[Pkg-shadow-devel] Bug#317719: shadow: [INTL:et] Estonian debconf translation update

Siim Põder Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 317719@bugs.debian.org
Sun Jul 10 23:09:31 UTC 2005


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0888234479==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


this is the updated Estonian debconf translation

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.11-1-686
Locale: LANG=et_EE.ISO-8859-15, LC_CTYPE=et_EE.ISO-8859-15 (charmap=ISO-8859-15)

--===============0888234479==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/x-po; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="shadow_debian_po_et.po"

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 02:04+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: linuxiabi <linuxiabi@hot.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Juurkasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
msgstr "Sa pead sisestama parooli kasutajale 'root' (juurkasutaja), mis on süsteemi administraatori kontoks. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale võib põhjustada katastroofilisi olukordi, niisiis vali parool, mida poleks lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla sõna, mille võib leida sõnaraamatust ega sõna, mis on sinuga hõlpsasti seostatav."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly."
msgstr "Palun sisesta sama parool uuest, et välistada vead trükkimisel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Luua tavakasutaja konto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks."
msgstr "Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi näiteks emaili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like 'imurdock' or 'rms'."
msgstr "Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) tippides juurkasutajana 'adduser <username', kus <username> on soovitud kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities."
msgstr "Sulle luuakse kasutajakonto, mida juurkasutaja asmel pruukida ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice."
msgstr "Palun sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus on kasutaja päris nime tarvis on. Mõistlik oleks sisestada nii ees- kui ka perenimi."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik võiks olla näiteks sinu eesnimi. Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Konto nimi ei sobi"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Pane tähele, et kasutajanimed peavad algama väiketähega millele võib järgneda vabalt valitud kombinatsioon numbreid või väiketähti."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals."
msgstr "Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning teda muudetakse regulaarselt."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Sisesta parool uuesti:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly."
msgstr "Palun trüki eelnevparool veel üks kord, et vead trükkimisel oleks välistatud."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Tõrge parooli sisestamisel"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Tühi parool"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password."
msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole vastuvõetav. Palun vali uus parool."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Lubada variaparoolid?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr "Variparoolid teevad su süsteemi turvalisemaks, kuna keegi ei saa isegi krüpteeritud paroole lugeda. Paroole hoitakse eraldi failis, mida saavad lugeda ainult spetsiaalsed programmid. Variparoolide kasutamine on tungivalt soovitatav, välja arvatud mõningatel juhtudel NIS keskkondades."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Sisestati tühi parool."
#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et sa ei trükkinud parooliks midagi. See ei ole turvaline! Palun "
#~ "proovi uuesti."
#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Lubada md5 paroolid?"
#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Md5 paroolid on turvalisemad ja võimaldavad kasutada pikemaid, kui 8-"
#~ "tähelisi paroole. Mõningatel juhtudel võivad aga tekkida "
#~ "ühilduvusprobleemid - kui kasutad NIS'i või jagad paroolifaile vanemate "
#~ "süsteemidega."


--===============0888234479==--





More information about the Pkg-shadow-devel mailing list