[Po4a-devel] Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

David Prévot david at tilapin.org
Tue Nov 8 16:56:23 UTC 2011


Hi Helge, the po4a upstream developers list,

Le 02/11/2011 10:15, Helge Kreutzmann a écrit :

> First a typo/question:
> "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
> "support, POD support and HTML support."

(that's a po4a-build(1) string)

> Looks like "general" is spelled with a lower case "g", however in the
> next string:;
> "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
> "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po directory "

If I understood correctly “general” is a just word, “global” would have
fit here as well, it's just the “common” part of the po4a-build.conf(5)
file. So I don't think there is any typo here, but Neil should be able
to enlighten us here.

> -"This define a module alias named B<test>, based on the B<man> module, with "
> +"This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, with "

Fixed.

> The next one I only mention once, but I saw it several times (e.g. in
> doc/po4a-build.conf.5.pod:35 and lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 as well):
> -msgid "Extra options for B<msgmerge>."
> +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."

It's not fundamentally an error, I don't even know if we want to fix it,
the po4a upstream developers list CCed to gather more opinions.

> Btw. you use different markup for denoting programs, e.g. in
> po4a-translate:30 you use L<>.

It's a POD feature, see perlpod(1) (not all manual shipped in po4a have
a POD source).

> I'm not sure if that can be unfuzzied and also you might consider
> using the same phrase (albeit needing the same fix) from
> po4a-updatepo:92? to remove one almost duplicate string.
> -msgid "List the documentation format understood by po4a."
> +msgid "List the documentation formats understood by po4a."

> See also above:
> -msgid "List the documentation format handled by po4a."
> +msgid "List the documentation formats handled by po4a."

Plural was already used in the (few) translated languages I was able to
understand, so I also unfuzzyed all of them (anyway, grammar rules vary
among language). Since “understood” was already used in po4a-gettextize,
po4a-normalize, and po4a-translate, I fixed po4a-updatepo to use the
same wording (s/handled/understood).

> This one I'm not 100% sure, please check:
> -"provided PO file should be the translation of the POT file which were "
> +"provided PO file should be the translation of the POT file which was "

Agreed, unfuzzyed too.

> -"the addition of a new module boring, to make sure the documentation is "
> +"the addition of a new module boring, because you had to make sure the documentation is "

I'm not sure if the original sentence of Locale::Po4a::Chooser(3) is
wrong, even if yours sounds better. The rest of the string might need
fixing too, more comments are welcome.

> As long as this bug is open, I can continue filing the typos found
> here, how would you like to proceed in the future?

Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
them directly to <po4a-devel at lists.alioth.debian.org> (it's a low
traffic list you may consider subscribing to).

Regards

David


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/attachments/20111108/4af5f5c6/attachment.pgp>


More information about the Po4a-devel mailing list