Bug#563444: gnome-utils: Typo (word typed twice) in gnome-screenshot opening window - pt_BR

Sergio Cipolla secipolla at gmail.com
Sun Jan 3 00:13:02 UTC 2010


Package: gnome-utils
Version: 2.28.1-1
Severity: minor
Tags: l10n patch

The title says it. Translated, it's something like 'Capture whole desktop whole'.

I fixed the phrase (only that) in the annexed pt_BR.po file.


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages gnome-utils depends on:
ii  gconf2                  2.28.0-1         GNOME configuration database syste
ii  libart-2.0-2            2.3.20-2         Library of functions for 2D graphi
ii  libatk1.0-0             1.28.0-1         The ATK accessibility toolkit
ii  libbonobo2-0            2.24.2-1         Bonobo CORBA interfaces library
ii  libbonoboui2-0          2.24.2-1         The Bonobo UI library
ii  libc6                   2.10.2-2         GNU C Library: Shared libraries
ii  libcairo2               1.8.8-2          The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libcanberra-gtk0        0.22-1           Gtk+ helper for playing widget eve
ii  libcanberra0            0.22-1           a simple abstract interface for pl
ii  libfontconfig1          2.8.0-1.1        generic font configuration library
ii  libfreetype6            2.3.11-1         FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libgconf2-4             2.28.0-1         GNOME configuration database syste
ii  libgdict-1.0-6          2.28.1-1         GNOME Dictionary base library
ii  libglib2.0-0            2.22.3-2         The GLib library of C routines
ii  libgnome2-0             2.28.0-1         The GNOME library - runtime files
ii  libgnomecanvas2-0       2.26.0-1         A powerful object-oriented display
ii  libgtk2.0-0             2.18.5-1         The GTK+ graphical user interface 
ii  libgtop2-7              2.28.0-4         gtop system monitoring library (sh
ii  libice6                 2:1.0.6-1        X11 Inter-Client Exchange library
ii  liborbit2               1:2.14.17-2      libraries for ORBit2 - a CORBA ORB
ii  libpanel-applet2-0      2.28.0-3         library for GNOME Panel applets
ii  libpango1.0-0           1.26.2-1         Layout and rendering of internatio
ii  libpopt0                1.15-1           lib for parsing cmdline parameters
ii  libsm6                  2:1.1.1-1        X11 Session Management library
ii  libx11-6                2:1.3.2-1        X11 client-side library
ii  libxext6                2:1.0.4-1        X11 miscellaneous extension librar
ii  zlib1g                  1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime

Versions of packages gnome-utils recommends:
ii  gksu                          2.0.2-2+b1 graphical frontend to su

Versions of packages gnome-utils suggests:
ii  gcalctool                5.28.2-1        GNOME desktop calculator
ii  yelp                     2.28.0+webkit-2 Help browser for GNOME

-- no debconf information
-------------- next part --------------
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Utils.
# Copyright (C) 1999-2008 the GNOME Utils authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Alexandre Hautequest <hquest at fesppr.br>, 1999.
# Ariel Bressan da Silva <ariel at conectiva.com.br>, 2000.
# Francisco Petr?cio Cavalcante Junior <fpcj at impa.br>, 2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg at ig.com.br>, 2002.
# Welther Jos? O. Esteves <weltherjoe at yahoo.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina at maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore at colband.com.br>, 2005-2006.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto at gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof at gnome.org>, 2007-2009.
# Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores at gmail.com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria at gmail.com>, 2007, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway at gmail.com>, 2008, 2009.
# Krix Apolin?rio <krixapolinario at gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 22:05-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Cipolla <secipolla at gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br at bazar2.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verifique o tamanho das pastas e espa?o dispon?vel no disco"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de Utiliza??o do Disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Prefer?ncias do Analisador de Utiliza??o do Disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorar mudan?as no seu diret?rio pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "E_spa?o Alocado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiza"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "_Varrer pasta remota..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Varrer _pasta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Varrer Sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Varrer pasta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Varrer pasta pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Varrer pasta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Varrer _Sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Varrer pasta _pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Varre uma pasta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Varre uma pasta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Varre sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Varre pasta pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompe a varredura"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analisador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "En_colher Todos"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "S_um?rio"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Lista de uri das parti??es a serem exclu?das da varredura."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Habilitar monitoramento do diret?rio pessoal"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions uris"
msgstr "URI's das parti??es exclu?das"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status ? vis?vel"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Dicas de subpastas vis?veis"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas ? vis?vel"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Monitorar ou n?o qualquer mudan?a no diret?rio pessoal."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Manter ou n?o a barra de status vis?vel na parte inferior da janela principal."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Desenhar ou n?o as dicas de subpastas da pasta selecionada."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Mostrar ou n?o a barra de ferramentas na janela principal."

#: ../baobab/src/baobab.c:119
#: ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Varrendo..."

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:181
#: ../baobab/src/baobab.c:239
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barras de porcentagens..."

#: ../baobab/src/baobab.c:191
#: ../baobab/src/baobab.c:1096
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../baobab/src/baobab.c:333
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "cont?m hardlinks para:"

#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d item"
msgstr[1] "% 5d itens"

#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "N?o foi poss?vel inicializar o monitoramento"

#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Mudan?as na sua pasta pessoal n?o ser?o monitoradas."

#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover para pasta pai"

#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como gr?ficos de an?is"

#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como gr?ficos de mapa em ?rvore (Treemap)"

# baobab --help
#: ../baobab/src/baobab.c:1019
msgid "Show version"
msgstr "Mostra a vers?o"

# baobab --help
#: ../baobab/src/baobab.c:1020
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRET?RIO]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1050
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Excesso de argumentos. Somente um diret?rio pode ser especificado."

#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "N?o foi poss?vel detectar nenhum ponto de montagem."

#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sem um ponto de montagem a utiliza??o do disco n?o pode ser analisada."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade m?xima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade m?xima a desenhar no gr?fico a partir da raiz"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gr?fico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo do gr?fico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Chart root node"
msgstr "N? raiz do gr?fico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o n? raiz do modelo"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "N?o ? poss?vel criar imagem pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagem:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Dispon?vel"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "N?o foi poss?vel varrer a localiza??o \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Localiza??o personalizada"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP p?blico"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com in?cio de sess?o)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "N?o foi poss?vel conectar ao servidor. Voc? deve digitar um nome para o servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, digite um nome e tente novamente."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localiza??o (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Informa??es opcionais:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "Comp_artilhamento:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usu?rio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _dom?nio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servi?o:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Varrer"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Varrer novamente sua pasta pessoal?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
msgstr "O conte?do do seu diret?rio pessoal foi alterado. Selecione varrer novamente para atualizar detalhes da utiliza??o do disco."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "Varrer _novamente"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utiliza??o"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Conte?do"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mostrar pasta_s ocultas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "N?o ? poss?vel checar em uma pasta exclu?da!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" n?o ? uma pasta v?lida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "N?o foi poss?vel analisar a utiliza??o do disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "usado:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "dispon?vel:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "N?o foi poss?vel abrir a pasta \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "N?o h? visualizador instalado capaz de exibir a pasta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "N?o foi poss?vel mover \"%s\" para a Lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "N?o foi poss?vel mover o arquivo para a Lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:78
#: ../logview/logview-about.h:49
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este programa ? um software livre; voc? pode redistribu?-lo e/ou modific?-lo sob os termos da Licen?a P?blica Geral GNU como publicada pela Free Software Foundation (FSF); na vers?o 2 da Licen?a, ou (na sua opini?o) qualquer vers?o."

#: ../baobab/src/callbacks.c:83
#: ../logview/logview-about.h:53
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Este programa ? distribu?do na esperan?a de que seja ?til, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTA??O A UM PROP?SITO PARTICULAR.  Veja a Licen?a P?blica Geral GNU (GPL) para mais detalhes. "

#: ../baobab/src/callbacks.c:88
#: ../logview/logview-about.h:57
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Voc? deve ter recebido uma c?pia da Licen?a P?blica Geral GNU junto com este programa; se n?o, escreva para a Funda??o do Software Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baob?"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gr?fica para analisar a utiliza??o do disco."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Hautequest <hquest at fesppr.br>\n"
"Ariel Bressan da Silva <ariel at conectiva.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg at ig.com.br>\n"
"Francisco Petr?cio Cavalcante Junior <fpcj at impa.br>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo at sagui.org>\n"
"Welther Jos? O. Esteves <weltherjoe at yahoo.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paix?o <goedson at debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore at colband.com.br>\n"
"Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto at gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof at gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria at gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway at gmail.com>\n"
"Krix Apolin?rio <krixapolinario at gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:207
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento n?o existe."

#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "A pasta n?o existe."

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicion?rio padr?o"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta no dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Consulta palavras num dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Procurar o Texto Se_lecionado"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prefer?ncias"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verificar defini??o e ortografia das palavras em um dicion?rio on-line"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Servidor de dicion?rio (Obsoleto)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usada para conectar ao servidor (Obsoleto)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "Especifica se deve ser usada a busca inteligente. Esta chave ? dependente do suporte a essa op??o por parte do servidor. O padr?o ? VERDADEIRO. Esta chave est? obsoleta e n?o ? mais usada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "O banco de dados padr?o a ser usado"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "A altura padr?o da janela do aplicativo"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estrat?gia de pesquisa padr?o a ser usada"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "A largura padr?o da janela do aplicativo"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "O servidor do dicion?rio a se conectar. O servidor padr?o ? dict.org. Veja http://www.dict.org para uma lista de outros servidores. Esta chave est? obsoleta e n?o ? mais usada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "A fonte para usar ao imprimir"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma defini??o."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
msgstr "O nome do banco de dados individual padr?o ou meta-banco de dados a usar numa fonte de dicion?rio. Uma exclama??o (\"!\") especifica que o programa deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "O nome da estrat?gia de pesquisa padr?o a usar numa fonte de dicion?rio, se dispon?vel. A estrat?gia padr?o ? \"exact\", que casa com palavras exatas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da fonte de dicion?rio usada"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "O nome da fonte de dicion?rio usada para recuperar as defini??es de palavras."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "A p?gina da barra lateral a mostrar"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "O n?mero da porta a conectar. A porta padr?o ? 2628. Essa chave est? obsoleta e n?o ? mais usada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "A largura da barra lateral"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
msgstr "Esta chave define a largura da barra lateral, e ? usada para lembrar a configura??o entre sess?es."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Essa chave define a altura da janela e ? usada para lembrar o tamanho da janela de dicion?rio entre sess?es. Definir como -1 far? a janela de dicion?rio usar a altura baseada no tamanho da fonte."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
msgstr "Essa chave define a largura da janela e ? usada para lembrar o tamanho da janela de dicion?rio entre sess?es. Definir como -1 far? a janela de dicion?rio usar a largura baseada no tamanho da fonte."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
msgstr "Esta chave define se a barra lateral deve estar vis?vel, e ? usada para lembrar o estado da barra lateral entre sess?es. Definir como VERDADEIRO far? a barra lateral ser exibida sempre."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
msgstr "Esta chave define se a barra de status deve estar vis?vel, e ? usada para lembrar o estado da barra de status entre sess?es. Definir como VERDADEIRO far? a barra de status ser exibida sempre."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Esta chave define se a janela deve ser maximizada e ? usada para lembrar o estado da janela de dicion?rio entre sess?es. Definir como VERDADEIRO far? a janela sempre aparecer maximizada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
msgstr "Esta chave define se a p?gina da barra lateral deve ser exibida, e ? usada para lembrar a configura??o entre sess?es. Pode ser \"speller\" ou \"databases\"."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usar consulta inteligente (Obsoleto)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Mostrar a janela do aplicativo maximizada"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Mostrar a barra lateral"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Mostrar a barra de status"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte de im_press?o:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Selecione uma fonte de dicion?rio para consultar palavras:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicion?rios"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_ome da m?quina:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da fonte"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Estrat?gias"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descri??o:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dicion?rios de espanhol"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicion?rio longdo tailand?s-ingl?s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome do cliente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de m?quina"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "O nome de m?quina do servidor de dicion?rio a se conectar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "A porta do servidor de dicion?rio a se conectar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "O c?digo de status como retornado pelo servidor de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nenhuma conex?o ao servidor de dicion?rio em \"%s:%d\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Falha na consulta ? m?quina \"%s\": nenhum recurso apropriado localizado"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falha na consulta ? m?quina \"%s\": %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falha na consulta ? m?quina \"%s\": m?quina n?o localizada"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
msgstr "N?o foi poss?vel conectar ao servidor de dicion?rio em \"%s:%d\". O servidor respondeu com o c?digo %d (servidor fora do ar)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"N?o foi poss?vel analisar a resposta do servidor de dicion?rio\n"
": \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenhuma defini??o localizada para \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Banco de dados \"%s\" inv?lido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estrat?gia \"%s\" inv?lida"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando \"%s\" inv?lido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Par?metros inv?lidos para o comando \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicion?rio em \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhuma estrat?gia localizada no servidor de dicion?rio em \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Falha na conex?o ao servidor de dicion?rio em %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tempo esgotado para conex?o ao servidor de dicion?rio em \"%s:%d\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenhum nome de m?quina definido para o servidor de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "N?o foi poss?vel criar socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "N?o foi poss?vel definir o canal como n?o-bloqueante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "N?o foi poss?vel conectar ao servidor do dicion?rio em \"%s:%d\""

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas local"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Se o contexto usa apenas dicion?rios locais ou n?o"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarrega a lista de bases de dados dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpa a lista de bases de dados dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Erro durante compara??o"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "N?o localizado"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "Lo_calizar:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "_Pr?ximo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erro ao consultar a defini??o"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Uma outra pesquisa est? em progresso"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, espere at? que a pesquisa atual termine."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erro ao recuperar a defini??o"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome do arquivo usado por essa fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "O nome de exibi??o desta fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descri??o"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "A descri??o desta fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "O banco de dados padr?o desta fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Estrat?gia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "A estrat?gia padr?o desta fonte dedicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "O GdictContext associado a esta fonte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo de transporte \"%d\" inv?lido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nenhum grupo \"%s\" localizado dentro da defini??o da fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "N?o foi poss?vel obter a chave \"%s\" dentro da defini??o da fonte de dicion?rio: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "N?o foi poss?vel obter a chave \"%s\" dentro do arquivo de defini??o da fonte de dicion?rio: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A fonte de dicion?rio n?o tem nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "A fonte de dicion?rio \"%s\" tem transporte \"%s\" inv?lido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recarrega a lista de fontes dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Caminhos de pesquisa usados por este objeto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Fontes de dicion?rio localizadas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpa a lista de sin?nimos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a defini??o da palavra"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "O banco de dados usado para consultar o GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "A estrat?gia usada para consultar o GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarrega a lista de estrat?gias dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpa a lista de estrat?gias dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Sinalizadores de depura??o do GDict a serem definidos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "SINALIZADORES"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Sinalizadores de depura??o do GDict a serem desfeitos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Op??es do GDict"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra as op??es do GDict"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Consultar palavras em dicion?rios"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Defini??o para \"%s\"\n"
"  fonte \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Veja gnome-dictionary --help para uso\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "N?o foi poss?vel localizar uma fonte de dicion?rio apropriada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao consultar a defini??o de \"%s\":\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Palavras para consultar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "palavra"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Palavras para comparar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de dicion?rio para usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostrar fontes de dicion?rio dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprimir resultado no console"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Banco de dados para usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "bd"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrat?gia a usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "inflex?vel"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Consultar palavras em dicion?rios"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma c?pia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sem t?tulo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpa as defini??es localizadas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpa o texto da defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprime as defini??es localizadas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprime o texto da defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva as defini??es localizadas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Salvar defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva o texto da defini??o em um arquivo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Clique para ver a janela do dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar janela do dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra ou oculta a janela de defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digite a palavra que voc? gostaria de consultar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Prefer?ncias do dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicion?rio dispon?vel com o nome \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "N?o foi poss?vel localizar a fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto dispon?vel para a fonte \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "N?o foi poss?vel criar um contexto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "N?o foi poss?vel conectar ao GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "N?o foi poss?vel obter notifica??o para prefer?ncias"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "N?o foi poss?vel obter notifica??o para a fonte do documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "N?o foi poss?vel renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "N?o foi poss?vel criar o diret?rio de dados \"%s\": %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Adicionar fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Remover \"%s\"?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isso remover? permanentemente a fonte de dicion?rio da lista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "N?o foi poss?vel remover a fonte \"%s\""

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Remove a fonte de dicion?rio selecionada atualmente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Define a fonte usada para imprimir as defini??es"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "N?o foi poss?vel visualizar: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "N?o foi poss?vel criar um arquivo de fonte"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "N?o foi poss?vel salvar o arquivo de fonte"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Pesquisando \"%s\"..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenhuma defini??o localizada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Uma defini??o localizada"
msgstr[1] "%d defini??es localizadas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Nova consulta"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma c?pia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Visualiza_r..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Visualizar este documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime esse documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _pr?xima"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Defini??o _anterior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Vai para a defini??o anterior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Pr?xima defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Vai para a pr?xima defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "Primeira _defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Vai para a primeira defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "?_ltima Defini??o"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Vai para a ?ltima defini??o"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Sin?nimos"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de dicion?rio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "Bancos de _dados dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_rat?gias Dispon?veis"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de dicion?rio \"%s\" selecionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estrat?gia \"%s\" selecionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Clique duplo na palavra para consult?-la"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Clique duplo na estrat?gia de compara??o para us?-la"

#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Clique duplo na fonte para us?-la"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Clique duplo no banco de dados para us?-lo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Consultar:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Sin?nimos"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicion?rios dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrat?gias dispon?veis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicion?rio"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erro ao carregar a p?gina de ajuda"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Bordar"

#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir cu_rsor"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir _borda da janela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efeito:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar _toda a ?rea de trabalho"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _janela atual"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Selecionar ?rea para capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar ap?s _intervalo de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar imagem da tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

# Esse ? o bot?o principal do di?logo. J? existem dois trechos com
# "capturar imagem da tela", ent?o espero que a essa atura do campeonato o usu?rio
# tenha entendido o contexto :) Por isso, e para diminuir o excesso de largura
# do di?logo, encurtei "Capturar imagem da _tela" para "Capturar"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "C_apturar"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"N?o foi poss?vel salvar a captura de tela em %s.\n"
" O erro foi %s.\n"
" Por favor, selecione outro local e tente novamente."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela tomada"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "N?o foi poss?vel capturar uma imagem da janela atual"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captura_de_tela-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captura_de_tela-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura_de_tela.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captura_de_tela-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma janela ao inv?s da tela inteira"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma ?rea da tela ao inv?s da tela inteira"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Remove a borda da janela na captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Captura imagem da tela ap?s um atraso [em segundos] especificado"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeito para adicionar ? borda (sombra, bordar ou nenhum)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "efeito"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Grupo de op??es interativas"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tirar uma foto da tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
msgstr "Op??es conflitantes: --window e --area n?o devem ser usadas ao menos tempo.\n"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salvar imagens da sua ?rea de trabalho ou de janelas individuais"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copiar para a ?rea de transfer?ncia"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeito de borda"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
msgstr "Efeito para adicionar uma borda externa. Valores permitidos s?o: \"shadow\", \"none\" e \"border\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "Capturar somente a janela atual, e n?o toda a ?rea de trabalho. Esta chave est? obsoleta e n?o ? mais usada."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Incluir borda"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluir cursor"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclui o cursor na captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclui a borda do gerenciador de janelas dentro da captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Atraso na captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Diret?rio de captura de tela"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Diret?rio em que a ?ltima captura de tela foi salva."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "O n?mero de segundos a aguardar antes de realizar a captura de tela."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de tela de uma janela espec?fica (obsoleto)"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"O arquivo de defini??es da interface de usu?rio para o programa de captura de tela est? faltando.\n"
"Por favor, verifique sua instala??o do gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N?o foi poss?vel limpar a pasta tempor?ria:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
msgstr "O processo filho que salva arquivos terminou de maneira inesperada. N?o ? poss?vel salvar a captura de tela no disco."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Erro desconhecido ao salvar a captura de tela no disco"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Janela sem nome"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo j? existe"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" j? existe. Deseja substitu?-lo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "N?o foi poss?vel acessar o arquivo de fonte"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conte?do"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Pesquisar por arquivos..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura da janela padr?o"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Janela padr?o maximizada"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largura da janela padr?o"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desabilitar a pesquisa r?pida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desabilitar a segunda varredura da pesquisa r?pida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Pesquisar na pasta"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Caminhos exclu?dos da pesquisa r?pida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Caminhos exclu?dos da segunda pesquisa r?pida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordem das colunas dos resultados da pesquisa"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Cont?m o texto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"?ltima modifica??o antes de\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"?ltima modifica??o depois de\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Selecione a op??o de pesquisa \"Excluir outros sistemas de arquivos\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"O arquivo est? vazio\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Seguir links simb?licos\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Nome n?o cont?m\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Nome de acordo com a express?o regular\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Propriedade do grupo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Propriedade do usu?rio\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Propriet?rio desconhecido\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Selecione a op??o de pesquisa \"Mostrar arquivos ocultos e pastas\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Tamanho m?nimo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"Tamanho m?ximo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra op??es adicionais"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta chave define o valor padr?o do widget \"Pesquisar na pasta\" "

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
msgstr "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados das pesquisas. Ela n?o deve ser modificada pelo usu?rio."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa ir? excluir da pesquisa r?pida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" s?o v?lidos. Os valores padr?o s?o /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa ir? excluir de uma segunda varredura quando realizando uma pesquisa r?pida. A segunda varredura utiliza o comando find para localizar os arquivos. O prop?sito da segunda varredura ? localizar arquivos que n?o tenham sido indexados. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" s?o v?lidos. O valor padr?o ? /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
msgstr "Essa chave define a altura da janela e ? usada para lembrar o tamanho da ferramenta de pesquisa entre sess?es. Definir como -1 far? a ferramenta usar a altura padr?o."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
msgstr "Essa chave define a largura da janela e ? usada para lembrar o tamanho da ferramenta de pesquisa entre sess?es. Definir como -1 far? a ferramenta usar a largura padr?o."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Cont?m o texto\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"?ltima modifica??o antes de\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"?ltima modifica??o depois de\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Excluir outros sistemas de arquivos\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"O arquivo est? vazio\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Seguir links simb?licos\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Nome n?o cont?m\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"O nome corresponde a express?o regular\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Propriedade do grupo\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Propriedade do usu?rio\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Propriedade n?o ? reconhecida\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a se??o \"Mostrar mais op??es\" estar? expandida quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "A chave determina se a op??o \"Mostra arquivos ocultos e pastas\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Tamanho m?nimo\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a op??o \"Tamanho m?ximo\" est? selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando localizar ap?s realizar uma pesquisa r?pida."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando localizar quando estiver fazendo simples pesquisas por nomes de arquivos."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Esta chave determina se a janela da ferramenta de pesquisa inicia maximizado."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "N?o foi poss?vel abrir o documento de ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Voc? tem certeza que quer abrir %d documento?"
msgstr[1] "Voc? tem certeza que quer abrir %d documentos?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrir? %d janela distinta."
msgstr[1] "Isso abrir? %d janelas distintas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "N?o foi poss?vel abrir o documento \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "N?o foi poss?vel abrir a pasta \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "O gerenciador de arquivos Nautilus n?o est? sendo executado."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "N?o h? visualizador instalado capaz de exibir o documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Tem certeza que voc? quer abrir %d pasta?"
msgstr[1] "Tem certeza que voc? quer abrir %d pastas?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "N?o foi poss?vel mover \"%s\" para a lixeira."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "A lixeira est? indispon?vel. N?o foi poss?vel mover \"%s\" para a lixeira."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "N?o foi poss?vel excluir \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Excluir \"%s\" falhou: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Abrir com %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salvar resultados como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salvar resultados da pesquisa como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Could not save document."
msgstr "N?o foi poss?vel salvar o documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Voc? n?o selecionou um documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "N?o foi poss?vel salvar \"%s\" em \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "O documento \"%s\" j? existe. Deseja substitu?-lo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se voc? substituir um arquivo existente, seu conte?do ser? sobrescrito."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento selecionado ? uma pasta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Voc? pode n?o ter permiss?es de escrita para o documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje ?s %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem ?s %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y ?s %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (c?pia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra c?pia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "? c?pia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "? c?pia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "? c?pia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "? c?pia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (c?pia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra c?pia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d? c?pia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d? c?pia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d? c?pia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d? c?pia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inv?lido)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Cont?m o _texto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "?ltima mo_difica??o antes de"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dias"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "?ltima modifica??o depois de"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamanho m?_nimo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamanho m?_ximo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo est? vazio"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Propriedade do _usu?rio"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Propriedade do _grupo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Propriet?rio irreconhec?vel"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "No_me n?o cont?m"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Nome corresponde ? e_xpress?o regular"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir links simb?licos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESS?O"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DIAS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "USU?RIO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "PADR?O"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Um banco de dados local provavelmente n?o foi criado."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A convers?o do conjunto de caracteres falhou para \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(parado)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Entrada alterada chamada para uma op??o de n?o-entrada!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Define o texto da op??o de pesquisa \"Nome cont?m\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Define o texto da op??o de pesquisa \"Pesquisar na pasta\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Organizar arquivos por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Definir ordem de organiza??o como decrescente, o padr?o ? crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar uma pesquisa automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona a op??o de pesquisa \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona e define a op??o de pesquisa \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Op??o inv?lida passada para o argumento sortby da linha de comando."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Erros demais para serem mostrados ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
msgstr "O resultado da pesquisa pode ser inv?lido. Ocorreram erros durante a execu??o da pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
msgstr "O resultado da pesquisa pode ser inv?lido ou estar desatualizado. Deseja desabilitar a pesquisa r?pida?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desabilitar _pesquisa r?pida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erro ao analisar o comando de pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erro ao executar o comando de pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Digite uma express?o para a op??o de pesquisa \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" em %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Digite uma express?o em %s para a op??o de pesquisa \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clique para remover a op??o de pesquisa \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op??es dispon?_veis:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Op??es dispon?veis"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selecione uma op??o de pesquisa a partir da lista do menu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Adicionar uma op??o de pesquisa"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clique para adicionar a op??o de pesquisa dispon?vel selecionada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da pesquisa:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Vis?o de lista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modifica??o"

# Na interface em pt_BR, existe o bot?o '_Navegar...'
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "No_me cont?m:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Digite um nome de arquivo ou nome de arquivo parcial com ou sem caracteres curingas."

# Na interface em pt_BR, existe o bot?o '_Navegar...'
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Nome cont?m"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Pesquisar na pasta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Pesquisa na pasta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selecione a pasta ou dispositivo do qual voc? deseja iniciar a pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Selecionar mais _op??es"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Selecionar mais op??es"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de op??es dispon?veis."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clique para fechar \"Pesquisar por arquivos\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clique para realizar uma pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clique para interromper uma pesquisa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- a Ferramenta de Busca do GNOME"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo n?o ? um arquivo .desktop v?lido"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Vers?o \"%s\" de arquivo de ?rea de trabalho desconhecida"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo n?o aceita documentos na linha de comando"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Op??o de lan?amento desconhecida: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N?o ? poss?vel passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de ?rea de trabalho"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N?o ? um item execut?vel"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita a conex?o ao genrenciador de sess?es"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo contendo as configura??es armazenadas"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento da sess?o"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Op??es de gerenciamento de sess?o:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra op??es de gerenciamento de sess?o"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizador de arquivos de log"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura da janela principal, em pixels"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Especifica uma lista de logs para abrir ao iniciar. Uma lista padr?o ? criada ao ler /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a altura da janela principal do visualizador de log, em pixels."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Especifica o arquivo de log exibido ao iniciar. O padr?o ? ou /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operacional."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Especifica o tamanho da fonte de largura fixa usada para exibir o log na principal vis?o em ?rvore. O padr?o ? definido a partir do tamanho padr?o da fonte de terminal."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a largura da janela principal do visualizador de log, em pixels."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da janela principal, em pixels"

#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Imposs?vel abrir o arquivo %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "O nome do filtro est? vazio!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "O nome do filtro n?o pode conter o caractere \":\""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Express?o regular est? vazia!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Express?o regular inv?lida: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Por favor especifique tanto a cor do primeiro plano quanto a do plano de fundo!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Add new filter"
msgstr "Adicionar novo filtro"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar ocorr?ncia anterior da express?o pesquisada"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar pr?xima"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar pr?xima ocorr?ncia da express?o pesquisada"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Limpar a express?o de pesquisa"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Erro ao descompactar um arquivo de log compactado com o GZip. O arquivo pode estar corrompido."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Voc? n?o tem permiss?es suficientes para ler o arquivo."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Este arquivo n?o ? um arquivo comum ou n?o ? um arquivo texto."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta vers?o do sistema de logs n?o suporta logs compactados com o GZip."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a vers?o do aplicativo"

#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ARQUIVODELOG...]"

#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Navegar e monitorar logs"

#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de log"

#: ../logview/logview-window.c:38
#: ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Log do Sistema"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "?ltima atualiza??o: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linhas (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir log"

#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s"

#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Quebrado"

#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Um visualizador de log para o GNOME."

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtros"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir um log a partir de um arquivo"

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Fecha este log"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Sai do visualizador de log"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a sele??o"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleciona todo o log"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log"

#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamanho de texto maior"

#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamanho de texto menor"

#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamanho de texto normal"

#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gerenciar filtros"

#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerenciar filtros"

#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre o sum?rio da ajuda para o visualizador de log"

#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra o di?logo \"sobre\" para o visualizador de log"

#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra a barra de status"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar painel lateral"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostrar somente ocorr?ncias"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos"

#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Vers?o: "

#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "N?o foi poss?vel abrir os seguintes arquivos:"

#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Formatador de Disquetes"
#~ msgid "Format floppy disks"
#~ msgstr "Formate disquetes"
#~ msgid ""
#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
#~ msgstr ""
#~ "0 para formata??o r?pida, 1 para padr?o (adiciona formata??o de baixo "
#~ "n?vel) e 2 para completa (adiciona verifica??o de blocos ruins)."
#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
#~ msgstr ""
#~ "APENAS USU?RIOS AVAN?ADOS - Utilit?rio padr?o para formata??o em FAT"
#~ msgid "Default filesystem type"
#~ msgstr "Sistema de arquivos padr?o"
#~ msgid "Default formatting mode"
#~ msgstr "Modo de formata??o padr?o"
#~ msgid ""
#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO define o mkdosfs como padr?o para formata??o em FAT, FALSO "
#~ "define o mtools como padr?o."
#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
#~ msgstr "ext2 para o sistema de arquivos do linux ou fat para o do DOS."
#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
#~ msgstr "Erro interno: N?o foi poss?vel acessar o local correto."
#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
#~ msgstr "Erro interno: valor estranho (%ld) em do_test\n"
#~ msgid "Checking for bad blocks..."
#~ msgstr "Verificando blocos ruins..."
#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo %s para verificar blocos ruins\n"
#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
#~ msgstr "Verificando blocos ruins... Pronto"
#~ msgid "Formatting the disk..."
#~ msgstr "Formatando o disquete..."
#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
#~ msgstr "Eu n?o sei o que ? isso, mas ? algo muito errado."
#~ msgid "Error formatting track #%d"
#~ msgstr "Erro ao formatar a trilha #%d"
#~ msgid "Error during completion of formatting"
#~ msgstr "Erro durante o t?rmino da formata??o"
#~ msgid "Formatting the disk... Done"
#~ msgstr "Formatando o disquete... Pronto"
#~ msgid "Verifying the format..."
#~ msgstr "Verificando a formata??o..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to write to the floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is not write-protected."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel gravar no disquete.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se ele est? protegido contra grava??o."
#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
#~ msgstr "Permiss?es insuficientes para abrir o dispositivo de disquete %s."
#~ msgid ""
#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
#~ "with the drive door shut."
#~ msgstr ""
#~ "N?o foi poss?vel acessar o disquete.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se ele est? no\n"
#~ "drive com a porta fechada."
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ "Erro gen?rico ao acessar o dispositivo de disquete %s.\n"
#~ "\n"
#~ "C?digo do erro %s:%d"
#~ msgid ""
#~ "Read Error:\n"
#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de Leitura:\n"
#~ "Ocorreu um problema ao ler o cilindro %d. %d esperado, mas %d lido"
#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao ler o cilindro %d, %d esperado, %d lido"
#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
#~ msgstr "Dado corrompido no cilindro %d. Continuando... "
#~ msgid "Error closing device %s"
#~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo %s"
#~ msgid "Verifying the format... Done"
#~ msgstr "Verificando a formata??o... Pronto"
#~ msgid "Unable to write to device %s"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel gravar no dispositivo %s"
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro gen?rico ao acessar o dispositivo de disquete %s.\n"
#~ "\n"
#~ "C?digo de erro %s"
#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel determinar a geometria do disquete atual."
#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar um nome de arquivo ?nico para a lista de blocos ruins."
#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
#~ msgstr "Erro ao preencher o arquivo de lista de blocos ruins."
#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
#~ msgstr "Erro na cria??o do processo do comando (%s): %s."
#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
#~ msgstr "Assinatura de in?cio do mke2fs desconhecida, cancelando."
#~ msgid ""
#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "O utilit?rio de cria??o de sistemas de arquivos (%s) relatou os seguintes "
#~ "erros:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgid "Abnormal child process termination."
#~ msgstr "Processo filho terminado anormalmente."
#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
#~ msgstr "Erro na cria??o do processo do comando mbadblocks: %s."
#~ msgid ""
#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
#~ "errors:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "O utilit?rio de verifica??o de blocos ruins (mbadblocks) relatou os "
#~ "seguintes erros:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
#~ msgstr "Processo filho mbadblocks terminado anormalmente."
#~ msgid "Making filesystem on disk..."
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos no disquete..."
#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel criar sistema de arquivos corretamente."
#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos no disquete... Pronto"
#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
#~ msgstr "Verificando se h? blocos ruins... (pode demorar um pouco)"
#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
#~ msgstr "Erro ao verificar a exist?ncia de blocos ruins."
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
#~ "formatting.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota</b>: O utilit?rio mbadblocks n?o est? instalado neste "
#~ "sistema. Ele deve ser instalado para fazer uma formata??o completa com o "
#~ "sistema de arquivos DOS (fat).</i></small>"
#~ msgid "DOS (FAT)"
#~ msgstr "DOS (FAT)"
#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
#~ msgstr "Dupla densidade 3.5\" (720 KB)"
#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
#~ msgstr "Dupla densidade 5.25\" (360 KB)"
#~ msgid "File system _type:"
#~ msgstr "_Tipo de sistema de arquivos:"
#~ msgid "Filesystem Settings"
#~ msgstr "Configura??es do sistema de arquivos"
#~ msgid "Floppy _density:"
#~ msgstr "_Densidade do disquete:"
#~ msgid "Floppy de_vice:"
#~ msgstr "Dis_positivo do disquete:"
#~ msgid "Formatting Mode"
#~ msgstr "Modo de formata??o"
#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgstr "Alta densidade 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
#~ msgstr "Alta densidade 5.25\" (1.2 MB)"
#~ msgid "Linux Native (ext2)"
#~ msgstr "Linux nativo (ext2)"
#~ msgid "Physical Settings"
#~ msgstr "Configura??es f?sicas"
#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
#~ msgstr "_Completo (adiciona verifica??o de blocos ruins ao modo padr?o)"
#~ msgid "Volume _name:"
#~ msgstr "_Nome do volume:"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "F_ormatar"
#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
#~ msgstr "_R?pido (apenas cria o sistema de arquivos)"
#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
#~ msgstr "P_adr?o (adiciona uma formata??o de baixo n?vel ao modo r?pido)"
#~ msgid "Cannot Format"
#~ msgstr "N?o ? poss?vel formatar"
#~ msgid ""
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dos aplicativos mke2fs e mkdosfs/mformat est?o instalados. Voc? "
#~ "n?o pode formatar disquetes sem um deles."
#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir o dispositivo %s, formata??o cancelada."
#~ msgid ""
#~ "The device %s is disconnected.\n"
#~ "Please attach device to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %s est? desconectado.\n"
#~ "Favor conectar o dispositivo para continar."
#~ msgid ""
#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
#~ "not be possible.\n"
#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Voc? n?o tem permiss?o para gravar em %s, n?o ser? poss?vel continuar a "
#~ "formata??o.\n"
#~ "Contacte o administrador do sistema para saber como obter permiss?es de "
#~ "escrita."
#~ msgid "Cannot initialize device"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel inicializar o dispositivo"
#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir algum dispositivo, formata??o cancelada."
#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"
#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel exibir ajuda para o formatador de disquetes."
#~ msgid "Incorrect volume name"
#~ msgstr "Nome incorreto de volume"
#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
#~ msgstr "O nome do volume n?o pode conter nenhum espa?o em branco."
#~ msgid "The device to format"
#~ msgstr "Dispositivo a formatar"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DISPOSITIVO"
#~ msgid "- Floppy Formatter"
#~ msgstr "- Formatador de Disquete"
#~ msgid ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
#~ "been found and marked."
#~ msgid_plural ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
#~ "been found and marked."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O disquete foi formatado, mas <b>%d bloco ruim</b> (de um total de %d) "
#~ "foi localizado e marcado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O disquete foi formatado, mas <b>%d blocos ruins</b> (de um total de %d) "
#~ "foram localizados e marcados."
#~ msgid "Floppy formatted successfully."
#~ msgstr "Disquete formatado com sucesso."
#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
#~ msgstr "Formata??o do disquete cancelada."
#~ msgid "Format Progress"
#~ msgstr "Progresso da formata??o"
#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Servidor de dicion?rio"
#~ msgid "Grab a selected _area"
#~ msgstr "Capturar uma ?re_a selecionada"
#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "Abrir _pasta"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Digitar senha"
#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Dicion?rio e ferramenta de ortografia"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Log do sistema"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "Um ou mais arquivos n?o puderam ser abertos"
#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s n?o pode ser lido pelo usu?rio. Execute o programa como root ou pe?a "
#~ "ao seu adminstrador para alterar as permiss?es do arquivo.\n"
#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "%s ? muito grande."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel abrir %s."
#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "%s n?o ? um arquivo de log."
#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "Mem?ria insuficiente."
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "N?o ? poss?vel abrir %s."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filtro..."
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtra os logs"
#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "Recolher _todos"
#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Recolher todas as linhas"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitorar"
#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Monitorar logs atuais"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_Calend?rio"
#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "Mostrar log do calend?rio"
#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (monitorado) - %s"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "Aponta para uma lista de dias para o log atual."
#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "Mostra as op??es do Visualizador de Log do Sistema"
#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel criar a interface do usu?rio."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mar?o"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Data inv?lida"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "Esse arquivo n?o pode ser monitorado."
#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esse sistema de arquivos n?o tem suporte a monitoramento de arquivos.\n"
#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
#~ msgstr "Erro do Gnome-VFS.\n"
#~ msgid "Options for Screenshot"
#~ msgstr "Op??es de captura de tela"
#~ msgid "Refresh graph"
#~ msgstr "Atualiza o gr?fico"
#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "Captura uma imagem da tela"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Zoom 100%"
#~ msgid "_Depth level:"
#~ msgstr "N?vel de profun_didade:"
#~ msgid "_Graphical Usage Map"
#~ msgstr "Mapa de _Gr?fico de Utiliza??o"
#~ msgid "_Total folders:"
#~ msgstr "_Total de Pastas:"
#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
#~ msgstr "Caracteres UTF-8 inv?lidos"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"
#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
#~ msgstr "N?o ? poss?vel alocar mem?ria para janela gr?fica!"
#~ msgid "Graphical Usage Map"
#~ msgstr "Mapa de Gr?fico de Utiliza??o"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
#~ msgstr "\"%s\" n?o ? uma localiza??o v?lida"
#~ msgid "Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "Por favor, verifique a ortografia e tente novamente."
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s em %s"
#~ msgid "_Remove from Trash"
#~ msgstr "_Remover da Lixeira"
#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
#~ msgstr "A pasta \"%s\" n?o foi movida para a lixeira."
#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
#~ msgstr "N?o foi poss?vel localizar uma Lixeira neste sistema"
#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
#~ msgstr "Excluir a pasta \"%s\" permanentemente?"
#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
#~ msgstr "N?o foi poss?vel mover a pasta para a lixeira."
#~ msgid "_Delete Folder"
#~ msgstr "_Excluir Pasta"
#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
#~ msgstr "N?o foi poss?vel excluir a pasta \"%s\""
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(Restando %d:%02d:%d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Restando %d:%02d)"
#~ msgid "%ld of %ld"
#~ msgstr "%ld de %ld"
#~ msgid "Preparing to copy"
#~ msgstr "Preparando para copiar"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
#~ msgstr "O objeto GdictContext associado a esta entrada"
#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
#~ msgstr "O banco de dados a usar para gerar a lista de completamento"
#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
#~ msgstr "A estrat?gia a usar para gerar a lista de completamento"
#~ msgid "%s (page %d)"
#~ msgstr "%s (p?gina %d)"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Visualizar impress?o"
#~ msgid "Analyze disk usage"
#~ msgstr "Analise a utiliza??o do disco"



More information about the pkg-gnome-maintainers mailing list