Bug#544320: grub2: [INTL:fr] French debconf templates translation update

Christian Perrier bubulle at debian.org
Sun Aug 30 16:06:31 UTC 2009


Package: grub2
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
-------------- next part --------------
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle at debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il encha?ner le chargement depuis menu.lst??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a ?t? d?tect?e dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommand? de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour encha?ner le chargement de GRUB?2 depuis l'installation "
"standard de GRUB (??chainload??). Veuillez choisir si vous souhaitez "
"effectuer cette modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommand? de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB?2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amor?age (MBR?:???Master Boot Record??)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Dans tous les cas, pour charger GRUB?2 directement depuis le secteur "
"d'amor?age, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privil?ges du "
"superutilisateur?:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a ?t? r?cup?r?e via le fichier /etc/"
"default/grub ou le param?tre ??kopt?? du fichier menu.lst utilis? par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contr?ler qu'elle est correcte et la "
"modifier si n?cessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande par d?faut de Linux?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les param?tres indiqu?s seront utilis?s pour le noyau Linux de l'entr?e de "
"menu par d?faut mais pas pour le mode de secours."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or "
#| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
#| "correct, and modify it if necessary."
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a ?t? r?cup?r?e via le fichier /"
"etc/default/grub ou le param?tre ??kopt?? du fichier menu.lst utilis? par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contr?ler qu'elle est correcte et la "
"modifier si n?cessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande par d?faut de kFreeBSD?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les param?tres indiqu?s seront utilis?s pour le noyau kFreeBSD de l'entr?e "
"de menu par d?faut mais pas pour le mode de secours."


More information about the Pkg-grub-devel mailing list