotes"
#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Editar reposit?rio..."
#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Idade m?xima em dias:"
#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Tamanho m?ximo em MB:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
#~ "change user installed keys."
#~ msgstr ""
#~ "Restaura as chaves padr?o fornecidas com a distribui??o. Isso n?o ir? "
#~ "alterar as chaves instaladas pelo usu?rio."
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Definir o tamanho _m?ximo para o cache de pacotes"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configura??es"
#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Exibir fontes de software desabilitadas"
#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de atualiza??o em dias: "
#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Baixar pacotes atualiz?veis"
#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que algumas depend?ncias dos pacotes instalados n?o foram "
#~ "satisfeitas. Por favor use \"Synaptic\" ou \"apt-get\" para resolver a "
#~ "situa??o."
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "N?o ? poss?vel atualizar todos os pacotes."
#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que al?m da atualiza??o dos pacotes, uma a??o a mais ser? "
#~ "necess?ria (tais como instalar ou remover pacotes). Por favor use o "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" ou \"apt-get dist-upgrade\" para arrumar a "
#~ "situa??o."
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica??es n?o encontradas, o servidor pode n?o ter sido atualizado "
#~ "ainda."
#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "As atualiza??es est?o sendo aplicadas."
#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? pode executar apenas uma aplica??o gerenciadora de pacotes ao mesmo "
#~ "tempo. Por favor feche a outra aplica??o primeiro."
#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Atualizando lista de pacotes..."
#~ msgid "There are no updates available."
#~ msgstr "N?o existem atualiza??es dispon?veis."
#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor atualize para uma nova vers?o do Ubuntu Linux. A vers?o que "
#~ "voc? est? utilizando n?o recebe mais atualiza??es de seguran?a ou outras "
#~ "atualiza??es cr?ticas. Por favor veja http://www.ubuntulinux.org para "
#~ "informa??es sobre a atualiza??o."
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Existe uma nova vers?o do Ubuntu dispon?vel!"
#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova vers?o nomeada '%s' est? dispon?vel. Por favor veja http://www."
#~ "ubuntulinux.org para instru??es de atualiza??o."
#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
#~ msgstr ""
#~ "Isso geralmente quer dizer que outra aplica??o de gerenciamento de "
#~ "pacotes (como apt-get ou aptitude) est? em execu??o. Por favor feche essa "
#~ "aplica??o primeiro"
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Inicializando e obtendo lista de atualiza??es..."
#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Edit software sources and settings"
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Ubuntu Update Manager"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Softwares n?o-livres"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."



More information about the pkg-gnome-maintainers mailing list