rev 5931 - in kde-extras/basket/trunk/debian: . patches

Sune Vuorela pusling-guest at alioth.debian.org
Thu Apr 19 07:43:35 UTC 2007


Author: pusling-guest
Date: 2007-04-19 07:43:34 +0000 (Thu, 19 Apr 2007)
New Revision: 5931

Added:
   kde-extras/basket/trunk/debian/patches/13_add_da.po.diff
Modified:
   kde-extras/basket/trunk/debian/changelog
Log:
add danish translations


Modified: kde-extras/basket/trunk/debian/changelog
===================================================================
--- kde-extras/basket/trunk/debian/changelog	2007-04-18 20:16:45 UTC (rev 5930)
+++ kde-extras/basket/trunk/debian/changelog	2007-04-19 07:43:34 UTC (rev 5931)
@@ -1,3 +1,10 @@
+basket (1.0.2-1) UNRELEASED; urgency=low
+
+  * Add da.po as debian/patches/13_add_da.po.diff. Thanks to Martin Schlander.
+    TODO: Redo buildprep
+
+ -- Debian KDE Extras Team <pkg-kde-extras at lists.alioth.debian.org>  Thu, 19 Apr 2007 09:41:46 +0200
+
 basket (1.0.1-1) experimental; urgency=low
 
   * New upstream release. 

Added: kde-extras/basket/trunk/debian/patches/13_add_da.po.diff
===================================================================
--- kde-extras/basket/trunk/debian/patches/13_add_da.po.diff	2007-04-18 20:16:45 UTC (rev 5930)
+++ kde-extras/basket/trunk/debian/patches/13_add_da.po.diff	2007-04-19 07:43:34 UTC (rev 5931)
@@ -0,0 +1,3426 @@
+--- basket/po/da.po	2007-04-17 12:58:14.264067499 +0200
++++ basket/po/da.po	2007-04-19 08:30:14.000000000 +0200
+@@ -0,0 +1,3423 @@
++# translation of da.po to
++#
++# Martin Schlander <martin.schlander at gmail.com>, 2007.
++# Martin Schlander <suse at linuxin.dk>, 2007.
++msgid ""
++msgstr ""
++"Project-Id-Version: da\n"
++"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
++"PO-Revision-Date: 2007-04-16 17:26+0200\n"
++"Last-Translator: Martin Schlander <suse at linuxin.dk>\n"
++"Language-Team:  <suse at linuxindk>\n"
++"MIME-Version: 1.0\n"
++"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
++"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
++
++#: _translatorinfo.cpp:1
++msgid ""
++"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
++"Your names"
++msgstr "Martin Schlander"
++
++#: _translatorinfo.cpp:3
++msgid ""
++"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
++"Your emails"
++msgstr "martin.schlander at gmail.com"
++
++#: aboutdata.cpp:27
++msgid ""
++"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
++"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
++"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
++msgstr "<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>"
++
++#: aboutdata.cpp:34
++msgid "BasKet Note Pads"
++msgstr "BasKet notesblokke"
++
++#: aboutdata.cpp:41
++msgid "Author, maintainer"
++msgstr "Udvikler, vedligeholder"
++
++#: aboutdata.cpp:45
++msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
++msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering"
++
++#: aboutdata.cpp:49
++msgid ""
++"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
++"drop to basket name"
++msgstr "Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, slip til kurvnavn"
++
++#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
++msgid "Icon"
++msgstr "Ikon"
++
++#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
++msgid "Save as Basket Archive"
++msgstr "Gem som Basket-arkiv"
++
++#: archive.cpp:54
++msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
++msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..."
++
++#: archive.cpp:258
++msgid "This file is not a basket archive."
++msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv"
++
++#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
++#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
++msgid "Basket Archive Error"
++msgstr "Fejl i Basket-arkiv"
++
++#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
++msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
++msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes."
++
++#: archive.cpp:311
++msgid ""
++"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
++"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
++"missing because they are of a type only available in new versions. When "
++"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
++"original one."
++msgstr ""
++"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke "
++"al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter mangle "
++"fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du gemmer filen "
++"igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at bevare originalen."
++
++#: archive.cpp:322
++msgid ""
++"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
++"version to be able to open that file."
++msgstr ""
++"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
++"nyere version for at kunne åbne den fil."
++
++#: backup.cpp:56
++msgid "Backup & Restore"
++msgstr "Backup & Gendan"
++
++#: backup.cpp:65
++msgid "Save Folder"
++msgstr "Gem mappe"
++
++#: backup.cpp:66
++msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
++msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>"
++
++#: backup.cpp:69
++msgid "&Move to Another Folder..."
++msgstr "&Flyt til anden mappe ..."
++
++#: backup.cpp:70
++msgid "&Use Another Existing Folder..."
++msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..."
++
++#: backup.cpp:71
++msgid "Why to do that?"
++msgstr "Hvorfor gøre det?"
++
++#: backup.cpp:72
++msgid ""
++"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
++"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or "
++"~/Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
++"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
++"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
++"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
++"computers, or you risk to loss data while the two applications are "
++"desynced.</li></ul><p>Please remember that you should not change the content "
++"of that folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add "
++"that file to the basket).</p>"
++msgstr ""
++"<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem "
++"dine kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller "
++"~/Kurve, så du manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine "
++"kurve på en server for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, "
++"montér den delte mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette "
++"monteringspunkt.<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge "
++"computere, ellers risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af "
++"synkronisering.</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold "
++"manuelt (f.eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til kurven).</p>"
++
++#: backup.cpp:89
++msgid "Backups"
++msgstr "Backup"
++
++#: backup.cpp:92
++msgid "&Backup..."
++msgstr "&Backup ..."
++
++#: backup.cpp:93
++msgid "&Restore a Backup..."
++msgstr "&Gendan en backup ..."
++
++#: backup.cpp:113
++msgid "Last backup: never"
++msgstr "Seneste backup: Aldrig"
++
++#: backup.cpp:115
++#, c-format
++msgid "Last backup: %1"
++msgstr "Seneste backup: %1"
++
++#: backup.cpp:124
++msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
++msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes"
++
++#: backup.cpp:136
++msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
++msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?"
++
++#: backup.cpp:137
++msgid "Override Folder?"
++msgstr "Underkend mappe?"
++
++#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
++msgid "&Override"
++msgstr "&Underkend"
++
++#: backup.cpp:147
++msgid ""
++"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
++"restarted to take this change into account."
++msgstr ""
++"Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet "
++"for at tage ændringen i betragtning."
++
++#: backup.cpp:155
++msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
++msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve"
++
++#: backup.cpp:158
++msgid ""
++"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
++"going to be restarted to take this change into account."
++msgstr ""
++"Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil "
++"blive genstartet for at tage ændringen i betragtning."
++
++#: backup.cpp:170
++msgid ""
++"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
++"Baskets_%1"
++msgstr "Baskets_%1"
++
++#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
++msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
++msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip"
++
++#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
++#: htmlexporter.cpp:53
++msgid "All Files"
++msgstr "Alle filer"
++
++#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
++msgid "Backup Baskets"
++msgstr "Backup-kurve"
++
++#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
++msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
++msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?"
++
++#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
++msgid "Override File?"
++msgstr "Underkend fil?"
++
++#: backup.cpp:200
++msgid "Backing up baskets. Please wait..."
++msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..."
++
++#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
++msgid "Open Basket Archive"
++msgstr "Åbn Basket-arkiv"
++
++#: backup.cpp:242
++msgid "README.txt"
++msgstr "README.txt"
++
++#: backup.cpp:246
++#, c-format
++msgid ""
++"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
++"restore the backup %1."
++msgstr ""
++"Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at "
++"gendanne backuppen %1."
++
++#: backup.cpp:247
++msgid ""
++"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
++"restore, you can remove this folder."
++msgstr ""
++"Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede "
++"kan du nu fjerne denne mappe."
++
++#: backup.cpp:248
++msgid ""
++"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
++"folder to store your baskets and nothing will be lost."
++msgstr ""
++"Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne "
++"mappe til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt."
++
++#: backup.cpp:249
++msgid ""
++"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
++"Folder...\" and select that folder."
++msgstr ""
++"Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende "
++"mappe ...\" og vælg den mappe."
++
++#: backup.cpp:254
++msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
++msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..."
++
++#: backup.cpp:255
++msgid ""
++"If something goes wrong during the restoration process, read the file "
++"<b>%1</b>."
++msgstr ""
++"Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen "
++"<b>%1</b>."
++
++#: backup.cpp:257
++msgid "Restore Baskets"
++msgstr "Gendan kurve"
++
++#: backup.cpp:287
++msgid ""
++"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
++"imported. Your old baskets have been preserved instead."
++msgstr ""
++"Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan ikke "
++"importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet."
++
++#: backup.cpp:287
++msgid "Restore Error"
++msgstr "Gendannelsesfejl"
++
++#: backup.cpp:295
++msgid ""
++"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
++"restarted to take this change into account."
++msgstr ""
++"Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive "
++"genstartet for at tage ændringen i betragtning."
++
++#: backup.cpp:338
++msgid "Restart"
++msgstr "Genstart"
++
++#: backup.cpp:351
++msgid ""
++"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
++"Baskets Before Restoration"
++msgstr "Kurve før gendannelse"
++
++#: backup.cpp:356
++msgid ""
++"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
++"Baskets Before Restoration (%1)"
++msgstr "Kurve før gendannelse (%1)"
++
++#: basket.cpp:523
++msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
++msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
++
++#: basket.cpp:524
++msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
++msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
++
++#: basket.cpp:525
++msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
++msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
++
++#: basket.cpp:526
++msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
++msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
++
++#: basket.cpp:1542
++msgid ""
++"_: The verb (Group New Note)\n"
++"Group"
++msgstr "Gruppér"
++
++#: basket.cpp:1542
++msgid ""
++"_: The verb (Insert New Note)\n"
++"Insert"
++msgstr "Indsæt"
++
++#: basket.cpp:1968
++msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>"
++
++#: basket.cpp:2338
++msgid ""
++"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
++"report the bug to the developer."
++msgstr ""
++"Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! Rapportér "
++"venligst fejlen til udvikleren."
++
++#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
++msgid ""
++"Insert note here\n"
++"Right click for more options"
++msgstr ""
++"Indsæt note here\n"
++"Højreklik for flere valgmuligheder"
++
++#: basket.cpp:2773
++msgid "Resize those columns"
++msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner"
++
++#: basket.cpp:2775
++msgid "Resize this group"
++msgstr "Ændr størrelse på gruppe"
++
++#: basket.cpp:2776
++msgid "Resize this note"
++msgstr "Ændr størrelse på note"
++
++#: basket.cpp:2777
++msgid "Select or move this note"
++msgstr "Vælg eller flyt denne note"
++
++#: basket.cpp:2778
++msgid "Select or move this group"
++msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe"
++
++#: basket.cpp:2779
++msgid "Assign or remove tags from this note"
++msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note"
++
++#: basket.cpp:2781
++#, c-format
++msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
++msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1"
++
++#: basket.cpp:2788
++msgid "%1, %2"
++msgstr "%1, %2"
++
++#: basket.cpp:2795
++msgid "Expand this group"
++msgstr "Udvid denne gruppe"
++
++#: basket.cpp:2796
++msgid "Collapse this group"
++msgstr "Fold denne gruppe sammen"
++
++#: basket.cpp:2801
++msgid ""
++"Group note with the one below\n"
++"Right click for more options"
++msgstr ""
++"Gruppér note med den nedenunder\n"
++"Højreklik for flere valgmuligheder"
++
++#: basket.cpp:2802
++msgid ""
++"Group note with the one above\n"
++"Right click for more options"
++msgstr ""
++"Gruppér note med den ovenfor\n"
++"Højreklik for flere valgmuligheder"
++
++#: basket.cpp:2818
++msgid "Added"
++msgstr "Tilføjet"
++
++#: basket.cpp:2819
++msgid "Last Modification"
++msgstr "Seneste ændring"
++
++#: basket.cpp:2827
++msgid ""
++"_: of the form 'key: value'\n"
++"<b>%1</b>: %2"
++msgstr "<b>%1</b>: %2"
++
++#: basket.cpp:2830
++msgid "Click on the right to group instead of insert"
++msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte"
++
++#: basket.cpp:2832
++msgid "Click on the left to insert instead of group"
++msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere"
++
++#: basket.cpp:3026
++msgid "&Unlock"
++msgstr "&Lås op"
++
++#: basket.cpp:3031
++msgid "Password protected basket."
++msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv."
++
++#: basket.cpp:3033
++msgid "Press Unlock to access it."
++msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang."
++
++#: basket.cpp:3035
++#, c-format
++msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
++msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1."
++
++#: basket.cpp:3047
++msgid ""
++"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
++"the application settings."
++msgstr ""
++"For at få kurve til at forblive ulåste ændres den automatiske<br>låsevarighed i "
++"programopsætningen."
++
++#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
++msgid "Loading..."
++msgstr "Indlæser ..."
++
++#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
++msgid "&Customize..."
++msgstr "&Tilpas ..."
++
++#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
++msgid "&Filter by this Tag"
++msgstr "&Filtrér efter dette mærke"
++
++#: basket.cpp:3349
++msgid "Filter by this &State"
++msgstr "Filtrér efter denne &tilstand"
++
++#: basket.cpp:3429
++msgid "Tags"
++msgstr "Mærker"
++
++#: basket.cpp:4065
++#, c-format
++msgid ""
++"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
++"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
++msgstr "<qt>Vil du virkelige slette disse <b>%n</b> noter?</qt>"
++
++#: basket.cpp:4067
++msgid ""
++"_n: Delete Note\n"
++"Delete Notes"
++msgstr "Slet noter"
++
++#: basket.cpp:4165
++msgid ""
++"_n: Copied note to clipboard.\n"
++"Copied notes to clipboard."
++msgstr ""
++"Kopierede note til klippebordet.\n"
++"Kopierede noter til klippebordet."
++
++#: basket.cpp:4166
++msgid ""
++"_n: Cut note to clipboard.\n"
++"Cut notes to clipboard."
++msgstr ""
++"Klip note til klippebordet.\n"
++"Klip noter til klippebordet."
++
++#: basket.cpp:4167
++msgid ""
++"_n: Copied note to selection.\n"
++"Copied notes to selection."
++msgstr ""
++"Kopierede note til markering.\n"
++"Kopierede noter til markering."
++
++#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
++msgid "Unable to open this note."
++msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."
++
++#: basket.cpp:4237
++msgid "You are not authorized to open this file."
++msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil."
++
++#: basket.cpp:4279
++msgid "Save to File"
++msgstr "Gem til fil"
++
++#: basket.cpp:5219
++msgid "Please enter the password for the following private key:"
++msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:"
++
++#: basket.cpp:5221
++msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
++msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:"
++
++#: basket.cpp:5266
++msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
++msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:"
++
++#: basket.cpp:5328
++msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
++msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data"
++
++#: basket.cpp:5329
++msgid "Wrong Basket File Permissions"
++msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser"
++
++#: basket.cpp:5332
++msgid ""
++"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
++"your changes."
++msgstr ""
++"Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme dine "
++"ændringer sikkert."
++
++#: basket.cpp:5334
++msgid ""
++"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
++"access to it and the parent folders."
++msgstr ""
++"Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har skriveadgang til den "
++"og forældremapperne."
++
++#: basket.cpp:5370
++msgid "Save Error"
++msgstr "Gemmefejl"
++
++#: basketfactory.cpp:60
++msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
++msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede."
++
++#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
++msgid "Basket Creation Failed"
++msgstr "Oprettelse af kurv fejlede"
++
++#: basketfactory.cpp:90
++msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
++msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede."
++
++#: basketfactory.cpp:111
++msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
++msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede."
++
++#: basketlistview.cpp:338
++msgid "%1+%2+"
++msgstr "%1+%2+"
++
++#: basketlistview.cpp:340
++msgid "%1+"
++msgstr "%1+"
++
++#: basketlistview.cpp:343
++msgid "%1+%2"
++msgstr "%1+%2"
++
++#: basketproperties.cpp:46
++msgid "Basket Properties"
++msgstr "Egenskaber for kurv"
++
++#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
++msgid "Name"
++msgstr "Navn"
++
++#: basketproperties.cpp:76
++msgid "Background &image:"
++msgstr "Baggrundsb&illede:"
++
++#: basketproperties.cpp:77
++msgid "&Background color:"
++msgstr "&Baggrundsfarve:"
++
++#: basketproperties.cpp:78
++msgid "&Text color:"
++msgstr "&Tekstfarve:"
++
++#: basketproperties.cpp:87
++msgid "(None)"
++msgstr "(Ingen)"
++
++#: basketproperties.cpp:107
++msgid "Disposition"
++msgstr "Disposition"
++
++#: basketproperties.cpp:110
++msgid "Col&umns:"
++msgstr "Kol&onner:"
++
++#: basketproperties.cpp:118
++msgid "&Free-form"
++msgstr "&Fri form"
++
++#: basketproperties.cpp:119
++msgid "&Mind map"
++msgstr "&Mindmap"
++
++#: basketproperties.cpp:128
++msgid "&Keyboard Shortcut"
++msgstr "&Tastaturgenvej"
++
++#: basketproperties.cpp:133
++msgid "Learn some tips..."
++msgstr "Lær nogle tips ..."
++
++#: basketproperties.cpp:134
++msgid ""
++"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
++"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
++"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
++"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
++"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
++"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
++"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
++"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
++"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
++"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
++"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
++"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
++msgstr ""
++"<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første "
++"valgmulighed, at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong> "
++" vil understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du "
++"tildeler genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven "
++"blive vist som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at "
++"visualisere genvejene for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal "
++"vs. Global</strong>:<br>Den første valgmulighed tillader at vise kurven mens "
++"hovedvinduet er aktivt. Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis "
++"vinduet er skjult.</p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed "
++"gør denne kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er "
++"nyttigt i tillæg til de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte "
++"klippebordet eller markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>"
++
++#: basketproperties.cpp:149
++msgid "S&how this basket"
++msgstr "V&is denne kurv"
++
++#: basketproperties.cpp:150
++msgid "Show this basket (&global shortcut)"
++msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)"
++
++#: basketproperties.cpp:151
++msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
++msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)"
++
++#: basketstatusbar.cpp:100
++msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
++msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt."
++
++#: basketstatusbar.cpp:128
++msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
++msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link."
++
++#: basketstatusbar.cpp:148
++msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
++msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>"
++
++#: basketstatusbar.cpp:153
++msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
++msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>"
++
++#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
++msgid "General"
++msgstr "Generelt"
++
++#: bnpview.cpp:231
++msgid "Show/hide main window"
++msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
++
++#: bnpview.cpp:232
++msgid ""
++"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
++"shown."
++msgstr ""
++"Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis det er "
++"vist."
++
++#: bnpview.cpp:236
++msgid "Paste clipboard contents in current basket"
++msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv"
++
++#: bnpview.cpp:237
++msgid ""
++"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
++"to open the main window."
++msgstr ""
++"Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at behøve "
++"at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:240
++msgid "Show current basket name"
++msgstr "Vis navn på aktuel kurv"
++
++#: bnpview.cpp:241
++msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
++msgstr "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:244
++msgid "Paste selection in current basket"
++msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"
++
++#: bnpview.cpp:245
++msgid ""
++"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
++"to open the main window."
++msgstr ""
++"Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at behøve "
++"at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:248
++msgid "Create a new basket"
++msgstr "Opret en ny kurv"
++
++#: bnpview.cpp:249
++msgid ""
++"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
++"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
++"or paste selection in this new basket)."
++msgstr ""
++"Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet "
++"(du kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte klippebord "
++"eller indsætte markering i denne nye kurv)."
++
++#: bnpview.cpp:252
++msgid "Go to previous basket"
++msgstr "Gå til forrige kurv"
++
++#: bnpview.cpp:253
++msgid ""
++"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
++"open the main window."
++msgstr ""
++"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at "
++"åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:256
++msgid "Go to next basket"
++msgstr "Gå til næste kurv"
++
++#: bnpview.cpp:257
++msgid ""
++"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
++"the main window."
++msgstr ""
++"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne "
++"hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:264
++msgid "Insert text note"
++msgstr "Indsæt tekstnote"
++
++#: bnpview.cpp:265
++msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
++msgstr "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
++msgid "Insert image note"
++msgstr "Indsæt billednote"
++
++#: bnpview.cpp:269
++msgid ""
++"Add an image note to the current basket without having to open the main "
++"window."
++msgstr ""
++"Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne "
++"hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
++msgid "Insert link note"
++msgstr "Indsæt linknote"
++
++#: bnpview.cpp:273
++msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
++msgstr "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
++msgid "Insert color note"
++msgstr "Indsæt farvenote"
++
++#: bnpview.cpp:277
++msgid ""
++"Add a color note to the current basket without having to open the main "
++"window."
++msgstr "Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:280
++msgid "Pick color from screen"
++msgstr "Pluk farve fra skærmen"
++
++#: bnpview.cpp:281
++msgid ""
++"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
++"without having to open the main window."
++msgstr ""
++"Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv "
++"uden at behøve at åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
++msgid "Grab screen zone"
++msgstr "Grib skærmzone"
++
++#: bnpview.cpp:286
++msgid ""
++"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
++"the main window."
++msgstr ""
++"Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at "
++"åbne hovedvinduet."
++
++#: bnpview.cpp:298
++msgid "Baskets"
++msgstr "Kurve"
++
++#: bnpview.cpp:346
++msgid "Please write in English or French."
++msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."
++
++#: bnpview.cpp:355
++msgid ""
++"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
++"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
++"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
++"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
++msgstr ""
++"<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine "
++"date ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne "
++"ved at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at "
++"klikke på en kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip."
++
++#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
++msgid "&Basket Archive..."
++msgstr "&Basket-arkiv ..."
++
++#: bnpview.cpp:371
++msgid "&Hide Window"
++msgstr "S&kjul vindue"
++
++#: bnpview.cpp:375
++msgid "&HTML Web Page..."
++msgstr "&HTML webside ..."
++
++#: bnpview.cpp:377
++msgid "K&Notes"
++msgstr "K&Notes"
++
++#: bnpview.cpp:379
++msgid "K&Jots"
++msgstr "K&Jots"
++
++#: bnpview.cpp:381
++msgid "&KnowIt..."
++msgstr "&KnowIt ..."
++
++#: bnpview.cpp:383
++msgid "Tux&Cards..."
++msgstr "Tux&Cards ..."
++
++#: bnpview.cpp:385
++msgid "&Sticky Notes"
++msgstr "&Sticky Notes"
++
++#: bnpview.cpp:387
++msgid "&Tomboy"
++msgstr "&Tomboy"
++
++#: bnpview.cpp:389
++msgid "Text &File..."
++msgstr "Tekst&fil ..."
++
++#: bnpview.cpp:392
++msgid "&Backup && Restore..."
++msgstr "&Backup && Gendan ..."
++
++#: bnpview.cpp:397
++msgid "D&elete"
++msgstr "Sl&et"
++
++#: bnpview.cpp:403
++msgid "Selects all notes"
++msgstr "Markér alle noter"
++
++#: bnpview.cpp:404
++msgid "U&nselect All"
++msgstr "Af&markér alle"
++
++#: bnpview.cpp:406
++msgid "Unselects all selected notes"
++msgstr "Afmarkér alle markerede noter"
++
++#: bnpview.cpp:407
++msgid "&Invert Selection"
++msgstr "&Omvend markering"
++
++#: bnpview.cpp:410
++msgid "Inverts the current selection of notes"
++msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter"
++
++#: bnpview.cpp:412
++msgid ""
++"_: Verb; not Menu\n"
++"&Edit..."
++msgstr "&Redigér ..."
++
++#: bnpview.cpp:417
++msgid "&Open"
++msgstr "&Åbn"
++
++#: bnpview.cpp:420
++msgid "Open &With..."
++msgstr "Åbn &med ..."
++
++#: bnpview.cpp:424
++msgid "&Save to File..."
++msgstr "Gem &til fil ..."
++
++#: bnpview.cpp:427
++msgid "&Group"
++msgstr "&Gruppér"
++
++#: bnpview.cpp:429
++msgid "U&ngroup"
++msgstr "A&fgruppér"
++
++#: bnpview.cpp:432
++msgid "Move on &Top"
++msgstr "Flyt til &toppen"
++
++#: bnpview.cpp:434
++msgid "Move &Up"
++msgstr "Flyt &op"
++
++#: bnpview.cpp:436
++msgid "Move &Down"
++msgstr "Flyt &ned"
++
++#: bnpview.cpp:438
++msgid "Move on &Bottom"
++msgstr "Flyt til &bunden"
++
++#: bnpview.cpp:454
++msgid "&Text"
++msgstr "&Tekst"
++
++#: bnpview.cpp:455
++msgid "&Link"
++msgstr "&Link"
++
++#: bnpview.cpp:456
++msgid "&Image"
++msgstr "B&illede"
++
++#: bnpview.cpp:457
++msgid "&Color"
++msgstr "&Farve"
++
++#: bnpview.cpp:458
++msgid "L&auncher"
++msgstr "Hurtigst&arter"
++
++#: bnpview.cpp:460
++msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
++msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menuen ..."
++
++#: bnpview.cpp:461
++msgid "Im&port Icon..."
++msgstr "Im&portér ikon ..."
++
++#: bnpview.cpp:462
++msgid "Load From &File..."
++msgstr "Indlæs fra &fil ..."
++
++#: bnpview.cpp:485
++msgid "C&olor from Screen"
++msgstr "Far&ve fra skærm"
++
++#: bnpview.cpp:490
++msgid "Grab Screen &Zone"
++msgstr "Grib skærm&zone"
++
++#: bnpview.cpp:520
++msgid "&New Basket..."
++msgstr "&Ny kurv ..."
++
++#: bnpview.cpp:522
++msgid "New &Sub-Basket..."
++msgstr "Ny &under-kurv ..."
++
++#: bnpview.cpp:524
++msgid "New Si&bling Basket..."
++msgstr "Ny søs&kende-kurv ..."
++
++#: bnpview.cpp:527
++msgid "&New"
++msgstr "&Ny"
++
++#: bnpview.cpp:535
++msgid ""
++"_: Remove Basket\n"
++"&Remove"
++msgstr "Fje&rn"
++
++#: bnpview.cpp:538
++msgid ""
++"_: Password protection\n"
++"Pass&word..."
++msgstr "Adgangsk&ode ..."
++
++#: bnpview.cpp:540
++msgid ""
++"_: Lock Basket\n"
++"&Lock"
++msgstr "&Lås"
++
++#: bnpview.cpp:550
++msgid "&Filter"
++msgstr "&Filtrér"
++
++#: bnpview.cpp:554
++msgid "Filter all &Baskets"
++msgstr "Filtrér alle &kurve"
++
++#: bnpview.cpp:558
++msgid "&Reset Filter"
++msgstr "&Nulstil filter"
++
++#: bnpview.cpp:563
++msgid "&Previous Basket"
++msgstr "F&orrige kurv"
++
++#: bnpview.cpp:565
++msgid "&Next Basket"
++msgstr "&Næste kurv"
++
++#: bnpview.cpp:567
++msgid "&Fold Basket"
++msgstr "&Fold kurv"
++
++#: bnpview.cpp:569
++msgid "&Expand Basket"
++msgstr "&Udvid kurv"
++
++#: bnpview.cpp:579
++msgid "Configure &Global Shortcuts..."
++msgstr "Konfigurér &globale genveje ..."
++
++#: bnpview.cpp:583
++msgid "&Welcome Baskets"
++msgstr "&Velkomstkurve"
++
++#: bnpview.cpp:907
++msgid "Plain Text Notes Conversion"
++msgstr "Konvertering af klartekstnoter"
++
++#: bnpview.cpp:908
++msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
++msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."
++
++#: bnpview.cpp:1291
++msgid "Locked"
++msgstr "Låst"
++
++#: bnpview.cpp:1295
++msgid "No notes"
++msgstr "Ingen noter"
++
++#: bnpview.cpp:1297
++#, c-format
++msgid ""
++"_n: %n note\n"
++"%n notes"
++msgstr ""
++"%n note\n"
++"%n noter"
++
++#: bnpview.cpp:1298
++#, c-format
++msgid ""
++"_n: %n selected\n"
++"%n selected"
++msgstr ""
++"%n markeret\n"
++"%n markeret"
++
++#: bnpview.cpp:1299
++msgid "all matches"
++msgstr "Alle match"
++
++#: bnpview.cpp:1299
++msgid "no filter"
++msgstr "intet filter"
++
++#: bnpview.cpp:1301
++#, c-format
++msgid ""
++"_n: %n match\n"
++"%n matches"
++msgstr ""
++"%n match\n"
++"%n match"
++
++#: bnpview.cpp:1303
++msgid ""
++"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
++"%1, %2, %3"
++msgstr "%1, %2, %3"
++
++#: bnpview.cpp:1420
++msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>"
++
++#: bnpview.cpp:1457
++msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
++msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst."
++
++#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
++msgid "Conversion Finished"
++msgstr "Konvertering afsluttet"
++
++#: bnpview.cpp:1459
++msgid "There are no plain text notes to convert."
++msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere."
++
++#: bnpview.cpp:1484
++msgid ""
++"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
++"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of "
++"%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
++"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
++"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
++"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
++"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
++msgstr ""
++"<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 kan ikke "
++"køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din installation af "
++"%2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at installere programmet "
++"på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra installationsarkivet "
++"til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste udvej, hvis du er "
++"sikker på at programmet er korrekt installeret, men du havde en testversion af "
++"det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>"
++
++#: bnpview.cpp:1495
++msgid "Ressource not Found"
++msgstr "Ressource ikke fundet"
++
++#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
++msgid "Cannot add note."
++msgstr "Kan ikke tilføje note."
++
++#: bnpview.cpp:1589
++msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>"
++
++#: bnpview.cpp:1637
++msgid "Delete Basket"
++msgstr "Slet kurv"
++
++#: bnpview.cpp:1640
++msgid "Delete Only that Basket"
++msgstr "Slet kun den kurv"
++
++#: bnpview.cpp:1641
++msgid "Delete Note & Children"
++msgstr "Slet note & undernoter"
++
++#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
++msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
++msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
++
++#: bnpview.cpp:1657
++msgid "Remove Basket"
++msgstr "Fjern kurv"
++
++#: bnpview.cpp:1659
++msgid "&Remove Basket"
++msgstr "Fje&rn kurv"
++
++#: bnpview.cpp:1670
++msgid ""
++"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
++"them too?</qt>"
++msgstr "<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>"
++
++#: bnpview.cpp:1673
++msgid "Remove Children Baskets"
++msgstr "Fjern underkurve"
++
++#: bnpview.cpp:1675
++msgid "&Remove Children Baskets"
++msgstr "Fje&rn underkurve"
++
++#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
++msgid "Basket Archives"
++msgstr "Basket-arkiver"
++
++#: bnpview.cpp:1869
++msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>"
++
++#: bnpview.cpp:1877
++msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>"
++
++#: bnpview.cpp:1889
++msgid "No note was added."
++msgstr "Ingen note blev tilføjet."
++
++#: bnpview.cpp:1916
++msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
++msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst"
++
++#: bnpview.cpp:1941
++msgid "(Locked)"
++msgstr "(Låst)"
++
++#: bnpview.cpp:2259
++msgid "&Assign new Tag..."
++msgstr "&Tildel nyt mærke ..."
++
++#: bnpview.cpp:2260
++msgid "&Remove All"
++msgstr "Fje&rn alle"
++
++#: crashhandler.cpp:80
++msgid ""
++"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
++"\n"
++"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
++"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
++"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
++"\n"
++"Many thanks."
++msgstr ""
++"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
++"\n"
++"Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. "
++"Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller hvis du "
++"har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete first.\n"
++"\n"
++"Mange tak."
++
++#: crashhandler.cpp:87
++msgid ""
++"The information below is to help the developers identify the problem, please "
++"do not modify it."
++msgstr ""
++"Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere problemet, "
++"undlad venligst at ændre det."
++
++#: crashhandler.cpp:206
++msgid ""
++"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
++"\n"
++"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
++"the problem. Please check your distribution's software repository."
++msgstr ""
++"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
++"\n"
++"Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som løser "
++"problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder."
++
++#: debugwindow.cpp:34
++msgid "Debug Window"
++msgstr "Fejlfindingsvindue"
++
++#: exporterdialog.cpp:37
++msgid "Export Basket to HTML"
++msgstr "Eksportér kurv til HTML"
++
++#: exporterdialog.cpp:46
++msgid "HTML Page Filename"
++msgstr "Filnavn for HTML-side"
++
++#: exporterdialog.cpp:49
++msgid "&Filename:"
++msgstr "&Filnavn:"
++
++#: exporterdialog.cpp:52
++msgid "&Embed linked local files"
++msgstr "&Indlejr linkede lokale filer"
++
++#: exporterdialog.cpp:53
++msgid "Embed &linked local folders"
++msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper"
++
++#: exporterdialog.cpp:54
++msgid "Erase &previous files in target folder"
++msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen"
++
++#: exporterdialog.cpp:55
++msgid "For&mat for impression"
++msgstr "For&matér for indtryk"
++
++#: filter.cpp:60
++msgid "Reset Filter"
++msgstr "Nulstil filter"
++
++#: filter.cpp:64
++msgid "&Filter: "
++msgstr "&Filter: "
++
++#: filter.cpp:66
++msgid "T&ag: "
++msgstr "M&ærke: "
++
++#: filter.cpp:69
++msgid "Filter all Baskets"
++msgstr "Filtrér alle kurve"
++
++#: filter.cpp:149
++msgid "(Not tagged)"
++msgstr "(Ikke mærket)"
++
++#: filter.cpp:150
++msgid "(Tagged)"
++msgstr "(Mærket)"
++
++#: focusedwidgets.cpp:195
++msgid "Auto Spell Check"
++msgstr "Automatisk stavekontrol"
++
++#: focusedwidgets.cpp:195
++msgid "Check Spelling..."
++msgstr "Stavekontrol ..."
++
++#: focusedwidgets.cpp:198
++msgid "Allow Tabulations"
++msgstr "Tillad tabulering"
++
++#: formatimporter.cpp:132
++msgid ""
++"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a "
++"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> for more "
++"information).</p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket "
++"needs. You can either delete this folder or delete the basket, or use both. "
++"But remember that modifying one will not modify the other anymore as they "
++"are now separate entities.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a "
++"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> for mere "
++"information).</p><p>Mappen <b>%1</b> er blevet kopieret efter kurvens "
++"behov. Du kan enten slette denne mappe eller slette kurven, eller anvende begge. "
++"Men husk at ændring af den ene vil ikke ændre den anden længere da de "
++"nu er adskilte enheder.</p>"
++
++#: formatimporter.cpp:134
++msgid "Folder Mirror Import"
++msgstr "Import af mappespejling"
++
++#: htmlexporter.cpp:53
++msgid "HTML Documents"
++msgstr "HTML-dokumenter"
++
++#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
++msgid "Export to HTML"
++msgstr "Eksportér til HTML"
++
++#: htmlexporter.cpp:79
++msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
++msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..."
++
++#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
++msgid ""
++"_: HTML export folder (files)\n"
++"%1_files"
++msgstr "%1_filer"
++
++#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
++msgid ""
++"_: HTML export folder (icons)\n"
++"icons"
++msgstr "ikoner"
++
++#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
++msgid ""
++"_: HTML export folder (images)\n"
++"images"
++msgstr "billeder"
++
++#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
++msgid ""
++"_: HTML export folder (baskets)\n"
++"baskets"
++msgstr "kurve"
++
++#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
++msgid ""
++"_: HTML export folder (data)\n"
++"data"
++msgstr "data"
++
++#: htmlexporter.cpp:319
++msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
++msgstr "Lavet med %1, et KDE-værktøj til at tage noter og have information ved hånden."
++
++#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
++#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
++msgid "(Default)"
++msgstr "(Standard)"
++
++#: kcolorcombo2.cpp:138
++msgid "Other..."
++msgstr "Andet ..."
++
++#: kgpgme.cpp:49
++msgid "Private Key List"
++msgstr "Privat nøgleliste"
++
++#: kgpgme.cpp:61
++msgid "Email"
++msgstr "E-mail"
++
++#: kgpgme.cpp:62
++msgid "ID"
++msgstr "ID"
++
++#: kgpgme.cpp:67
++msgid "Choose a secret key:"
++msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
++
++#: kgpgme.cpp:228
++msgid "Key listing unexpectedly truncated."
++msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret."
++
++#: kgpgme.cpp:264
++msgid "That public key is not meant for encryption"
++msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering"
++
++#: kgpgme.cpp:307
++msgid "Unsupported algorithm"
++msgstr "Ikke understøttet algoritme"
++
++#: kgpgme.cpp:410
++msgid "Wrong password."
++msgstr "Forkert adgangskode."
++
++#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
++msgid "Select Icon"
++msgstr "Vælg ikon"
++
++#: kicondialog.cpp:121
++msgid "&Browse..."
++msgstr "&Gennemse ..."
++
++#: kicondialog.cpp:133
++msgid "(All Icons)"
++msgstr "(Alle ikoner)"
++
++#: kicondialog.cpp:134
++msgid "(Recent)"
++msgstr "(Nylige)"
++
++#: kicondialog.cpp:135
++msgid "Actions"
++msgstr "Handlinger"
++
++#: kicondialog.cpp:136
++msgid "Applications"
++msgstr "Programmer"
++
++#: kicondialog.cpp:137
++msgid "Devices"
++msgstr "Enheder"
++
++#: kicondialog.cpp:138
++msgid "Filesystem"
++msgstr "Filsystem"
++
++#: kicondialog.cpp:139
++msgid "File Types"
++msgstr "Filtyper"
++
++#: kicondialog.cpp:356
++msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
++msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
++
++#: likeback.cpp:74
++msgid "Send application developers a comment about something you like"
++msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om"
++
++#: likeback.cpp:81
++msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
++msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om"
++
++#: likeback.cpp:88
++msgid ""
++"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
++"application"
++msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet"
++
++#: likeback.cpp:95
++msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
++msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker"
++
++#: likeback.cpp:380
++msgid "&Send a Comment to Developers"
++msgstr "&Send en kommentar til udviklerne"
++
++#: likeback.cpp:431
++#, c-format
++msgid "Welcome to this testing version of %1."
++msgstr "Velkommen til denne testversion af %1."
++
++#: likeback.cpp:432
++#, c-format
++msgid "Welcome to %1."
++msgstr "Velkommen til %1."
++
++#: likeback.cpp:434
++msgid "To help us improve it, your comments are important."
++msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det."
++
++#: likeback.cpp:437
++msgid ""
++"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
++"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
++"or dislike and click Send."
++msgstr ""
++"Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke på "
++"det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide eller "
++"ikke kan lide og send."
++
++#: likeback.cpp:441
++msgid ""
++"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
++"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
++msgstr ""
++"Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på "
++"det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide og send."
++
++#: likeback.cpp:445
++msgid ""
++"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
++"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
++msgstr ""
++"Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke på "
++"det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke kan lide og send."
++
++#: likeback.cpp:454
++msgid ""
++"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the "
++"broken-object icon in the top-right corner of the window, describe it and "
++"click Send."
++msgstr ""
++"Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på "
++"ødelagt-objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og "
++"klik send."
++
++#: likeback.cpp:457
++msgid ""
++"Each time you discover a bug in the application, please click the "
++"broken-object icon below the window title-bar, briefly describe the "
++"mis-behaviour and click Send."
++msgstr ""
++"Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke "
++"på ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den "
++"uheldige adfære og klik på send."
++
++#: likeback.cpp:462
++msgid ""
++"_n: Example:\n"
++"Examples:"
++msgstr ""
++"Eksempel:\n"
++"Eksempler:"
++
++#: likeback.cpp:465
++msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
++msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende."
++
++#: likeback.cpp:469
++msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
++msgstr "<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende."
++
++#: likeback.cpp:473
++msgid ""
++"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
++"button. Nothing happens."
++msgstr ""
++"<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på "
++"Tilføj-knappen. Der sker intet."
++
++#: likeback.cpp:477
++msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
++msgstr "<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med e-mail."
++
++#: likeback.cpp:480
++msgid "Help Improve the Application"
++msgstr "Hjælp med at forbedre programmet"
++
++#: likeback.cpp:557
++msgid "Email Address"
++msgstr "E-mail-adresse"
++
++#: likeback.cpp:558
++msgid "Please provide your email address."
++msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse"
++
++#: likeback.cpp:559
++msgid ""
++"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
++"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
++"corrections for you to test, etc."
++msgstr ""
++"Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er nødvendig omkring "
++"dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du rapporterer kan reproduceres, sende "
++"fejlrettelser som du kan teste, osv."
++
++#: likeback.cpp:560
++msgid ""
++"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
++"be sent anonymously."
++msgstr ""
++"E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer "
++"blive sendt anonymt."
++
++#: likeback.cpp:633
++msgid "Send a Comment to Developers"
++msgstr "Send en kommentar til udviklerne"
++
++#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
++#: likeback.cpp:663
++msgid "Send Application Developers a Comment About:"
++msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:"
++
++#: likeback.cpp:674
++msgid "Something you &like"
++msgstr "Noget du kan &lide "
++
++#: likeback.cpp:684
++msgid "Something you &dislike"
++msgstr "Noget du ikke kan li&de"
++
++#: likeback.cpp:694
++msgid "An improper &behavior of this application"
++msgstr "En uheldig &opførsel i programmet"
++
++#: likeback.cpp:704
++msgid "A new &feature you desire"
++msgstr "En ny &funktion du ønsker"
++
++#: likeback.cpp:717
++msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
++msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer"
++
++#: likeback.cpp:722
++msgid "&Send Comment"
++msgstr "&Send kommentar"
++
++#: likeback.cpp:726
++msgid "&Email Address..."
++msgstr "&E-mail-adresse ..."
++
++#: likeback.cpp:743
++#, c-format
++msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
++msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1."
++
++#: likeback.cpp:756
++msgid "Please write in English."
++msgstr "Skriv venligst på engelsk."
++
++#: likeback.cpp:762
++msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
++msgstr "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>"
++
++#: likeback.cpp:768
++msgid ""
++"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
++"to send the same amount of positive and negative comments."
++msgstr ""
++"For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette program, "
++"forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer."
++
++#: likeback.cpp:771
++msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
++msgstr "Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret."
++
++#: likeback.cpp:839
++msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
++msgstr "<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen senere.</p>"
++
++#: likeback.cpp:839
++msgid "Transfer Error"
++msgstr "Overførselsfejl"
++
++#: likeback.cpp:843
++msgid ""
++"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
++"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre "
++"programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>"
++
++#: likeback.cpp:844
++msgid "Comment Sent"
++msgstr "Kommentar sendt"
++
++#: linklabel.cpp:564
++msgid "I&talic"
++msgstr "&Kursiv"
++
++#: linklabel.cpp:567
++msgid "&Bold"
++msgstr "&Fed"
++
++#: linklabel.cpp:574
++msgid "Always"
++msgstr "Altid"
++
++#: linklabel.cpp:575
++msgid "Never"
++msgstr "Aldrig"
++
++#: linklabel.cpp:576
++msgid "On mouse hovering"
++msgstr "Under musecursor"
++
++#: linklabel.cpp:577
++msgid "When mouse is outside"
++msgstr "Når musen er udenfor"
++
++#: linklabel.cpp:578
++msgid "&Underline:"
++msgstr "&Understregning:"
++
++#: linklabel.cpp:583
++msgid "Colo&r:"
++msgstr "Fa&rve:"
++
++#: linklabel.cpp:588
++msgid "&Mouse hover color:"
++msgstr "Farve under &musecursor:"
++
++#: linklabel.cpp:595
++msgid "&Icon size:"
++msgstr "&Ikonstørrelse:"
++
++#: linklabel.cpp:600
++msgid "None"
++msgstr "Ingen"
++
++#: linklabel.cpp:601
++msgid "Icon size"
++msgstr "Ikonstørrelse"
++
++#: linklabel.cpp:602
++msgid "Twice the icon size"
++msgstr "Fordobling af ikonstørrelse"
++
++#: linklabel.cpp:603
++msgid "Three times the icon size"
++msgstr "Tredobling af ikonstørrelse"
++
++#: linklabel.cpp:604
++msgid "&Preview:"
++msgstr "&Forhåndsvisning:"
++
++#: linklabel.cpp:606
++msgid "You disabled preview but still see images?"
++msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?"
++
++#: linklabel.cpp:607
++msgid ""
++"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
++"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
++"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
++"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
++"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
++"when dropping image or text files, image and text notes are created for "
++"them.<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic "
++"file notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do "
++"not want the application to create notes depending on the content of the "
++"files you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or "
++"animation\" in the \"View Content of Added Files for the Following Types\" "
++"group.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne indstilling "
++"gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er billednoter, "
++"ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod billednoter "
++"er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, opdager %1 "
++"deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når billed- eller "
++"tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til dem.<br>For filtyper "
++"som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter med blot et ikon eller "
++"filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke ønsker at programmet skal "
++"oprette noter afhængigt af indholdet af de filer du slipper, gå da til "
++"\"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed eller animation\" i gruppen"
++"\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer\"</p>"
++
++#: linklabel.cpp:623
++msgid "Example"
++msgstr "Eksempel"
++
++#: mainwindow.cpp:136
++msgid "Minimize"
++msgstr "Minimér"
++
++#: mainwindow.cpp:301
++msgid "Basket"
++msgstr "Kurv"
++
++#: mainwindow.cpp:310
++msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
++msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>"
++
++#: mainwindow.cpp:312
++msgid ""
++"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
++"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
++"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din "
++"KDE-session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, "
++"vil programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>"
++
++#: mainwindow.cpp:315
++msgid "Quit Confirm"
++msgstr "Bekræft afslutning"
++
++#: newbasketdialog.cpp:88
++msgid "New Basket"
++msgstr "Ny kurv"
++
++#: newbasketdialog.cpp:113
++msgid "Background color"
++msgstr "Baggrundsfarve"
++
++#: newbasketdialog.cpp:120
++msgid "&Manage Templates..."
++msgstr "&Håndtering af skabeloner ..."
++
++#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
++msgid "One column"
++msgstr "En kolonne"
++
++#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
++msgid "Two columns"
++msgstr "To kolonner"
++
++#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
++msgid "Three columns"
++msgstr "Tre kolonner"
++
++#: newbasketdialog.cpp:190
++msgid "Free"
++msgstr "Fri"
++
++#: newbasketdialog.cpp:205
++msgid "&Template:"
++msgstr "&Skabelon:"
++
++#: newbasketdialog.cpp:214
++msgid "(Baskets)"
++msgstr "(Kurve)"
++
++#: newbasketdialog.cpp:215
++msgid "C&reate in:"
++msgstr "Op&ret i:"
++
++#: newbasketdialog.cpp:216
++msgid "How is it useful?"
++msgstr "Hvorfor er det nyttigt?"
++
++#: newbasketdialog.cpp:217
++msgid ""
++"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
++"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or "
++"topics;</li><li>Grouping baskets in folders for different "
++"projects;</li><li>Making sections with sub-baskets representing chapters or "
++"pages;</li><li>Making a group of baskets to export together (to eg. email "
++"them to people).</li></ul>"
++msgstr ""
++"<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader dig "
++"at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter temaer eller "
++"emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige "
++"projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler eller "
++"sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f.eks. for at sende "
++"dem til folk med e-mail).</li></ul>"
++
++#: newbasketdialog.cpp:308
++msgid "Free-form"
++msgstr "Fri form"
++
++#: newbasketdialog.cpp:310
++msgid "Mind map"
++msgstr "Mindmap"
++
++#: note.cpp:2818
++msgid "(Image)"
++msgstr "(Billed)"
++
++#: notecontent.cpp:173
++msgid "Plain Text"
++msgstr "Klartekst"
++
++#: notecontent.cpp:174
++msgid "Text"
++msgstr "Tekst"
++
++#: notecontent.cpp:175
++msgid "Image"
++msgstr "Billed"
++
++#: notecontent.cpp:176
++msgid "Animation"
++msgstr "Animation"
++
++#: notecontent.cpp:177
++msgid "Sound"
++msgstr "Lyd"
++
++#: notecontent.cpp:179
++msgid "Link"
++msgstr "Link"
++
++#: notecontent.cpp:180
++msgid "Launcher"
++msgstr "Hurtigstarter"
++
++#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
++msgid "Color"
++msgstr "Farve"
++
++#: notecontent.cpp:182
++msgid "Unknown"
++msgstr "Ukendt"
++
++#: notecontent.cpp:323
++msgid "Edit this plain text"
++msgstr "Redigér dette klartekst"
++
++#: notecontent.cpp:324
++msgid "Edit this text"
++msgstr "Redigér dette tekst"
++
++#: notecontent.cpp:325
++msgid "Edit this image"
++msgstr "Redigér dette billed"
++
++#: notecontent.cpp:326
++msgid "Edit this animation"
++msgstr "Redigér denne animation"
++
++#: notecontent.cpp:327
++msgid "Edit the file name of this sound"
++msgstr "Redigér denne lyds filnavn"
++
++#: notecontent.cpp:328
++msgid "Edit the name of this file"
++msgstr "Redigér navnet på denne fil"
++
++#: notecontent.cpp:329
++msgid "Edit this link"
++msgstr "Redigér dette link"
++
++#: notecontent.cpp:330
++msgid "Edit this launcher"
++msgstr "Redigér denne hurtigstarter"
++
++#: notecontent.cpp:331
++msgid "Edit this color"
++msgstr "Redigér denne farve"
++
++#: notecontent.cpp:332
++msgid "Edit this unknown object"
++msgstr "Redigér dette ukendt objekt"
++
++#: notecontent.cpp:558
++msgid "Opening plain text..."
++msgstr "Åbner klartekst ..."
++
++#: notecontent.cpp:559
++msgid "Opening plain texts..."
++msgstr "Åbner klartekster ..."
++
++#: notecontent.cpp:560
++msgid "Opening plain text with..."
++msgstr "Åbner klartekst med ..."
++
++#: notecontent.cpp:561
++msgid "Opening plain texts with..."
++msgstr "Åbner klartekster med ..."
++
++#: notecontent.cpp:562
++msgid "Open plain text with:"
++msgstr "Åbn klartekst med:"
++
++#: notecontent.cpp:563
++msgid "Open plain texts with:"
++msgstr "Åbn klartekster med:"
++
++#: notecontent.cpp:649
++msgid "Opening text..."
++msgstr "Åbner tekst ..."
++
++#: notecontent.cpp:650
++msgid "Opening texts..."
++msgstr "Åbner tekster ..."
++
++#: notecontent.cpp:651
++msgid "Opening text with..."
++msgstr "Åbner tekst med ..."
++
++#: notecontent.cpp:652
++msgid "Opening texts with..."
++msgstr "Åbner tekster med ..."
++
++#: notecontent.cpp:653
++msgid "Open text with:"
++msgstr "Åbn tekst med:"
++
++#: notecontent.cpp:654
++msgid "Open texts with:"
++msgstr "Åbn tekster med:"
++
++#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
++msgid "Size"
++msgstr "Størrelse"
++
++#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
++msgid "%1 by %2 pixels"
++msgstr "%1 gange %2 pixels"
++
++#: notecontent.cpp:769
++msgid "Opening image..."
++msgstr "Åbner billed ..."
++
++#: notecontent.cpp:770
++msgid "Opening images..."
++msgstr "Åbner billeder ..."
++
++#: notecontent.cpp:771
++msgid "Opening image with..."
++msgstr "Åbner billed med ..."
++
++#: notecontent.cpp:772
++msgid "Opening images with..."
++msgstr "Åbner billeder med ..."
++
++#: notecontent.cpp:773
++msgid "Open image with:"
++msgstr "Åbn billed med:"
++
++#: notecontent.cpp:774
++msgid "Open images with:"
++msgstr "Åbn billeder med:"
++
++#: notecontent.cpp:798
++msgid "Click for full size view"
++msgstr "Klik for visning i fuld størrelse"
++
++#: notecontent.cpp:862
++msgid "Opening animation..."
++msgstr "Åbner animation ..."
++
++#: notecontent.cpp:863
++msgid "Opening animations..."
++msgstr "Åbner animationer ..."
++
++#: notecontent.cpp:864
++msgid "Opening animation with..."
++msgstr "Åbner animation med ..."
++
++#: notecontent.cpp:865
++msgid "Opening animations with..."
++msgstr "Åbner animationer med ..."
++
++#: notecontent.cpp:866
++msgid "Open animation with:"
++msgstr "Åbn animation med:"
++
++#: notecontent.cpp:867
++msgid "Open animations with:"
++msgstr "Åbn animationer med:"
++
++#: notecontent.cpp:978
++msgid "Type"
++msgstr "Type"
++
++#: notecontent.cpp:1016
++msgid "Open this file"
++msgstr "Åbn denne fil"
++
++#: notecontent.cpp:1035
++msgid "Opening file..."
++msgstr "Åbner fil ..."
++
++#: notecontent.cpp:1036
++msgid "Opening files..."
++msgstr "Åbner filer ..."
++
++#: notecontent.cpp:1037
++msgid "Opening file with..."
++msgstr "Åbner fil med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1038
++msgid "Opening files with..."
++msgstr "Åbner filer med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1039
++msgid "Open file with:"
++msgstr "Åbn fil med:"
++
++#: notecontent.cpp:1040
++msgid "Open files with:"
++msgstr "Åbn filer med:"
++
++#: notecontent.cpp:1111
++msgid "Open this sound"
++msgstr "Åbn denne lyd"
++
++#: notecontent.cpp:1148
++msgid "Opening sound..."
++msgstr "Åbner lyd ..."
++
++#: notecontent.cpp:1149
++msgid "Opening sounds..."
++msgstr "Åbner lyde ..."
++
++#: notecontent.cpp:1150
++msgid "Opening sound with..."
++msgstr "Åbner lyd med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1151
++msgid "Opening sounds with..."
++msgstr "Åbner lyde med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1152
++msgid "Open sound with:"
++msgstr "Åbn lyd med:"
++
++#: notecontent.cpp:1153
++msgid "Open sounds with:"
++msgstr "Åbn lyde med:"
++
++#: notecontent.cpp:1191
++msgid "Target"
++msgstr "Destination"
++
++#: notecontent.cpp:1214
++msgid "Open this link"
++msgstr "Åbn dette link"
++
++#: notecontent.cpp:1240
++msgid "Link have no URL to open."
++msgstr "Linket har ingen URL at åbne."
++
++#: notecontent.cpp:1243
++msgid "Opening link target..."
++msgstr "Åbner linkdestination ..."
++
++#: notecontent.cpp:1244
++msgid "Opening link targets..."
++msgstr "Åbner linkdestinationer ..."
++
++#: notecontent.cpp:1245
++msgid "Opening link target with..."
++msgstr "Åbner linkdestination med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1246
++msgid "Opening link targets with..."
++msgstr "Åbner linkdestinationer med ..."
++
++#: notecontent.cpp:1247
++msgid "Open link target with:"
++msgstr "Åbn linkdestination med:"
++
++#: notecontent.cpp:1248
++msgid "Open link targets with:"
++msgstr "Åbn linkdestinationer med:"
++
++#: notecontent.cpp:1379
++msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
++msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>"
++
++#: notecontent.cpp:1382
++msgid "Comment"
++msgstr "Kommentar"
++
++#: notecontent.cpp:1386
++msgid "Command"
++msgstr "Kommando"
++
++#: notecontent.cpp:1409
++msgid "Launch this application"
++msgstr "Kør dette program"
++
++#: notecontent.cpp:1430
++msgid "The launcher have no command to run."
++msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre."
++
++#: notecontent.cpp:1433
++msgid "Launching application..."
++msgstr "Kører programmet ..."
++
++#: notecontent.cpp:1434
++msgid "Launching applications..."
++msgstr "Kører programmer ..."
++
++#: notecontent.cpp:1521
++msgid ""
++"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
++"RGB"
++msgstr "RGB"
++
++#: notecontent.cpp:1522
++msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
++msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
++
++#: notecontent.cpp:1524
++msgid ""
++"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
++"HSV"
++msgstr "HSV"
++
++#: notecontent.cpp:1525
++msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
++msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
++
++#: notecontent.cpp:1678
++msgid "CSS Color Name"
++msgstr "CSS farvenavn"
++
++#: notecontent.cpp:1688
++msgid "CSS Extended Color Name"
++msgstr "CSS udvidet farvenavn"
++
++#: notecontent.cpp:1694
++msgid "Is Web Color"
++msgstr "Er webfarve"
++
++#: noteedit.cpp:381
++msgid ""
++"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
++"Pads will include an image editor).\n"
++"Do you want to open it with an application that understand it?"
++msgstr ""
++"Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet notesblokke "
++"vil inkludere billedredigering).\n"
++"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
++
++#: noteedit.cpp:383
++msgid "Edit Image Note"
++msgstr "Redigér billednote"
++
++#: noteedit.cpp:397
++msgid ""
++"This animated image can not be edited here.\n"
++"Do you want to open it with an application that understands it?"
++msgstr ""
++"Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n"
++"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
++
++#: noteedit.cpp:399
++msgid "Edit Animation Note"
++msgstr "Redigér animationsnote"
++
++#: noteedit.cpp:476
++msgid "Edit Color Note"
++msgstr "Redigér farvenote"
++
++#: noteedit.cpp:499
++msgid ""
++"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
++"You however can drag or copy the note into an application that understands "
++"it."
++msgstr ""
++"Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n"
++"Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår "
++"den."
++
++#: noteedit.cpp:501
++msgid "Edit Unknown Note"
++msgstr "Redigér ukendt note"
++
++#: noteedit.cpp:530
++msgid "Edit Link Note"
++msgstr "Redigér linknote"
++
++#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
++msgid "Auto"
++msgstr "Auto"
++
++#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
++msgid "&Icon:"
++msgstr "&Ikon:"
++
++#: noteedit.cpp:575
++msgid "Ta&rget:"
++msgstr "De&stination:"
++
++#: noteedit.cpp:576
++msgid "&Title:"
++msgstr "&Titel:"
++
++#: noteedit.cpp:689
++msgid "Edit Launcher Note"
++msgstr "Redigér hurtigstarternote"
++
++#: noteedit.cpp:698
++msgid "Choose a command to run:"
++msgstr "Vælg en kommando at køre:"
++
++#: noteedit.cpp:707
++msgid "&Guess"
++msgstr "&Gæt"
++
++#: noteedit.cpp:723
++msgid "Comman&d:"
++msgstr "Komman&do:"
++
++#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
++msgid "&Name:"
++msgstr "&Navn:"
++
++#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
++msgid "Bold"
++msgstr "Fed"
++
++#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
++msgid "Underline"
++msgstr "Understregning"
++
++#: noteedit.cpp:826
++msgid "Align Left"
++msgstr "Venstrejustering"
++
++#: noteedit.cpp:827
++msgid "Centered"
++msgstr "Centreret"
++
++#: noteedit.cpp:828
++msgid "Align Right"
++msgstr "Højrejustering"
++
++#: noteedit.cpp:829
++msgid "Justified"
++msgstr "Justeret"
++
++#: notefactory.cpp:445
++msgid ""
++"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
++"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
++"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
++"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
++"Drop Database</a>.</p>"
++msgstr ""
++"<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid "
++"en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et program "
++"som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, kontakt da "
++"venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
++"slip-database</a>.</p>"
++
++#: notefactory.cpp:449
++msgid "Unsupported MIME Type(s)"
++msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)"
++
++#: notefactory.cpp:503
++msgid "&Move Here\tShift"
++msgstr "&Flyt her\tShift"
++
++#: notefactory.cpp:504
++msgid "&Copy Here\tCtrl"
++msgstr "&Kopiér her\tCtrl"
++
++#: notefactory.cpp:505
++msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
++msgstr "&Link her\tCtrl+Shift"
++
++#: notefactory.cpp:507
++msgid "C&ancel\tEscape"
++msgstr "&Annullér\tEscape"
++
++#: notefactory.cpp:991
++msgid "Import Icon as Image"
++msgstr "Importér ikon som billed"
++
++#: notefactory.cpp:991
++msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
++msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:"
++
++#: notefactory.cpp:1004
++msgid "Load File Content into a Note"
++msgstr "Indlæs filindhold til en note"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
++#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
++#, no-c-format
++msgid "Password Protection"
++msgstr "Adgangskodebeskyttelse"
++
++#: password.cpp:53
++msgid "No private key selected."
++msgstr "Ingen privat nøgle valgt."
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 5
++#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
++#, no-c-format
++msgid "&Basket"
++msgstr "&Kurv"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 10
++#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
++#, no-c-format
++msgid "&Export"
++msgstr "&Eksportér"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 20
++#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
++#, no-c-format
++msgid "&Import"
++msgstr "&Importér"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 51
++#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
++#, no-c-format
++msgid "&Go"
++msgstr "&Kør"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 58
++#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
++#, no-c-format
++msgid "&Note"
++msgstr "&Note"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 73
++#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
++#, no-c-format
++msgid "&Tags"
++msgstr "&Mærker"
++
++#. i18n: file basket_part.rc line 127
++#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
++#, no-c-format
++msgid "Text Formating Toolbar"
++msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
++
++#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
++#: rc.cpp:93
++#, no-c-format
++msgid "KIconDialogUI"
++msgstr "KIconDialogUI"
++
++#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
++#: rc.cpp:96
++#, no-c-format
++msgid "Fi&lter:"
++msgstr "Fi&lter:"
++
++#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
++#: rc.cpp:102
++#, no-c-format
++msgid "Alt+O"
++msgstr "Alt+O"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
++#: rc.cpp:109
++#, no-c-format
++msgid "&No protection"
++msgstr "I&ngen beskyttelse"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
++#: rc.cpp:112
++#, no-c-format
++msgid "Alt+N"
++msgstr "Alt+N"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
++#: rc.cpp:115
++#, no-c-format
++msgid "Protect basket with a &password"
++msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
++#: rc.cpp:118
++#, no-c-format
++msgid "Alt+P"
++msgstr "Alt+D"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
++#: rc.cpp:121
++#, no-c-format
++msgid "Protect basket with private &key:"
++msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:"
++
++#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
++#: rc.cpp:124
++#, no-c-format
++msgid "Alt+K"
++msgstr "Alt+K"
++
++#: settings.cpp:367
++msgid "On left"
++msgstr "Til venstre"
++
++#: settings.cpp:368
++msgid "On right"
++msgstr "Til højre"
++
++#: settings.cpp:369
++msgid "&Basket tree position:"
++msgstr "&Placering af kurvtræ:"
++
++#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
++msgid "On top"
++msgstr "Øverst"
++
++#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
++msgid "On bottom"
++msgstr "Nederst"
++
++#: settings.cpp:378
++msgid "&Filter bar position:"
++msgstr "Placering af filterlinie:"
++
++#: settings.cpp:385
++msgid "&Use balloons to report results of global actions"
++msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger"
++
++#: settings.cpp:388
++msgid "What are global actions?"
++msgstr "Hvad er globale handlinger?"
++
++#: settings.cpp:389
++msgid ""
++"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
++"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
++"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
++"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
++"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
++msgstr ""
++"Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at vise "
++"hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage en "
++"farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul "
++"over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge "
++"midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering."
++
++#: settings.cpp:392
++msgid ""
++"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
++"has been successfully done. You can disable that balloon."
++msgstr ""
++"Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om at "
++"handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble."
++
++#: settings.cpp:393
++msgid ""
++"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
++"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
++"the main window."
++msgstr ""
++"Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet "
++"er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in "
++"hovedvinduet."
++
++#: settings.cpp:402
++msgid "System Tray Icon"
++msgstr "Statusområdeikon"
++
++#: settings.cpp:407
++msgid "&Dock in system tray"
++msgstr "&Dok i statusområde"
++
++#: settings.cpp:416
++msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
++msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet"
++
++#: settings.cpp:426
++msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
++msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i"
++
++#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
++msgid " tenths of seconds"
++msgstr "tiendedele af sekunder"
++
++#: settings.cpp:437
++msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
++msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"
++
++#: settings.cpp:511
++msgid "Ani&mate changes in baskets"
++msgstr "Ani&mér ændringer i kurve"
++
++#: settings.cpp:514
++msgid "&Show tooltips in baskets"
++msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve"
++
++#: settings.cpp:517
++msgid "&Big notes"
++msgstr "&Store noter"
++
++#: settings.cpp:522
++msgid "Behavior"
++msgstr "Adfærd"
++
++#: settings.cpp:525
++msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
++msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering"
++
++#: settings.cpp:528
++msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
++msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter"
++
++#: settings.cpp:533
++msgid "&Export tags in texts"
++msgstr "&Eksportér mærker i tekster"
++
++#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
++msgid "When does this apply?"
++msgstr "Hvornår gælder dette?"
++
++#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
++msgid ""
++"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
++"editor."
++msgstr ""
++"Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
++"et tekstredigeringsprogram."
++
++#: settings.cpp:541
++msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
++msgstr "Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til tekst."
++
++#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
++msgid ""
++"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
++"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
++"empty checkbox and a checked box."
++msgstr ""
++"For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og "
++"<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, som "
++"repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt."
++
++#: settings.cpp:552
++msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
++msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien"
++
++#: settings.cpp:556
++msgid "How to group a new note?"
++msgstr "Hvordan grupperes en ny note?"
++
++#: settings.cpp:557
++msgid ""
++"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
++"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
++"with the one under the cursor:</p>"
++msgstr ""
++"<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun "
++"at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en ny "
++"note med den under cursoren:</p>"
++
++#: settings.cpp:559
++msgid ""
++"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
++"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a "
++"note.<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one "
++"<b>below or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik "
++"til <b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en "
++"note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den <b>nedenunder "
++"eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>"
++
++#: settings.cpp:574
++msgid "Do nothing"
++msgstr "Gør intet"
++
++#: settings.cpp:575
++msgid "Paste clipboard"
++msgstr "Indsæt klippebordet"
++
++#: settings.cpp:578
++msgid "Insert launcher note"
++msgstr "Indsæt hurtigstarternote"
++
++#: settings.cpp:581
++msgid "Insert color from screen"
++msgstr "Indsæt farve fra skærm"
++
++#: settings.cpp:582
++msgid "Load note from file"
++msgstr "Indlæs note fra fil"
++
++#: settings.cpp:583
++msgid "Import Launcher from KDE Menu"
++msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu"
++
++#: settings.cpp:584
++msgid "Import icon"
++msgstr "Importér ikon"
++
++#: settings.cpp:585
++msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
++msgstr "&Shift+midterklik overalt:"
++
++#: settings.cpp:588
++msgid "at cursor position"
++msgstr "ved cursorpositionen"
++
++#: settings.cpp:599
++msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
++msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i"
++
++#: settings.cpp:603
++msgid " minutes"
++msgstr "minutter"
++
++#: settings.cpp:614
++msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
++msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle"
++
++#: settings.cpp:690
++msgid "&Place of new notes:"
++msgstr "&Placering af nye noter:"
++
++#: settings.cpp:693
++msgid "At current note"
++msgstr "Ved nuværende note"
++
++#: settings.cpp:710
++msgid "&New images size:"
++msgstr "&Ny billedstørrelse:"
++
++#: settings.cpp:718
++msgid "&by"
++msgstr "&efter"
++
++#: settings.cpp:721
++msgid "pixels"
++msgstr "pixels"
++
++#: settings.cpp:723
++msgid "&Visualize..."
++msgstr "&Visualisér"
++
++#: settings.cpp:731
++msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
++msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer"
++
++#: settings.cpp:732
++msgid "&Plain text"
++msgstr "&Klartekst"
++
++#: settings.cpp:733
++msgid "&HTML page"
++msgstr "&HTML-side"
++
++#: settings.cpp:734
++msgid "&Image or animation"
++msgstr "&Billed eller animation"
++
++#: settings.cpp:735
++msgid "&Sound"
++msgstr "&Lyd"
++
++#: settings.cpp:794
++msgid "Conference audio record"
++msgstr "Lydoptagelse af konference"
++
++#: settings.cpp:795
++msgid "Annual report"
++msgstr "Årlig rapport"
++
++#: settings.cpp:796
++msgid "Home folder"
++msgstr "Hjemmemappe"
++
++#: settings.cpp:798
++#, c-format
++msgid "Launch %1"
++msgstr "Kør %1"
++
++#: settings.cpp:799
++msgid "&Sounds"
++msgstr "&Lyde"
++
++#: settings.cpp:800
++msgid "&Files"
++msgstr "&Filer"
++
++#: settings.cpp:801
++msgid "&Local Links"
++msgstr "&Lokale links"
++
++#: settings.cpp:802
++msgid "&Network Links"
++msgstr "&Netværklinks"
++
++#: settings.cpp:803
++msgid "Launc&hers"
++msgstr "&Hurtigstartere"
++
++#: settings.cpp:840
++msgid "Open &text notes with a custom application:"
++msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:"
++
++#: settings.cpp:841
++msgid "Open text notes with:"
++msgstr "Åbn tekstnoter med:"
++
++#: settings.cpp:848
++msgid "Open &image notes with a custom application:"
++msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:"
++
++#: settings.cpp:849
++msgid "Open image notes with:"
++msgstr "Åbn billednoter med:"
++
++#: settings.cpp:856
++msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
++msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:"
++
++#: settings.cpp:857
++msgid "Open animation notes with:"
++msgstr "Åbn animationsnoter med:"
++
++#: settings.cpp:864
++msgid "Open so&und notes with a custom application:"
++msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:"
++
++#: settings.cpp:865
++msgid "Open sound notes with:"
++msgstr "Åbn lydnoter med:"
++
++#: settings.cpp:873
++msgid ""
++"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
++"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
++"Konqueror will be used.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den "
++"type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i Konqueror "
++"blive brugt.</p>"
++
++#: settings.cpp:882
++msgid ""
++"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
++"the application configured in Konqueror.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i "
++"stedet for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>"
++
++#: settings.cpp:903
++msgid "How to change the application used to open Web links?"
++msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?"
++
++#: settings.cpp:904
++msgid ""
++"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
++"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
++"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
++"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
++"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, "
++"XFCE...).</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, "
++"try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
++"\"KDE Components\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose "
++"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
++"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
++"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
++"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
++"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
++"browser), read the second help link.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, "
++"afhængigt af linkets indhold (en hjemmside, et billed, et "
++"PDF-dokument ...), ligesom hvis de var filer på din computer.</p> "
++"<p>Her er hvordan du skal gøre hvis du ønsker at alle webadresser skal åbnes "
++"i din webbrowser. Det er nyttigt hvis ikke bruger KDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, "
++"Xfce ...).</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da "
++"at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li>Gå til \"KDE-komponenter\" og så "
++"\"Komponentvælger\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" "
++"og angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</li></ul><p>Når du "
++"nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med \"http://..\", vil det blive åbnet i din "
++"webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere "
++"finkornet konfiguration (såsom kun at åbne websider i din webbrowser), læs det "
++"andet hjælp-link.</p>"
++
++#: settings.cpp:922
++msgid "How to change the applications used to open files and links?"
++msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?"
++
++#: settings.cpp:923
++msgid ""
++"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
++"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
++"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
++"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
++"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
++"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
++"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
++"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
++"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
++"terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File "
++"Associations\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click "
++"\"html\";</li><li>In the applications list, add your Web browser as the "
++"first entry;</li><li>Do the same for the type \"application -> "
++"xhtml+xml\".</li></ul>"
++msgstr ""
++"<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. Dette "
++"gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en "
++"webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode "
++"nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et "
++"andet miljø end KDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider "
++"åbnes i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer "
++"til andre adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker "
++"at åbne med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenter (hvis "
++"det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> "
++"Gå til \"KDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> "
++"I træet udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes "
++"din webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> "
++"xhtml+xml\".</li></ul>"
++
++#: softwareimporters.cpp:45
++msgid "Import Hierarchy"
++msgstr "Importér hierarki"
++
++#: softwareimporters.cpp:51
++msgid "How to Import the Notes?"
++msgstr "Hvordan skal noterne importeres?"
++
++#: softwareimporters.cpp:52
++msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
++msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)"
++
++#: softwareimporters.cpp:53
++msgid "&First level notes in separate baskets"
++msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve"
++
++#: softwareimporters.cpp:54
++msgid "&All notes in one basket"
++msgstr "&Alle noter i en kurv"
++
++#: softwareimporters.cpp:74
++msgid "Import Text File"
++msgstr "Importér tekstfil"
++
++#: softwareimporters.cpp:80
++msgid "Format of the Text File"
++msgstr "Formattering af tekstfilen"
++
++#: softwareimporters.cpp:81
++msgid "Notes separated by an &empty line"
++msgstr "Noter adskilt af en &tom linje"
++
++#: softwareimporters.cpp:82
++msgid "One &note per line"
++msgstr "En &note pr. linje"
++
++#: softwareimporters.cpp:83
++msgid "Notes begin with a &dash (-)"
++msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)"
++
++#: softwareimporters.cpp:84
++msgid "Notes begin with a &star (*)"
++msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)"
++
++#: softwareimporters.cpp:85
++msgid "&Use another separator:"
++msgstr "&Brug en anden adskiller:"
++
++#: softwareimporters.cpp:95
++msgid "&All in one note"
++msgstr "&Alle i en note"
++
++#: softwareimporters.cpp:237
++msgid "From KJots"
++msgstr "Fra KJots"
++
++#: softwareimporters.cpp:325
++msgid "From KNotes"
++msgstr "Fra KNotes"
++
++#: softwareimporters.cpp:396
++msgid "From Sticky Notes"
++msgstr "Fra Sticky Notes"
++
++#: softwareimporters.cpp:446
++msgid "From Tomboy"
++msgstr "Fra Tomboy"
++
++#: softwareimporters.cpp:494
++#, c-format
++msgid ""
++"_: From TextFile.txt\n"
++"From %1"
++msgstr "Fra %1"
++
++#: softwareimporters.cpp:643
++msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
++msgstr "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil."
++
++#: softwareimporters.cpp:643
++msgid "Bad File Format"
++msgstr "Dårligt filformat"
++
++#: softwareimporters.cpp:671
++msgid ""
++"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
++"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
++msgstr ""
++"En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede "
++"noter. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen."
++
++#: softwareimporters.cpp:671
++msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
++msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet"
++
++#: softwareimporters.cpp:673
++msgid ""
++"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
++"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and "
++"re-import the file.</font>"
++msgstr ""
++"<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter ikke"
++"krypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og "
++"genimportér filen.</font>"
++
++#: systemtray.cpp:140
++msgid ""
++"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
++"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
++msgstr ""
++"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug "
++"<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>"
++
++#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
++msgid "Docking in System Tray"
++msgstr "Dokker i statusområdet"
++
++#: systemtray.cpp:237
++msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
++msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>"
++
++#: systemtray.cpp:272
++msgid "&Minimize"
++msgstr "&Minimér"
++
++#: systemtray.cpp:274
++msgid "&Restore"
++msgstr "&Gendan"
++
++#: systemtray.cpp:434
++msgid "%1 (Locked)"
++msgstr "%1 (Låst)"
++
++#: tag.cpp:80
++msgid "%1: %2"
++msgstr "%1: %2"
++
++#: tag.cpp:544
++msgid "To Do"
++msgstr "Gøremål"
++
++#: tag.cpp:544
++msgid "Unchecked"
++msgstr "Ikke afkrydset"
++
++#: tag.cpp:544
++msgid "Done"
++msgstr "Afsluttet"
++
++#: tag.cpp:545
++msgid "Progress"
++msgstr "Fremgang"
++
++#: tag.cpp:545
++#, c-format
++msgid "0 %"
++msgstr "0 %"
++
++#: tag.cpp:545
++#, c-format
++msgid "25 %"
++msgstr "25 %"
++
++#: tag.cpp:546
++#, c-format
++msgid "50 %"
++msgstr "50 %"
++
++#: tag.cpp:546
++#, c-format
++msgid "75 %"
++msgstr "75 %"
++
++#: tag.cpp:546
++#, c-format
++msgid "100 %"
++msgstr "100 %"
++
++#: tag.cpp:599
++msgid "Priority"
++msgstr "Prioritet"
++
++#: tag.cpp:599
++msgid "Low"
++msgstr "Lav"
++
++#: tag.cpp:599
++msgid "Medium"
++msgstr "Mellem"
++
++#: tag.cpp:600
++msgid "High"
++msgstr "Høj"
++
++#: tag.cpp:600
++msgid "Preference"
++msgstr "Præference"
++
++#: tag.cpp:600
++msgid "Bad"
++msgstr "Dårlig"
++
++#: tag.cpp:601
++msgid "Good"
++msgstr "God"
++
++#: tag.cpp:601
++msgid "Excellent"
++msgstr "Glimrende"
++
++#: tag.cpp:601
++msgid "Highlight"
++msgstr "Fremhæv"
++
++#: tag.cpp:667
++msgid "Important"
++msgstr "Vigtig"
++
++#: tag.cpp:667
++msgid "Very Important"
++msgstr "Meget vigtig"
++
++#: tag.cpp:668
++msgid "Idea"
++msgstr "Ide"
++
++#: tag.cpp:668
++msgid ""
++"_: The initial of 'Idea'\n"
++"I."
++msgstr "I."
++
++#: tag.cpp:668
++msgid "Title"
++msgstr "Titel"
++
++#: tag.cpp:669
++msgid "Code"
++msgstr "Kode"
++
++#: tag.cpp:669
++msgid "Work"
++msgstr "Arbejde"
++
++#: tag.cpp:669
++msgid ""
++"_: The initial of 'Work'\n"
++"W."
++msgstr "A."
++
++#: tag.cpp:687
++msgid "Personal"
++msgstr "Personlig"
++
++#: tag.cpp:687
++msgid ""
++"_: The initial of 'Personal'\n"
++"P."
++msgstr "P."
++
++#: tag.cpp:687
++msgid "Funny"
++msgstr "Morsom"
++
++#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
++msgid ""
++"_: Tag name (shortcut)\n"
++"%1 (%2)"
++msgstr "%1 (%2)"
++
++#: tagsedit.cpp:325
++msgid "Customize Tags"
++msgstr "Tilpas mærker"
++
++#: tagsedit.cpp:333
++msgid "Ne&w Tag"
++msgstr "N&yt mærke"
++
++#: tagsedit.cpp:334
++msgid "New St&ate"
++msgstr "Ny tilst&and"
++
++#: tagsedit.cpp:350
++msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
++msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)"
++
++#: tagsedit.cpp:351
++msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
++msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)"
++
++#: tagsedit.cpp:375
++msgid "Tag"
++msgstr "Mærke"
++
++#: tagsedit.cpp:382
++msgid ""
++"_: Remove tag shortcut\n"
++"&Remove"
++msgstr "&Fje&rn"
++
++#: tagsedit.cpp:383
++msgid "S&hortcut:"
++msgstr "&Genvej"
++
++#: tagsedit.cpp:387
++msgid "&Inherited by new sibling notes"
++msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter"
++
++#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
++msgid "State"
++msgstr "Tilstand"
++
++#: tagsedit.cpp:402
++msgid "Na&me:"
++msgstr "Na&vn:"
++
++#: tagsedit.cpp:409
++msgid ""
++"_: Remove tag emblem\n"
++"Remo&ve"
++msgstr "F&jern"
++
++#: tagsedit.cpp:410
++msgid "&Emblem:"
++msgstr "&Emblem:"
++
++#: tagsedit.cpp:426
++msgid "&Background:"
++msgstr "&Baggrund:"
++
++#: tagsedit.cpp:455
++msgid "Strike Through"
++msgstr "Slå igennem"
++
++#: tagsedit.cpp:457
++msgid "&Text:"
++msgstr "&Tekst"
++
++#: tagsedit.cpp:467
++msgid "Co&lor:"
++msgstr "F&arve:"
++
++#: tagsedit.cpp:471
++msgid "&Font:"
++msgstr "Skri&fttype:"
++
++#: tagsedit.cpp:474
++msgid "&Size:"
++msgstr "&Størrelse:"
++
++#: tagsedit.cpp:477
++msgid "Te&xt equivalent:"
++msgstr "Svarende til te&kst:"
++
++#: tagsedit.cpp:487
++msgid ""
++"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
++"equivalent."
++msgstr ""
++"Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller "
++"denne tilstand som svarende til tekst."
++
++#: tagsedit.cpp:496
++msgid "On ever&y line"
++msgstr "På h&ver linje"
++
++#: tagsedit.cpp:501
++msgid "What does it mean?"
++msgstr "Hvad betyder det?"
++
++#: tagsedit.cpp:502
++msgid ""
++"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
++"on the first line or on every line of the note."
++msgstr ""
++"Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller "
++"tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten."
++
++#: tagsedit.cpp:504
++msgid ""
++"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
++"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
++msgstr ""
++"I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den "
++"første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens "
++"linjer."
++
++#: tagsedit.cpp:901
++msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
++msgstr "Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er tildelt."
++
++#: tagsedit.cpp:902
++msgid "Confirm Delete Tag"
++msgstr "Bekræft sletning af mærke"
++
++#: tagsedit.cpp:903
++msgid "Delete Tag"
++msgstr "Slet mærke"
++
++#: tagsedit.cpp:908
++msgid ""
++"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
++"currently assigned to."
++msgstr ""
++"Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil tilstandend "
++"aktuelt er tildelt."
++
++#: tagsedit.cpp:909
++msgid "Confirm Delete State"
++msgstr "Bekræft sletning af tilstand"
++
++#: tagsedit.cpp:910
++msgid "Delete State"
++msgstr "Slet tilstand"
++
++#: variouswidgets.cpp:47
++msgid "..."
++msgstr ""
++""
++"..."
++
++#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
++msgid "16 by 16 pixels"
++msgstr "16 gange 16 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
++msgid "22 by 22 pixels"
++msgstr "22 gange 22 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
++msgid "32 by 32 pixels"
++msgstr "32 gange 32 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
++msgid "48 by 48 pixels"
++msgstr "48 gange 48 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
++msgid "64 by 64 pixels"
++msgstr "64 gange 64 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
++msgid "128 by 128 pixels"
++msgstr "128 gange 128 pixel"
++
++#: variouswidgets.cpp:129
++msgid ""
++"Resize the window to select the image size\n"
++"and close it or press Escape to accept changes."
++msgstr ""
++"Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n"
++"og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."
++




More information about the pkg-kde-commits mailing list