[Pkg-mc-devel] Bug#564072: Bug#564072: mc: Broken German localisation in menus

Andreas Tille tillea at rki.de
Fri Jan 8 15:16:18 UTC 2010


On Fri, 8 Jan 2010, Yury V. Zaytsev wrote:

> The relevant PO-file is in upstream's git:
>
> http://www.midnight-commander.org/browser/po/de.po
>
> The result would better go here:
>
> http://www.midnight-commander.org/ticket/1370
>
> So that they can commit this directly in the master tree.

I registered to their trac system but I have no clue at all how to upload
a file to this system. :-(
So I'm attaching my updated German translation to this mail and add a link
into their tracker.  Hopefully they will find it useful ...

Kind regards

        Andreas.
-------------- next part --------------
# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey at debian.org>
# Kai Lahmann <kl at linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime at gnome.org>, 2001.
# Roland Illig <roland.illig at gmx.de>, 2005.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk??nftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel at gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 14:50-0000\n"
"Last-Translator: Andreas Tille <tille at debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Syntaxhervorhebung ausw?hlen "

msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatisch >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"

#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Datei ?%s? konnte nicht zum Lesen ge?ffnet werden "

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "

#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu ?ffnen, schlug fehl: %s "

#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kann Gr??e/Zugriffsrechte der Datei ?%s? nicht ermitteln "

#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " ?%s? ist keine normale Datei "

#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Die Datei ?%s? ist zu gro? "

msgid " About "
msgstr " Info "

msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                 Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
"       geschrieben f?r den Midnight Commander.\n"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"

msgid "Search"
msgstr "Suchen"

msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"

msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

msgid "&No"
msgstr "&Nein"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"

msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "

msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu ?ffnen, schlug fehl: "

#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " ?ffnen der Datei zum Schreiben schlug fehl: %s "

msgid "&Quick save"
msgstr "Sch&nelles Speichern "

msgid "&Safe save"
msgstr "&Sicheres Speichern "

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Pr?fe &POSIX Zeilenumbruch"

msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "

msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""

msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"

msgid "&Do not change"
msgstr ""

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""

msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""

msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "

msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "

msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "

msgid "&Overwrite"
msgstr "?berschreiben"

msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "

msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l?schen "

msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fehler beim ?ffnen der tempor?ren Datei "

msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fehler beim ?ffnen der Makrodatei "

msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ?Berschreiben der Makrodatei "

msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "

msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr?cken: "

msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr?cken Sie eine Makro-Taste: "

msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "

msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best?tigen? : "

msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "

msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"

msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge?ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese ?nderungen verworfen. "

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"

msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Syntaxdatei m?chten Sie bearbeiten? "

msgid "&User"
msgstr "Ben&Utzer"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"

msgid " Menu edit "
msgstr " Men? bearbeiten "

msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Welche Men?datei m?chten Sie bearbeiten? "

msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"

msgid " Load "
msgstr "Laden"

msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro?er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r?ckg?ngig gemacht werden. "

msgid "Replace"
msgstr "e&Rsetzen"

msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "

#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef?hrt. "

msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge?ndert, beim Beenden speichern? "

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Doch nicht beenden"

msgid " Error "
msgstr " Fehler "

msgid " This function is not implemented. "
msgstr "Diese Funktion ist nicht verf?gbar."

msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "

msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "

msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "

msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "

msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "

msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "

msgid " Insert File "
msgstr " Datei einf?gen "

msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf?gen der Datei. "

msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "

msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m?ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "

msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf?hren Sortieren "

msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "

msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "

msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf?hren des Sortierbefehls "

msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur?ck: "

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Ausgabe eines Befehls einf?gen"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Kommando eingeben: "

msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"

msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fehler beim Ausf?hren des Befehls"

msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"

msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"

msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schlie?en von Skript:"

msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"

msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"

msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"

msgid " Subject"
msgstr " Betreff"

msgid " To"
msgstr " An"

msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"

msgid " Mail "
msgstr " Mail "

msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einf?gen "

msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr?cken: "

msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf?hren "

msgid "All charsets"
msgstr ""

msgid "&Whole words"
msgstr "Nur ganze &W?rter"

msgid "In se&lection"
msgstr "Se&lektiert"

msgid "&Backwards"
msgstr "R?ckw?rts"

msgid "case &Sensitive"
msgstr "Gro?-/Klein&schreibung"

msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"

msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"

msgid "&Find all"
msgstr "&Alle suchen"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "&Skip"
msgstr "?ber&Springen"

msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"

msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"

msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "

msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best?tigen  "

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schlie?en"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Die Datei ?%s? wird schon bearbeitet.\n"
"Benutzer: %s\n"
"Prozessnummer: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"

msgid "&Grab lock"
msgstr "Sperre &aufheben"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "Sperre &ignorieren"

msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ?&ffnen..."

msgid "&New"
msgstr "&Neu"

msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &als..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "Date&i einf?gen...F15"

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopie in Datei... C-f"

msgid "&User menu..."
msgstr "Ben&Utzermen?     F11"

msgid "A&bout..."
msgstr "&Layout..."

msgid "&Quit"
msgstr "beenden"

msgid "&Toggle mark"
msgstr "Markierte &aufheben"

msgid "&Mark columns"
msgstr "&Makriere Spalten"

msgid "Toggle &ins/overw"
msgstr "E&inf./?berschr.  Ins"

msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"

msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"

msgid "&Delete"
msgstr "&L?schen"

msgid "C&opy to clipfile"
msgstr "K&opieren in Clipfile... "

msgid "C&ut to clipfile"
msgstr "A&usschnieden zu Clipfile"

msgid "&Paste from clipfile"
msgstr "Einf?gen aus Cli&pfile"

msgid "Toggle bookmar&k"
msgstr "Mar&kierung an/aus"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "&N?chste Markierung"

msgid "Pre&v bookmark"
msgstr "&Vorhergehende Markierung"

msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Markierungen &l?schen"

msgid "&Undo"
msgstr "&R?ckg?ngig"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Anfang"

msgid "&End"
msgstr "&Ende"

msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen"

msgid "Search &again"
msgstr "&Weitersuchen      F17"

msgid "&Replace..."
msgstr "e&Rsetzen"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."

msgid "Toggle li&ne state"
msgstr "Markieru&ng an/aus"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "entsprechende &Klammer    M-b"

msgid "Find declaration"
msgstr "Suche Vereinbarung"

msgid "Back from declaration"
msgstr "Zur?ck von Vereinbarung"

msgid "Forward to declaration"
msgstr "Forw?rts zur Vereinbarung"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kod&ierung..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"

msgid "&Start record macro"
msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"

msgid "&Finish record macro..."
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"

msgid "&Execute macro..."
msgstr "Makro ausf?hr&en...C-a,TASTE"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makr&o l?schen..."

msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"

msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Literal einf?gen...     C-q"

msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Zeit einf?gen        "

msgid "Format p&aragraph"
msgstr "&Absatz formatieren      M-p"

msgid "Sor&t..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."

msgid "Paste o&utput of..."
msgstr "Befehlsa&usgabe einf?gen...  M-u"

msgid "E&xternal formatter"
msgstr "E&xterner Formatierer    F19"

msgid "&General...  "
msgstr "All&gemein..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "Speicher&modus..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Syntax&hervorhebung..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaxdatei"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Men?datei"

msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"

msgid "&File"
msgstr "&Datei"

msgid "&Edit"
msgstr "B&earbeiten"

msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"

msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"

msgid "For&mat"
msgstr "For&matieren"

msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"

msgid "None"
msgstr "Keine"

msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"

msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"

msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Umbruch-Zeilenl?nge: "

msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Best?nd&ige Auswahl"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"

msgid "Visible tabs"
msgstr "Sichtbare Tabulatoren"

msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Sichtbare Leerzeichen am Ende"

msgid "Save file &position"
msgstr "Cursorstelle s&peichern"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&m Speichern best?tigen"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r?ckt automatisch ein"

msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab-Leerraum: "

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff?llen"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort?uschen"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"

msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Hilfe"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Speich"

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Schalterleiste|Markieren"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Schalterleiste|Ersetzen"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Schalterleiste|Kopieren"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Schalterleiste|Verschieben"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Schalterleiste|Suchen"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Schalterleiste|L?schen"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Schalterleiste|Herunter"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Schalterleiste|Beenden"

msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht ?ffnen \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "

msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"

msgid "S&kip"
msgstr "&?berspringen"

msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"

msgid "owner"
msgstr "owner"

msgid "group"
msgstr "group"

msgid "other"
msgstr "other"

msgid "On"
msgstr "An"

msgid "Flag"
msgstr "Schalter"

msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"

msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f?r \"%s\" nicht durchf?hren \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f?r \"%s\" nicht durchf?hren \n"
" %s "

msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"

msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst?tzung ein (normal)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst?tzung ab"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"

msgid "Set debug level"
msgstr "Debugging-Level f?r das Samba-Dateisystem"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f?r eine Datei"

msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst?tzung in der Textversion abschalten"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F?r langsame Terminals"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur?ck"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Definition von Tastenbindungen aus Datei laden"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf?hrung in schwarzwei?"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f?r Ausf?hrung im Farbmodus"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                 editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
"\n"
"Vordergrund und Hintergrund k?nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte k?nnen durch : getrennt werden.\n"
"\n"
"Schl?sselw?rter:\n"
"   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
"                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
"   Men?s:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
"   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farben:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "Color options"
msgstr "Farbinstellungen"

msgid "+number"
msgstr "+Zeilennummer"

#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"

msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Editor in dieser Zeile starten"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel at gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel at gnome.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Hauptoptionen "

msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaloptionen "

msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze? "

msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze? "

msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze? starb pl?tzlich "

msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "

msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundproze? hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k?nnen geschickt. \n"

msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"

msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"

msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"

msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"

msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"

msgid "&Reverse"
msgstr "&R?ckw?rts"

msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Gro?-/Kle&inschreibung"

msgid "Executable &first"
msgstr "Aus&f?hrbare Dateien zuerst"

msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"

msgid " Confirmation "
msgstr " Best?tigung "

msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " Ve&Rzeichnis Hotlist l?schen "

msgid " confirm &Exit "
msgstr " best?tige &Beenden "

msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best?tige &Ausf?hren "

msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best?tige &?berschreiben "

msgid " confirm &Delete "
msgstr " best?tige &L?schen "

msgid "UTF-8 output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"

msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"

msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"

msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"

msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passiven Modus benutzen"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc benutzen"

msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"

msgid "sec"
msgstr "Sek"

msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"

msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa?wort"

msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"

msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f?r das Virtuelle Dateisystem "

msgid "cd"
msgstr "cd"

msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"

msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"

msgid "Running "
msgstr "L?uft "

msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"

msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"

msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"

msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"

msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

msgid "Password:"
msgstr "Pa?wort:"

#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa?wort f?r \\\\%s\\%s"

#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht ?bersetzen"

msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf?hren/Suchen durch others"

msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"

msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"

msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf?hren/Suchen durch group"

msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"

msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"

msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf?hren/Suchen durch owner"

msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"

msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"

msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"

msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausf?hrung"

msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausf?hrung"

msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"

msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"

msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"

msgid "Owner name"
msgstr "Owner-Name"

msgid "Group name"
msgstr "Gruppen-Name"

msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum ?ndern Leertaste dr?cken"

msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"

msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ?ndern"

msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"

msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "

msgid " File "
msgstr " Datei "

msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"

msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"

msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruppe setzen"

msgid " Name "
msgstr " Name "

msgid " Owner name "
msgstr " Owner-Name "

msgid " Group name "
msgstr " Gruppen-Name "

msgid " Size "
msgstr " Gr??e "

msgid " User name "
msgstr " Nutzername "

msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter Nutzer>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte Gruppe>"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"

msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"

msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "

msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"

msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "

msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"

msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"

msgid " Filter "
msgstr " Filter "

msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "Gro?-/Kle&inschreibung"

msgid "&Files only"
msgstr "Nur &Dateien"

msgid " Select "
msgstr " Auswahl "

msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "

msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"

msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m?chten Sie bearbeiten? "

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Hervorgehobene Dateien editieren"

msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Welche Erweiterungsdatei m?chten Sie bearbeiten? "

msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "

msgid " Select compare method: "
msgstr " W?hlen Sie die Vergleichsmethode: "

msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"

msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Gr??e"

msgid "&Thorough"
msgstr "Gr?nd&lich"

msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f?r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "

msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster k?nnen nicht ausgetauscht werden. "

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"

msgid " Link "
msgstr " Link "

#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "

#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "

#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "

msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "

#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"

#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"

#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"

#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "

msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "

msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"

msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Server "

msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-Verbindung zu Server "

msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Server "

msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L?schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r?ckg?ngig machen "

msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Ger?tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L?schen von\n"
"   Dateien r?ckg?ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"

msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "

#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"

#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "

msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie k?nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf?hren"

msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f?hrt bereits einen Befehl aus "

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"

msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
" von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel?scht oder zus?tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "

#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr?cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."

#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zur?ckzukehren"

#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor?re Befehlsdatei nicht anlegen \n"
" %s "

msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "

#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "

#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Das Dateiformat der Datei ?%smc.ext? hat sich in Version 3.0 ge?ndert.\n"
"Bitte aktualisieren Sie die Datei."

#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " Fehler in Datei ?~/%s? "

#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Das Dateiformat von ?~/%s? hat sich mit Version 3.0 ge?ndert.  Eine "
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""

msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "

#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "

msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "

msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"

#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht ?berschreiben \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" `%s' \n"
"und \n"
"`%s' \n"
" sind die gleichen Dateien "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht ?ffnen \n"
" %s "

msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, ?berschreibe Datei "

#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "

msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"

#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie?en \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie?en \n"
" %s "

msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollst?ndige Datei empfangen. Behalten?"

msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "

#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu? ein Verzeichnis sein \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht ?berschreiben "

#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l?schen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" `%s' \n"
"und \n"
"`%s' \n"
" sind das gleiche Verzeichnis "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht ?berschreiben "

#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht ?berschreiben "

#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l?schen \n"
" %s "

#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l?schen \n"
" %s "

#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""

msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""

#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "file"
msgstr "Datei"

msgid "files"
msgstr "Dateien"

msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"

msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"

msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"

msgid " to:"
msgstr " an:"

#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""

msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "

msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "

msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"

msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Verzeichnis nicht leer.   \n"
"   Rekursiv l?schen? "

msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Hintergrundproze?: Verzeichnis nicht leer \n"
"   Rekursiv l?schen? "

msgid " Delete: "
msgstr " L?schen: "

msgid "Non&e"
msgstr "kein&e"

#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "noch %d:%02d.%02d"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "File"
msgstr "Datei"

msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

msgid "Source"
msgstr "Quelle"

msgid "Target"
msgstr "Ziel"

msgid "Deleting"
msgstr "L?sche"

msgid "Target file already exists!"
msgstr "Zieldatei existiert bereits!"

#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr??e %llu"

#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr??e %llu"

#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr??e %u"

#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr??e %u"

msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr??e"

msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"

msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele ?berschreiben?"

msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"

msgid "A&ppend"
msgstr "Anh?ngen"

msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel ?berschreiben?"

msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "

msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze?: Datei schon vorhanden "

msgid "&Background"
msgstr "Hinter&grund"

msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"

msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "In Unter&verzeichnis abtauchen, wenn es existiert"

msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"

msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"

msgid "to:"
msgstr "nach:"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ung?ltiges Quellmuster `%s'"

msgid "&Suspend"
msgstr "&Anhalten"

msgid "Con&tinue"
msgstr "Wei&ter"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"

msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"

#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""

msgid " Malformed regular expression "
msgstr "  Deformierter regul?rer Ausdruck  "

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Gro?-/Kl&einschreibung"

msgid "&Find recursively"
msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "?bers&pringe verborgene"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle Zeichens?tze"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Gro?-/Kle&inschreibung"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gul?rer Ausdruck"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "Er&ster Treffer"

msgid "All cha&rsets"
msgstr "Alle &Zeichens?tze"

msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"

msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"

msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"

msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"

msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"

msgid "Finished"
msgstr "Fertig"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"

msgid "Searching"
msgstr "Suche "

msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"

msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"

#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "

msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Hex"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Parse"

msgid "&Remove"
msgstr "L?schen"

msgid "&Append"
msgstr "&Anh?ngen"

msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf?gen"

msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"

msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"

msgid "&Up"
msgstr "Hoch"

msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf?gen"

msgid "&Refresh"
msgstr "&Neuladen"

msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"

msgid "Change &To"
msgstr "?ndern in"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr?cken, um die Liste zu sehen"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"

msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "

msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "

#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"

msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"

msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"

msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "

msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f?r \"%s\":"

msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf?gen "

msgid " Remove: "
msgstr " L?schen "

msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Diesen Eintrag wirklich l?schen?"

msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L?schen?"

msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "

msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Eintr?ge wurden nicht "
"gel?scht"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "Datei:      %s"

#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"

msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"

#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"

msgid "No space information"
msgstr "Keine Information ?ber Speicherplatz"

#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Typ:       %s "

msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"

#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Ger?t:     %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"

#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Ge?ndert:  %s"

#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status:    %s"
msgstr "Status:   %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Ger?tetyp: %lu/%lu"

#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Gr??e:     %s"

#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld Block)"
msgstr[1] " (%ld Bl?cke)"

#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Benutzer:  %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Links:     %d"

#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Mode:      %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"

msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"

msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"

msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-pro&Mpt"

msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"

msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men?zeile sicht&Bar"

msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"

msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"

msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"

msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "

msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "

msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "

msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"

msgid "Layout"
msgstr "Layout"

msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"

msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr?cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr?cken Sie es erneut und warten darauf, da? OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m?chten, dr?cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."

msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "

#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"

#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern?nftig. Prima."

msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro?artig! Sie haben eine vollst?ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern?nftig"

msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Dr?cken Sie die gegebenen Tasten. Danach ?berpr?fen Sie,"

msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Dr?cken Sie die Leertaste"

msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "

msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "

msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M?chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "

msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."

msgid "&Quick view"
msgstr "Schnelles &Ansehen"

msgid "&Info"
msgstr "&Info"

msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "Kodi&erung..."

msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-Verbindung..."

msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."

msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu einlesen"

msgid "&View"
msgstr "&Anzeigen"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Datei an&zeigen..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "Ge&filterte Ansicht "

msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"

msgid "&Link"
msgstr "&Link "

msgid "&SymLink"
msgstr "&SymLink"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"

msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Erweitertes chown"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Umbenennen"

msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Schne&lles cd"

msgid "Select &group"
msgstr "&Gruppe ausw?hlen"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Gruppe deselektiere&n"

msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"

msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"

msgid "&User menu"
msgstr "Ben&utzermen?"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"

msgid "&Find file"
msgstr "Datei &suchen"

msgid "S&wap panels"
msgstr "Fenster ver&tauschen"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Fenster an/aus"

msgid "&Compare directories"
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xternes Anordnen"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Verze&Ichnisgr??en anzeigen"

msgid "Command &history"
msgstr "Befehlsc&Hronik"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Ve&rzeichnis Hotlist"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktive VFS-Liste"

msgid "&Background jobs"
msgstr "&Hintergrundprozesse"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "L?schen r?ckg?ngig (n&ur ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Men?datei bearbeiten"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguration..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."

#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."

msgid "&Above"
msgstr "D&ar?ber"

msgid "&Left"
msgstr "&Links"

msgid "&Below"
msgstr "Dr&unter"

msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"

msgid " Information "
msgstr " Information "

msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m?ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F?r mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Hex"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ansich"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bearbe"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hex"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Bearbe"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"

msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &L?schen"

msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"

msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"

msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Vollst?ndig: alle anzeigen"

msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"

msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"

msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&en?s"

msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"

msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"

msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorg?nge"

msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"

msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Men?s"

msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abw?rts"

msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"

msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""

msgid "&Never"
msgstr "&Nie"

msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "Immer"

msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "

msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "

msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"

msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzuf?gen"

msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"

msgid "Command"
msgstr "Befehl"

msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"

msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf?gen "

msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "

msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf?hren "

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"

msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."

msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie?en der Pipe fehlgeschlagen"

msgid "[dev]"
msgstr "[Ger?t]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "?BERVZ."

msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""

msgid "&Name"
msgstr "&Name"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Unsortiert"

msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""

msgid "&Size"
msgstr "&Gr??e"

msgid "Block Size"
msgstr "Blockgr??e"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""

msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""

msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""

msgid "C&Hange time"
msgstr "?n&Derungszeit"

msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"

msgid "Perm"
msgstr "Rechte"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Owner"
msgstr "Eigent?mer"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"

#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Bytes"
msgstr[1] "%s Bytes"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"

msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung?ltig aus, benutze Standard."

msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M?chten Sie wirklich ausf?hren? "

msgid " Not implemented yet "
msgstr ""

msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""

#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Ung?ltige Markennummer %d "

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul?rer Ausdruck"

msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

msgid "Wildcard search"
msgstr "Wildcard Suche"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Ausw?hlen Codepage"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Keine ?bersetzung >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht sichern:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""

msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Der GNU Midnight Commander l?uft\n"
"auf diesem Terminal bereits.\n"
"Die Subshell-Unterst?tzung wird deaktiviert."

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht ?ffnen\n"

msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"

msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"

msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"

msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"

msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"

msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst?tzung: "

msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardm??iger Subshell-Unterst?tzung: "

msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst?tzung f?r Hintergrundt?tigkeiten\n"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst?tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"

msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst?tzung f?r xterm\n"

msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterst?tzung f?r X11-Ereignisse\n"

msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterst?tzung\n"

msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst?tzung\n"

#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben ?ffnen:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "

#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  %s l?schen?  "

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Suchen"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Roh"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Roh"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Format"

#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Bearbe"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"

msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"

msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"

msgid "End key"
msgstr "Ende"

msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"

msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"

msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"

msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"

msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"

msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"

msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"

msgid "Insert key"
msgstr "Einf?gen"

msgid "Delete key"
msgstr "L?schen"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst?ndigen/M-Tab"

msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"

msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"

msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr?gstrich"

msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"

msgid "Escape key"
msgstr "Escapetaste"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"

msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf?gen"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L?schen"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"

msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstaste 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstaste 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstaste 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstaste 24"

msgid "Plus"
msgstr "Plus"

msgid "Minus"
msgstr "Minus"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

msgid "Dot"
msgstr "Punkt"

msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"

msgid "Great than"
msgstr "Gr??er als"

msgid "Equal"
msgstr "Gleich"

msgid "Comma"
msgstr "Komma"

msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"

msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufungszeichen"

msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"

msgid "Ampersand"
msgstr "Kaufmannsund"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Anf?hrungszeichen"

msgid "Caret"
msgstr ""

msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"

msgid "Prime"
msgstr ""

msgid "Underline"
msgstr ""

msgid "Understrike"
msgstr ""

msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

msgid "Enter"
msgstr "Enter"

msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"

msgid "Space key"
msgstr "Leertaste"

msgid "Slash key"
msgstr "Numerisch Schr?gstrich"

msgid "Backslash key"
msgstr "R?ckw?rtiger Schr?gstrich"

msgid "Number sign #"
msgstr "Raute"

msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgr??e %dx%d wird nicht unterst?tzt.\n"
"?berpr?fen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"

msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"

#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "

#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "

msgid " Debug "
msgstr " Debug "

msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "

msgid " True:  "
msgstr " Wahr:  "

msgid " False: "
msgstr " Falsch: "

msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh?rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef?hrden"

#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr?ge in %s gefunden "

msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen? "

msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b %Y"

msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H.%M"

#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"

#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Das Verzeichnis ?%s? geh?rt Ihnen nicht\n"

#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kann Berechtigungen f?r das Verzeichnis ?%s? nicht ?ndern\n"

#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kann tempor?res Verzeichnis ?%s? nicht anlegen: %s\n"

#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tempor?re Dateien werden in ?%s? gespeichert\n"

#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Es werden keine tempor?ren Dateien erzeugt\n"

msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "

msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %lld.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"

#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist %s.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"

msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "

msgid " Invalid address "
msgstr " Ung?ltige Adresse"

msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kann Kindprozess nicht ausf?hren "

msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Der Filter gab nichts aus"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GeheZu"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSuch"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "KeinZU"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ZeilUm"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"

msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Zeile"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Roh"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Unform"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"

#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"

#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"

#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"

#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"

#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s Bytes"

#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Fehler beim Schlie?en der Datei: \n"
" %s \n"
" Die Daten k?nnten gespeichert sein oder auch nicht."

#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Datei ?%s? konnte nicht gespeichert werden "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht ?ffnen\n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "

msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "

msgid "Seeking to search result"
msgstr ""

msgid " History "
msgstr " Chronik "

msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze?:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht ?ffnen"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enth?lt doppelte Eintr?ge! ?berspringe!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Besch?digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f?r %s"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes ?bertragen)"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes ?bertragen"

msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht ?ffnen\n"
"%s"

msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"

#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"

msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k?nnen momentan noch keine pa?wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."

msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben?tigt f?r "

msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."

msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."

msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."

msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."

#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."

#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"

#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."

msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"

#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"

msgid "zeros"
msgstr "Nullen"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer w?re erfolgreich."

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"

msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa?wort ben?tigt f?r "

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa?wort"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kontoname ben?tigt f?r Benutzer %s"

msgid "Account:"
msgstr "Kontoname:"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f?r User %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung?ltiger Rechnername."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n?chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"

#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ung?ltige Rechneradresse."

#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kann Socket nicht anlegen: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"

#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung?ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa?wort entfernen oder den Mode korrigieren."

msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst?tzt diese Version nicht "

msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l?uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben?tigen ein Pa?wort zum Einloggen, dieses ist m?glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"

msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa?wort ben?tigt "

msgid " Invalid password "
msgstr " Ung?ltiges Pa?wort "

#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "

#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "

#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "

msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung?ltige Zeile in %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung?ltiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "

msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "

#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "

#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "

#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim ?ffnen von entfernter Datei %s "

#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim L?schen von entfernter Datei %s "

#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht ?ffnen\n"
"%s"

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"

#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."

msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "

msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen?gen Speicher "

msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "

#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information ?ber gel?schte Dateien, %d Inodes"

#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "

msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "

#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "

msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "

#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht ?ffnen "

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."

#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."

#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"

msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "

msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m?ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "

msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren ?ber Bl?cke "

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"

msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."

msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "?nderungen an Datei verlorengegangen"



More information about the Pkg-mc-devel mailing list