[Pkg-shadow-devel] Bug#318190: marked as done ([l10n:pt_PT] Updated PT translation for shadow)

Debian Bug Tracking System owner@bugs.debian.org
Thu Jul 14 17:03:20 UTC 2005


Your message dated Thu, 14 Jul 2005 12:47:37 -0400
with message-id <E1Dt6s5-0000W0-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#318190: fixed in shadow 1:4.0.3-38
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 13 Jul 2005 23:17:02 +0000
>From elmig@debianpt.org Wed Jul 13 16:17:02 2005
Return-path: <elmig@debianpt.org>
Received: from (elmig.net.dhis.org) [81.193.108.181] 
	by spohr.debian.org with smtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DsqTL-0000Sa-00; Wed, 13 Jul 2005 16:16:59 -0700
Received: (qmail 21913 invoked from network); 13 Jul 2005 23:16:50 -0000
Received: from unknown (HELO ?10.0.0.3?) (10.0.0.3)
  by 10.0.0.1 with SMTP; 13 Jul 2005 23:16:50 -0000
Message-ID: <42D5A0E1.5040504@debianpt.org>
Date: Thu, 14 Jul 2005 00:16:49 +0100
From: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
Organization: DebianPT.org
User-Agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20050602)
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
To: submit@bugs.debian.org
Subject: [l10n:pt_PT] Updated PT translation for shadow
Content-Type: multipart/mixed;
 boundary="------------010304060905060104090006"
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-2.2 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,RCVD_IN_SBLXBL,
	RCVD_IN_SBLXBL_5,REMOVE_REMOVAL_NEAR autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 

This is a multi-part message in MIME format.
--------------010304060905060104090006
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: shadow
Version: n/a
Tags, l10n, patch
Severity: wishlist


Updated Portuguese translation for shadow package.
Feel free to use it.

-- 
Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--------------010304060905060104090006
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="pt.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="pt.po"

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
#
# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f1u
# 12-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7u4f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-11 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"

#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua password caducou."

#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua password não está activa."

#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."

#: libmisc/age.c:88
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacte o administrador do sistema.\n"

#: libmisc/age.c:91
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Escolha uma nova password.\n"

#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua password vai caducar em %ld dias.\n"

#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "A sua password vai caducar amanhã.\n"

#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "A sua password caduca hoje.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"

#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"

#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"

#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."

#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Password inválida: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: o pam_start() falhou, erro %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n"

#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível mudar para a directoria \"%s\"\n"

#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directoria não encontrada, a entrar para HOME=/"

#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directoria de raíz inválida \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível mudar a directoria de raiz para \"%s\"\n"

#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"

#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"

#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password de %s: "

#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [opções] utilizador\n"
"  -d, --lastday ÚLTIMO_DIA\t define para ÚLTIMO_DIA a última alteração de password\n"
"  -E, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine para DATA_EXPIRA a data em que a conta expira\n"
"  -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem de ajuda e termina\n"
"  -I, --inactive INACTIVO\tdefine para INACTIVO a password inactiva após expirar\n"
"\t\t\t\tpara INACTIVO\n"
"  -l, --list\t\t\tmostra informação de envelhecimento da conta\n"
"  -m, --mindays MIN_DIAS\tdefine para MIN_DIAS o número minimo de dias para alterar a password\n"
"  -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefine para MAX_DIAS o número máximo de dias para alterar a password\n"
"  -W, --warndays DIAS_AVISO\tdefina para DIAS_AVISO o número de dias para aviso de expirar\n"

#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por defeito\n"

#: src/chage.c:159
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Password"

#: src/chage.c:165
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Password"

#: src/chage.c:172
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:180
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da Password"

#: src/chage.c:186
msgid "Password Inactive"
msgstr "Password Inactiva"

#: src/chage.c:194
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"

#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A password caduca em\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:270
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:284
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca em\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:300
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:302
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n"

#: src/chage.c:462
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"

#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: acesso negado.\n"

#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"

#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"

#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"

#: src/chage.c:620
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"

#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n"

#: src/chage.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: falhou chauthtok de PAM\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo: %s\n"

#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"

#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Trabalho"

#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"

#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"

#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n"

#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' é o NIS master por este cliente.\n"

#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"

#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n"

#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"

#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"

#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente de "
"novo mais tarde.\n"

#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n"

#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n"

#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n"

#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Utilização: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
"  -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
"\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n"

#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"

#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n"

#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"

#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n"

#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"

#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"

#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n"

#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"

#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"

#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"

#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"

#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVISO! Tem de ter o UID root!\n"

#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"

#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n"
"  -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
"  -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para "
"MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n"
"  -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n"
"\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n"
"\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n"

#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Login       Falhas   Máximo  Última                   Em\n"

#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [faltam %lds]"

#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"

#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"

#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "            %s [-a utilizador] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "            %s [-d utilizador] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "            %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "            %s [-M utilizador,...] grupo\n"

#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n"

#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você?\n"

#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"

#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"

#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"

#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Password: "

#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Re-introduza a nova password: "

#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"

#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"

#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"

#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"

#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"

#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n"

#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n"

#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"

#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"

#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"

#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Utilização: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"

#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro a adicionar o registo do novo grupo\n"

#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: o nome %s não é único\n"

#: src/groupadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u não é único\n"

#: src/groupadd.c:257
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n"

#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"

#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"

#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALUE\n"

#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s já existe\n"

#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"

#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n"

#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n"

#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"

#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"

#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"

#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"

#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"

#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"

#: src/groupmod.c:241
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u não é um GID único\n"

#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"

#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"

#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "apagar a linha `%s'? "

#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "registo de grupo duplicado\n"

#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n"

#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"

#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "apagar o membro `%s'? "

#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"

#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"

#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n"

#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não administrador\n"

#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "apagar o membro administrador `%s'? "

#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"

#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"

#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"

#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: não houve alterações\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"

#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"

#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"

#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"

#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"

#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"

#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -u, --user LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tmostra esta mensagem e sai\n"
"  -t, --time DIAS\tmostra apenas registos de lastlog mais recentes que DIAS\n"

#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilizador        Porto       De             Último\n"

#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilizador              Port     Último\n"

#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"

#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"

#: src/login.c:159
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "            %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"

#: src/login.c:161
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "            %s [-p] -r host\n"

#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tempo de login inválido\n"

#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"

#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- entrada de root permitida.]\n"

#: src/login.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"

#: src/login.c:576
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"

#: src/login.c:579
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"

#: src/login.c:736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"

#: src/login.c:1038
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"

#: src/login.c:1052
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"

#: src/login.c:1055
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"

#: src/login.c:1060
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"

#: src/newgrp.c:159
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido: %u\n"

#: src/newgrp.c:241
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido: %lu\n"

#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"

#: src/newgrp.c:515
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"

#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Utilização: %s [input]\n"

#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"

#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"

#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"

#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n"

#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"

#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"

#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n"

#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"

#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"

#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"

#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"

#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-f|-s] [nome]\n"

#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "            %s [-x max] [-n min] [-w aviso] [-i inactivo] nome\n"

#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "            %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"

#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Password antiga: "

#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Password incorrecta para `%s'\n"

#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas, minúsculas e de "
"números.\n"

#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Nova password: "

#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente de novo.\n"

#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"

#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"

#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n"

#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"

#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"

#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Não é possível executar %s"

#: src/passwd.c:727
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"

#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n"

#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a password de %s\n"

#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"

#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password alterada.\n"

#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"

#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "registo de password duplicado\n"

#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"

#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n"

#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"

#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"

#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"

#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n"

#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"

#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"

#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"

#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"

#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"

#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"

#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"

#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n"

#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."

#: src/su.c:318
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"

#: src/su.c:415
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"

#: src/su.c:443
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"

#: src/su.c:478 src/su.c:494
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"

#: src/su.c:489
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduza a sua password.)"

#: src/su.c:521
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"

#: src/su.c:728
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"

#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"

#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n"

#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n"

#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"

#: src/sulogin.c:164
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"

#: src/sulogin.c:179
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"

#: src/sulogin.c:214
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"

#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"

#: src/useradd.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconhecido\n"

#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
#: src/usermod.c:788
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"

#: src/useradd.c:406
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n"

#: src/useradd.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n"

#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"

#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n"

#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"

#: src/useradd.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tdirectório base para o directório home \n"
"\t\t\t\tda conta do novo utilizador\n"
"  -c, --comment COMENTÁRIO\t\tdefine o campo GECOS para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\tdirectório home para a conta do novo utilizador\n"
"  -D, --defaults\t\tmostra ou grava a alterada configuração \n"
"\t\t\t\tpor omissão do useradd\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tdefine para EXPIRE_DATE a data em\n"
"\t\t\t\tque a conta expira\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tdefine a password inactiva após expirar\n"
"\t\t\t\tapós INACTIVE\n"
"  -g, --gid GRUPO\t\tforça a utilização do GRUPO para a conta do \n"
"\t\t\t\tnovo utilizador\n"
"  -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos adicionais para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
"  -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem e termina\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tespecifica um directório SKEL alternativo\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\tultrapassa os valores padrão de /etc/login.defs\n"
"  -m, --create-home\t\tcriar directório home para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
"  -o, --non-unique\t\tpermite criar utilizador com UID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
"  -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a\n"
"\t\t\t\tconta do novo utilizador\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tshell de login para a conta do novo utilizador\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforça a utilização do UID para a conta"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"

#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"

#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/useradd.c:891
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u não é único\n"

#: src/useradd.c:921
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n"

#: src/useradd.c:977
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:1000
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n"

#: src/useradd.c:1047
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"

#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
#: src/usermod.c:847
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n"

#: src/useradd.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"

#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n"

#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de "
"passwords\n"

#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n"

#: src/useradd.c:1347
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n"

#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"

#: src/useradd.c:1386
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n"

#: src/useradd.c:1416
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
"0600.\n"

#: src/useradd.c:1439
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"

#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"

#: src/useradd.c:1555
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"

#: src/useradd.c:1593
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"

#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n"

#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"

#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"

#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n"

#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n"

#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"

#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"

#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "

#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"

#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"

#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"

#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n"

#: src/usermod.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Utilização: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"

#: src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n"

#: src/usermod.c:284
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "

#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n"

#: src/usermod.c:457
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_group\n"

#: src/usermod.c:566
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:870
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"

#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n"

#: src/usermod.c:886
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a flag é permitida APENAS com a flag -G\n"

#: src/usermod.c:904
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"

#: src/usermod.c:1015
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n"

#: src/usermod.c:1021
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n"

#: src/usermod.c:1037
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"

#: src/usermod.c:1064
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: a directoria %s existe\n"

#: src/usermod.c:1072
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"

#: src/usermod.c:1077
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"

#: src/usermod.c:1089
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"

#: src/usermod.c:1099
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n"

#: src/usermod.c:1194
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"

#: src/usermod.c:1200
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"

#: src/usermod.c:1208
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: o %s não foi alterado\n"

#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"

#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"

#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"

#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"`vipw' edita /etc/passwd        `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
"`vigr' edita /etc/group         `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "Utilização: useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"

#~ msgid ""
#~ "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "                    [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k "
#~ "template]]\n"

#~ msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
#~ msgstr "                    [-f inactivo] [-e caduca]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "               [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
#~ msgstr "                    [-p passwd] nome\n"

#~ msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
#~ msgstr "            useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n"

#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
#~ msgstr "%s: -O necessita de NAME=VALUE\n"

#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "uid desconhecido: %u\n"

#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %u não é único\n"

#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: não é possível obter um uid único\n"

--------------010304060905060104090006--

---------------------------------------
Received: (at 318190-close) by bugs.debian.org; 14 Jul 2005 16:52:37 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Thu Jul 14 09:52:37 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1Dt6wv-0003Ei-00; Thu, 14 Jul 2005 09:52:37 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1Dt6s5-0000W0-00; Thu, 14 Jul 2005 12:47:37 -0400
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 318190-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.56 $
Subject: Bug#318190: fixed in shadow 1:4.0.3-38
Message-Id: <E1Dt6s5-0000W0-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Thu, 14 Jul 2005 12:47:37 -0400
Delivered-To: 318190-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 6

Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.3-38

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

login_4.0.3-38_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/login_4.0.3-38_i386.deb
passwd_4.0.3-38_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.3-38_i386.deb
shadow_4.0.3-38.diff.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-38.diff.gz
shadow_4.0.3-38.dsc
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-38.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 318190@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated shadow package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 14 Jul 2005 10:14:23 +0200
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.3-38
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description: 
 login      - system login tools
 passwd     - change and administer password and group data
Closes: 204644 316219 317719 317747 317805 318190 318257
Changes: 
 shadow (1:4.0.3-38) unstable; urgency=low
 .
   * The "La Marseillaise" release
   * Debian packaging fixes:
     - changed debian/rules to generate non-versioned "Depends: login"
       entry for hurd's "passwd" package. This allows to use native
       Hurd's login/su, because "hurd" package seems to provide "login".
       See: #249372 (I don't claim the bug to be dealt with though --
       it's still not clear whether the newly built "login" package for
       Hurd is functional).
     - Enable shadow by default on firsttime installation even when the package
       is not reconfigured (ie also when not called from base-config).
       Thanks to Bastian Blank for the patch and comments
       Closes: #316219
     - Build shadow with debugging. Closes: #204644
   * Programs translation updates:
     - Hebrew translation disabled. Closes: #317805
     - Portuguese updated. Closes: #318190
     - Vietnamese updated. Closes: #318257
   * Debconf translation updates:
     - Estonian updated. Closes: #317719
     - Hebrew updated
   * Upstream bugs already fixed in upstream releases or CVS:
     - Modified 356_su-stop_cont-proxy to block TSTP, TTIN, TTOU, QUIT
       and HUP -- to do the same as in newgrp.c
       Closes: #317747
Files: 
 5cbc13f88b3a5f4465025920c07204ee 843 base required shadow_4.0.3-38.dsc
 43fdda4a5a6d70757ae0d2f85d2fc810 1390139 base required shadow_4.0.3-38.diff.gz
 0de584b8e355bf5ac8aab36364e3e3f9 510796 base required passwd_4.0.3-38_i386.deb
 72a534408f38cf352af64cb24ea8a7b2 579330 base required login_4.0.3-38_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFC1pBK1OXtrMAUPS0RAiDAAJ9sXZQMVoRjFWm3CfsjpOhr06/IiQCfTYLh
r0/ZvH9ddVUNx4iJpWEfr4A=
=lZCF
-----END PGP SIGNATURE-----





More information about the Pkg-shadow-devel mailing list