<div>Hi Denis,</div><div><br></div>Thanks a lot for your ideas. I need to do some research now.<div>I also wrote the same mail to the pootle mailing list. Let's see what they have to say.</div><div><br></div><div>Felix</div>

<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Nov 8, 2012 at 5:04 PM, D. Barbier <span dir="ltr"><<a href="mailto:bouzim@gmail.com" target="_blank">bouzim@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div class="HOEnZb"><div class="h5">On 2012/11/8 Felix Dietze wrote:<br>
> Dear po4a team,<br>
><br>
> I'd like to renew the workflow of the rulebook of the international<br>
> unicycling federation. It's a big document (~100 pages) with competition<br>
> rules for unicycling. It is constantly changing, because the sport is very<br>
> young and developed a lot. Sadly there is no space for experimental rules<br>
> that need to be tested first.<br>
><br>
> Right now it is written in MSWord, passed around by email and the<br>
> translations are not coordinated very well. This worked out for the last 10<br>
> years, but I think today we can do much better.<br>
><br>
> How I think it should work:<br>
> - Many people should be able to write differnt parts of the document at the<br>
> same time<br>
> - People need to know what changed at which time, so we need version control<br>
> - There should be versions with experimental rulesets for testing<br>
> competitions<br>
>   - If an experimental rule works out, it can be merged into the master<br>
> document<br>
> - The translation should be done collaboratively by the community<br>
> - people should be able to view the current versions (including<br>
> translations) online and/or print them<br>
> - If a change to a master/experimental document is made, the translation<br>
> system is automatically updated, so that the community can start to<br>
> translate changes immediately. (No regular admin interaction)<br>
><br>
> Here are my ideas so far:<br>
> - Rewrite the whole thing in LaTeX (can render to HTML or PDF)<br>
> - Put it in a git repository and manage experimental versions as branches<br>
> - With every commit render the pdf and html versions.<br>
> - Translate it (and also the experimental branches) collaboratively with<br>
> po4a and Pootle and also render the translated documents automatically<br>
><br>
> I think this could solve the issue. But before we start to work I want to<br>
> know if this is the right approach. Latex and git are no problem. But for<br>
> the translation I'm not sure.<br>
><br>
> With a new commit in git, we could trigger a po4a-updatepo for the changed<br>
> latex files in every branch. But is it possible to automatically reinject<br>
> them into Pootle? How do the translations flow back from Pootle to the build<br>
> system. If a new language is set up in Pootle, how does it create new<br>
> documents? Can we do version control for the languages to be able to jump<br>
> back to an older version of a document with proper translation?<br>
><br>
> I guess you can answer these questions easily and support us to set this up<br>
> properly.<br>
</div></div>[...]<br>
<br>
Hallo Felix,<br>
<br>
This is very interesting, po4a has been designed for this task; as<br>
translators, we were bored with having to look at diffs in original<br>
documentation, and wanted instead a system which can keep track of<br>
changes automatically.<br>
I do not know if some people on this list know enough Pootle to answer<br>
your questions, you should contact the Pootle developers, they are<br>
very nice people.<br>
<br>
You did not write it, but it is clear that your document will be<br>
splitted into many files.  Granularity is up to you, for instance by<br>
section or subsection.  Translators will translate each file<br>
separately.<br>
<br>
Having a stable branch and a development branch is not a problem per<br>
se, but here you may have several experimental branches at the same<br>
time, translators will have to track all branches, maybe they will not<br>
feel comfortable with that.  Another option is to have only one<br>
branch, and use specific macros to include the desired experimental<br>
rulesets.  This is very easy with DocBook XML, but is doable with<br>
LaTeX too.  In order to help translators focus on the main rules, you<br>
should write experimental rules in separate files with a common prefix<br>
(and include them conditionally in your document) so that translators<br>
know from the filename if this is an experimental rule or not.<br>
<br>
Like Jonas, I wonder whether LaTeX is the best choice, maybe you could<br>
test a single page with different formats and find the most suitable<br>
for your writers and translators.  Maybe you will eventually choose a<br>
format which is supported by Pootle without the need of po4a, that is<br>
not a problem ;-)<br>
<br>
Apart from these minor points, your approach looks fully right.<br>
<br>
Feel free to ask here more questions if you want, but Pootle<br>
developers should be much more helpful than us with respect to Pootle<br>
usage.<br>
<br>
Denis<br>
</blockquote></div><br></div>