[Pkg-shadow-devel] Bug#305257: marked as done ([INTL:pt] l10n - Updated Portuguese translation for shadow)

Debian Bug Tracking System owner@bugs.debian.org
Tue, 19 Apr 2005 11:33:28 -0700


Your message dated Tue, 19 Apr 2005 14:17:20 -0400
with message-id <E1DNxHk-00013l-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#305257: fixed in shadow 1:4.0.3-31sarge3
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 18 Apr 2005 22:06:50 +0000
>From elmig@debianpt.org Mon Apr 18 15:06:50 2005
Return-path: <elmig@debianpt.org>
Received: from bl3-202-203.dsl.telepac.pt (elmig.net.dhis.org) [213.13.202.203] 
	by spohr.debian.org with smtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DNeOD-0003uN-00; Mon, 18 Apr 2005 15:06:46 -0700
Received: (qmail 25015 invoked from network); 18 Apr 2005 22:06:39 -0000
Received: from unknown (HELO ?10.0.0.3?) (10.0.0.3)
  by 10.0.0.1 with SMTP; 18 Apr 2005 22:06:39 -0000
Message-ID: <42642F5B.2080505@debianpt.org>
Date: Mon, 18 Apr 2005 23:06:19 +0100
From: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
Organization: DebianPT.org
User-Agent: Debian Thunderbird 1.0 (X11/20050116)
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
To: submit@bugs.debian.org
Subject: [INTL:pt] l10n - Updated Portuguese translation for shadow
Content-Type: multipart/mixed;
 boundary="------------090405080305030600080206"
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 

This is a multi-part message in MIME format.
--------------090405080305030600080206
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: shadow
Version: n/a
Tag: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for shadow. Feel free to use it.

-- 
Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--------------090405080305030600080206
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="shadow.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="shadow.po"

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004

# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f1u

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"

#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua password caducou."

#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua password não está activa."

#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."

#: libmisc/age.c:90
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacte o administrador do sistema.\n"

#: libmisc/age.c:93
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Escolha uma nova password.\n"

#: libmisc/age.c:169
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua password vai caducar em %ld dias.\n"

#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "A sua password vai caducar amanhã.\n"

#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "A sua password caduca hoje.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"

#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"

#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"

#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."

#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Password inválida: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: o pam_start() falhou, erro %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n"

#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível mudar para a directoria \"%s\"\n"

#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directoria não encontrada, a entrar para HOME=/"

#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directoria de raíz inválida \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível mudar a directoria de raiz para \"%s\"\n"

#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"

#: lib/getdef.c:265
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/getdef.c:319
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"

#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password de %s: "

#: src/chage.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"             [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"                  [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] utilizador\n"

#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por defeito\n"

#: src/chage.c:149
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Password"

#: src/chage.c:155
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Password"

#: src/chage.c:162
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:170
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da Password"

#: src/chage.c:176
msgid "Password Inactive"
msgstr "Password Inactiva"

#: src/chage.c:184
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:231
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"

#: src/chage.c:244
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A password caduca em\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:260
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:274
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca em\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:294
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n"

#: src/chage.c:431
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"

#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s: acesso negado.\n"

#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"

#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"

#: src/chage.c:519
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow"

#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow"

#: src/chage.c:587
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"

#: src/chage.c:589
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"

#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: falhou chauthtok de PAM\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo: %s\n"

#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"

#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Trabalho"

#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"

#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"

#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n"

#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' é o NIS master por este cliente.\n"

#: src/chfn.c:382
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: acesso negado.\n"

#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"

#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n"

#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"

#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"

#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente de "
"novo mais tarde.\n"

#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n"

#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n"

#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n"

#: src/chpasswd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Utilização: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
"  -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
"\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n"

#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"

#: src/chpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n"

#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"

#: src/chpasswd.c:320
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n"

#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"

#: src/chpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:357
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n"

#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"

#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"

#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"

#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"

#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:112
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVISO! Tem de ter o UID root!\n"

#: src/expiry.c:122
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"

#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para "
"MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n"
"  -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n"
"\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n"
"\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n"

#: src/faillog.c:87
#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Login       Falhas   Máximo  Última                   Em\n"

#: src/faillog.c:105
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [faltam %lds]"

#: src/faillog.c:109
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"

#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"

#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "            %s [-a utilizador] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "            %s [-d utilizador] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "            %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "            %s [-M utilizador,...] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n"

#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você?\n"

#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"

#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"

#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"

#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Password: "

#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Re-introduza a nova password: "

#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"

#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"

#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"

#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"

#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"

#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n"

#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n"

#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"

#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"

#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"

#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Utilização: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"

#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro a adicionar o registo do novo grupo\n"

#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: o nome %s não é único\n"

#: src/groupadd.c:234
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u não é único\n"

#: src/groupadd.c:258
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: não é possível obter um gid único\n"

#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"

#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"

#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O necessita de NAME=VALUE\n"

#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:508
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s já existe\n"

#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"

#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n"

#: src/groupdel.c:106
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n"

#: src/groupdel.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"

#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"

#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"

#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"

#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"

#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"

#: src/groupmod.c:242
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u não é um gid único\n"

#: src/groupmod.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"

#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
#: src/pwck.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"

#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
#: src/pwck.c:539
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "apagar a linha `%s'? "

#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "registo de grupo duplicado\n"

#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n"

#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"

#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "apagar o membro `%s'? "

#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"

#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"

#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n"

#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não administrador\n"

#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "apagar o membro administrador `%s'? "

#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"

#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"

#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: não houve alterações\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"

#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"

#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"

#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"

#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"

#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"

#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -u, --login LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tmostra esta mensagem e sai\n"
"  -t, --time DIAS\tmostra apenas registos de lastlog mais recentes que DIAS\n"

#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilizador        Porto       De             Último\n"

#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilizador              Port     Último\n"

#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"

#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"

#: src/login.c:159
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "            %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"

#: src/login.c:161
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "            %s [-p] -r host\n"

#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tempo de login inválido\n"

#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"

#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- entrada de root permitida.]\n"

#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"

#: src/login.c:565
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"

#: src/login.c:568
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"

#: src/login.c:722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"

#: src/login.c:996
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"

#: src/login.c:1010
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"

#: src/login.c:1013
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"

#: src/login.c:1018
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
"%s: a base de dados DBM não foi encontrada no sistema - nenhuma acção foi "
"efectuada\n"

#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: não é possível sobrescrever o ficheiro %s\n"

#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir os ficheiros DBM para %s\n"

#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s: a linha que começa por %.16s... é demasiado longa\n"

#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: erro a fazer o parsing da linha \"%s\"\n"

#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "a adicionar o registo para o nome %s\n"

#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s: erro a adicionar o registo para %s\n"

#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "foram adicionados %d registos, o maior foi o %d\n"

#: src/mkpasswd.c:389
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ficheiro\n"

#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g|sp] ficheiro\n"

#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g] ficheiro\n"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"

#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid desconhecido: %u\n"

#: src/newgrp.c:213
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid desconhecido: %lu\n"

#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"

#: src/newgrp.c:467
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"

#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Utilização: %s [input]\n"

#: src/newusers.c:382
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"

#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"

#: src/newusers.c:454
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"

#: src/newusers.c:473
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n"

#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"

#: src/newusers.c:502
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"

#: src/newusers.c:511
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n"

#: src/newusers.c:529
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"

#: src/newusers.c:534
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"

#: src/newusers.c:544
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"

#: src/newusers.c:576
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"

#: src/passwd.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-f|-s] [nome]\n"

#: src/passwd.c:158
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "            %s [-x max] [-n min] [-w aviso] [-i inactivo] nome\n"

#: src/passwd.c:160
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "            %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"

#: src/passwd.c:214
msgid "Old password: "
msgstr "Password antiga: "

#: src/passwd.c:223
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Password incorrecta para `%s'\n"

#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas, minúsculas e de "
"números.\n"

#: src/passwd.c:253
msgid "New password: "
msgstr "Nova password: "

#: src/passwd.c:263
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente de novo.\n"

#: src/passwd.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"

#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"

#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n"

#: src/passwd.c:390
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"

#: src/passwd.c:472
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"

#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Não é possível executar %s"

#: src/passwd.c:786
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"

#: src/passwd.c:884
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n"

#: src/passwd.c:934
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a password de %s\n"

#: src/passwd.c:938
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"

#: src/passwd.c:987
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password alterada.\n"

#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"

#: src/pwck.c:292
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"

#: src/pwck.c:354
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "registo de password duplicado\n"

#: src/pwck.c:370
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#: src/pwck.c:384
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"

#: src/pwck.c:400
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n"

#: src/pwck.c:416
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"

#: src/pwck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"

#: src/pwck.c:514
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"

#: src/pwck.c:538
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n"

#: src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"

#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"

#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"

#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"

#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"

#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"

#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"

#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n"

#: src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."

#: src/su.c:320
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"

#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"

#: src/su.c:447
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"

#: src/su.c:484 src/su.c:500
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"

#: src/su.c:495
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduza a sua password.)"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"

#: src/su.c:741
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"

#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"

#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n"

#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n"

#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"

#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"

#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"

#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"

#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"

#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: gid %s desconhecido\n"

#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
#: src/usermod.c:814
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"

#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n"

#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n"

#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"

#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n"

#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"

#: src/useradd.c:660
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Utilização: useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"

#: src/useradd.c:663
#, c-format
msgid "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
"                    [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k template]]\n"

#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
#, c-format
msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr "                    [-f inactivo] [-e caduca]\n"

#: src/useradd.c:667
#, c-format
msgid "               [-p passwd] name\n"
msgstr "                    [-p passwd] nome\n"

#: src/useradd.c:669
#, c-format
msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "            useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n"

#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/useradd.c:909
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u não é único\n"

#: src/useradd.c:939
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: não é possível obter um uid único\n"

#: src/useradd.c:975
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1028
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n"

#: src/useradd.c:1044
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"

#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de "
"passwords\n"

#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/useradd.c:1354
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n"

#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"

#: src/useradd.c:1393
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n"

#: src/useradd.c:1423
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
"0600.\n"

#: src/useradd.c:1446
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"

#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"

#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"

#: src/useradd.c:1602
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"

#: src/userdel.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n"

#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n"

#: src/userdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/userdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/userdel.c:343
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n"

#: src/userdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n"

#: src/userdel.c:388
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"

#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"

#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "

#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"

#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"

#: src/userdel.c:664
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"

#: src/userdel.c:678
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n"

#: src/usermod.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Utilização: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"

#: src/usermod.c:293
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n"

#: src/usermod.c:296
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "

#: src/usermod.c:298
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n"

#: src/usermod.c:476
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_group\n"

#: src/usermod.c:585
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:896
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"

#: src/usermod.c:903
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n"

#: src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"

#: src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n"

#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n"

#: src/usermod.c:1070
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"

#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: a directoria %s existe\n"

#: src/usermod.c:1106
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"

#: src/usermod.c:1111
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"

#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n"

#: src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"

#: src/usermod.c:1229
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"

#: src/usermod.c:1237
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: o %s não foi alterado\n"

#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"

#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"

#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"

#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"`vipw' edita /etc/passwd        `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
"`vigr' edita /etc/group         `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"

--------------090405080305030600080206--

---------------------------------------
Received: (at 305257-close) by bugs.debian.org; 19 Apr 2005 18:24:15 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Apr 19 11:24:15 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DNxOR-00005O-00; Tue, 19 Apr 2005 11:24:15 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DNxHk-00013l-00; Tue, 19 Apr 2005 14:17:20 -0400
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 305257-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.55 $
Subject: Bug#305257: fixed in shadow 1:4.0.3-31sarge3
Message-Id: <E1DNxHk-00013l-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Tue, 19 Apr 2005 14:17:20 -0400
Delivered-To: 305257-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 4

Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.3-31sarge3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

login_4.0.3-31sarge3_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/login_4.0.3-31sarge3_i386.deb
passwd_4.0.3-31sarge3_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.3-31sarge3_i386.deb
shadow_4.0.3-31sarge3.diff.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-31sarge3.diff.gz
shadow_4.0.3-31sarge3.dsc
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-31sarge3.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 305257@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated shadow package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 19 Apr 2005 19:31:43 +0200
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.3-31sarge3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description: 
 login      - system login tools
 passwd     - change and administer password and group data
Closes: 277750 302388 304757 305095 305257
Changes: 
 shadow (1:4.0.3-31sarge3) unstable; urgency=low
 .
   * The "please buy me a brain" release
   * *Really* shorten down the Dutch debconf translation for the root password
     input so that it fits in one screen. Closes: #277750
   * man/usermod.8: *Really* document -o option in usermod
 	           Closes: #302388
   * man/fr/po4a/fr: Removed. This directory only clutters up the diff
 	            and is not used during the build process
   * man/de/passwd.1: Updated. Closes: #304757
   * man/de/chsh.1: Updated.
   * man/it/*: All files updated. Closes: #305095
   * Translation updates:
     - Portuguese (from the translation file sent for 4.0.8 upstream)
       Closes: #305257
Files: 
 57848f27411dd732450638f3b73e4b60 839 base required shadow_4.0.3-31sarge3.dsc
 f72c0aaed0a9edf9c518ecf3a1cf9d8a 1217646 base required shadow_4.0.3-31sarge3.diff.gz
 7bf77308c932d059ede57b653a8a6f6f 529836 base required passwd_4.0.3-31sarge3_i386.deb
 e20108b96ca0de3d1f38a198de20b12a 575962 base required login_4.0.3-31sarge3_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)

iD8DBQFCZUgB1OXtrMAUPS0RApaLAKCJU7yTgzhjewx/WNbOlXxfTsf6HgCggRmB
mW6RdC4/fWdH480WJAYFTBk=
=wRBT
-----END PGP SIGNATURE-----