[Pkg-shadow-devel] Bug#321761: marked as done (shadow: [INTL:de] German debconf update)

Debian Bug Tracking System owner at bugs.debian.org
Mon Sep 26 18:48:18 UTC 2005


Your message dated Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200
with message-id <20050926183915.GF25812 at djedefre.onera>
and subject line Closing bugs formerly fixed in experimental and now fixed in unstable
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 7 Aug 2005 12:45:05 +0000
>From dennis at dstampfer.de Sun Aug 07 05:45:05 2005
Return-path: <dennis at dstampfer.de>
Received: from p549dd7bb.dip.t-dialin.net (schleptop.stampfer) [84.157.215.187] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1E1kWW-0000PU-00; Sun, 07 Aug 2005 05:45:05 -0700
Received: from dennis by schleptop.stampfer with local (Exim 3.35 #1 (Debian))
	id 1E1kW2-0000QN-00; Sun, 07 Aug 2005 14:44:34 +0200
Date: Sun, 7 Aug 2005 14:44:34 +0200
From: Dennis Stampfer <seppy at debian.org>
To: submit at bugs.debian.org
Subject: shadow: [INTL:de] German debconf update
Message-ID: <20050807124434.GA1616 at dstampfer.de>
Reply-To: seppy at debian.org
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="5mCyUwZo2JvN/JJP"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Mutt/1.3.28i
X-Reportbug-Version: 1.50
X-PGPKey: http://satanII.enemy.org/~seppy/gpg.asc
Sender: Dennis Stampfer <dennis at dstampfer.de>
Delivered-To: submit at bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-6.5 required=4.0 tests=BAYES_10,HAS_PACKAGE 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02


--5mCyUwZo2JvN/JJP
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch, l10n

Hi! 

Attached is the updated German translation from Shadow Debian-SVN.


Dennis

--5mCyUwZo2JvN/JJP
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="shadow_debian_po_de.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#    Unknown Translator, ????-2003
#    Dennis Stampfer <seppy at debian.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: passwd/shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 12:04GMT\n"
"Last-Translator: Dennis Stampfer <seppy at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Root-Passwort:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Sie müssen ein Passwort für »root«, das Systemverwaltende Konto, angeben. "
"Ein bösartiger Benutzer oder jemand, der sich nicht auskennt und Root-Rechte "
"besitzt, kann verheerende Schäden anrichten. Deswegen sollten Sie darauf "
"achten, ein Passwort zu wählen, dass nicht einfach zu erraten ist. Es sollte "
"nicht in einem Wörterbuch vorkommen oder leicht mit Ihnen in Verbindung "
"gebracht werden."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Hinweis: Sie werden das Passwort während der Eingabe nicht sehen."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das selbe root Passwort nochmals ein, um sicher zu gehen, "
"dass Sie es richtig eingegeben haben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Soll jetzt ein normales Benutzer-Konto erstellt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Es ist keine gute Idee, das root-Konto für die alltägliche Arbeit "
"einzusetzen, wie z.B. lesen der E-Mails, denn selbst ein kleiner Fehler kann "
"in einer Katastrophe enden. Sie sollten nun ein normales Benutzer-Konto "
"erstellen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie das Benutzerkonto auch später erstellen können "
"(genauso wie weitere Benutzerkonten) durch Eingabe von »adduser "
"<Benutzername>« als root, wobei <Benutzername> ein Benutzername ist, wie z."
"B. »imurdock« oder »rms«."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Voller Name des neuen Benutzers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Für Sie wird ein Konto angelegt, den Sie statt dem Root-Konto für die "
"alltägliche Arbeit verwenden können."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen des Benutzers an. Diese Information wird "
"z.B. im Absender von E-Mails die er verschickt oder in Programmen die den "
"Namen des Benutzers anzeigen, verwendet. Ihr kompletter Name wäre sinnvoll."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Benutzername für Ihr Konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Benutzernamen für das neue Benutzerkonto. Der Vorname ist "
"meist eine gute Wahl. Der Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben "
"beginnen, gefolgt von weiteren kleinen Buchstaben oder auch Zahlen."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Hinweis: Der "
"Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben beginnen, welcher von einer "
"Kombination aus Zahlen oder weiteren klein geschriebenen Buchstaben ergänzt "
"werden kann."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den neuen Benutzer:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Ein gutes Passwort enthält eine Mixtur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Sonderzeichen und wird in regelmäßigen Abständen geändert."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort nochmals zur Bestätigung ein:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das gleiche Benutzer-Passwort nochmals ein, um zu prüfen, "
"dass Sie sich nicht vertippt haben."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Passwort Eingabe-Fehler"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Die beiden Passwörter, die Sie eingegeben haben, sind nicht gleich. Bitte "
"versuchen Sie es nocheinmal."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "Sie haben ein leeres Passwort bzw. kein Passwort eingegeben, was nicht erlaubt. ist. Bitte geben Sie ein Passwort ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Shadow Passwörter benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Shadow Passwörter machen Ihr System sicherer, weil niemand selbst die "
"verschlüsselten Passwörter auslesen kann. Passwörter werden in einer "
"separaten Datei gespeichert, welche nur von speziellen Programmen gelesen "
"werden können. Shadow Passwörter werden ausdrücklich empfohlen, außer in "
"wenigen Fällen, wie z.B. in NIS-Umgebungen."


--5mCyUwZo2JvN/JJP--

---------------------------------------
Received: (at 321761-done) by bugs.debian.org; 26 Sep 2005 18:39:49 +0000
>From bubulle at kheops.frmug.org Mon Sep 26 11:39:49 2005
Return-path: <bubulle at kheops.frmug.org>
Received: from perrier.eu.org (kheops.perrier.eu.org) [81.56.227.253] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1EJxtF-0005Ko-00; Mon, 26 Sep 2005 11:39:49 -0700
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 008CC4FA08;
	Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: from kheops.perrier.eu.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 17928-04; Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 0F0CE4FA06;
	Mon, 26 Sep 2005 20:39:16 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 1000)
	id D92F940A90B; Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200 (CEST)
Date: Mon, 26 Sep 2005 20:39:15 +0200
From: Christian Perrier <bubulle at kheops.frmug.org>
To: 325910-done at bugs.debian.org, 321761-done at bugs.debian.org,
	155279-done at bugs.debian.org, 202840-done at bugs.debian.org,
	287108-done at bugs.debian.org, 321384-done at bugs.debian.org,
	91733-done at bugs.debian.org, 95213-done at bugs.debian.org,
	260636-done at bugs.debian.org, 320229-done at bugs.debian.org,
	323575-done at bugs.debian.org, 323756-done at bugs.debian.org
Subject: Closing bugs formerly fixed in experimental and now fixed in unstable
Message-ID: <20050926183915.GF25812 at djedefre.onera>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.5.10i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: 321761-done at bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-CrossAssassin-Score: 7

Version: 4.0.12-2

All these bugs were already fixed in experimental and should now be
closed with the last upload of 4.0.12-2 in unstable.

-- 






More information about the Pkg-shadow-devel mailing list