Bug#587383: grub2: [INTL:fr] French debconf templates translation update

Christian Perrier bubulle at debian.org
Mon Jun 28 05:44:42 UTC 2010


Package: grub2
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to debian-i18n at lists.debian.org with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
-------------- next part --------------
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french at lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il encha?ner le chargement depuis menu.lst??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a ?t? d?tect?e dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommand? de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour encha?ner le chargement de GRUB?2 depuis l'installation "
"standard de GRUB (??chainload??). Veuillez choisir si vous souhaitez "
"effectuer cette modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommand? de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB?2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amor?age (MBR?: ??Master Boot Record??)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Dans tous les cas, pour charger GRUB?2 directement depuis le secteur "
"d'amor?age, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privil?ges du "
"superutilisateur?:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun p?riph?rique. Si vous "
"poursuivez, il est possible que le programme de d?marrage ne soit pas "
"configur? correctement et que la machine d?marre avec ce qui ?tait "
"pr?c?demment install? sur le secteur d'amor?age. Si une ancienne version de "
"GRUB?2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
"modules ou lire le fichier de configuration actuel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you are already running a different boot loader and want to carry on "
"doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
"loader, then you should continue anyway.  Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si vous utilisez d?j? un autre programme de d?marrage et souhaitez "
"poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
"besoin de programme de d?marrage, vous pouvez continuer malgr? tout. Dans le "
"cas contraire, il est n?cessaire d'installer GRUB quelque part."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB?2 maintenant??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Ce syst?me comporte encore des fichiers de la version pr?c?dente du "
"programme de d?marrage GRUB mais comporte ?galement des secteurs d'amor?age "
"de GRUB?2 sur les disques suivants?:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files.  If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Il est tr?s probable que la version pr?c?dente de GRUB ne soit plus utilis?e "
"et il est donc conseill? de mettre ? jour les images de GRUB?2 sur ces "
"disques, puis terminer la migration vers GRUB?2 en supprimant les anciens "
"fichiers de la version pr?c?dente. Si vous ne mettez pas ces images de GRUB?2 "
"? jour, elles pourraient ?tre incompatibles avec de nouvelles versions, ce "
"qui pourrait emp?cher un d?marrage normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Il est donc tr?s probablement n?cessaire de terminer la migration vers GRUB?2 "
"? moins que ces secteurs d'amor?age n'aient ?t? cr??s par une installation "
"de GRUB?2 d'un autre syst?me d'exploitation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a ?t? r?cup?r?e via le fichier /etc/"
"default/grub ou le param?tre ??kopt?? du fichier menu.lst utilis? par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contr?ler qu'elle est correcte et la "
"modifier si n?cessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande par d?faut de Linux?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les param?tres indiqu?s seront utilis?s pour le noyau Linux de l'entr?e de "
"menu par d?faut mais pas pour le mode de secours."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a ?t? r?cup?r?e via le fichier /"
"etc/default/grub ou le param?tre ??kopt?? du fichier menu.lst utilis? par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contr?ler qu'elle est correcte et la "
"modifier si n?cessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande par d?faut de kFreeBSD?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les param?tres indiqu?s seront utilis?s pour le noyau kFreeBSD de l'entr?e "
"de menu par d?faut mais pas pour le mode de secours."


More information about the Pkg-grub-devel mailing list