[Publicity-commits] [Debian Wiki] Update of "it/ProjectNews/HowToContribute" by FrancescaCiceri

Debian Wiki debian-www at lists.debian.org
Tue Apr 6 20:48:50 UTC 2010


Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "Debian Wiki" for change notification.

The "it/ProjectNews/HowToContribute" page has been changed by FrancescaCiceri:
http://wiki.debian.org/it/ProjectNews/HowToContribute?action=diff&rev1=1&rev2=2

  
  === Keyword expansion e subversion ===
  
- To use the translation check header (which makes it possible for translators to mark which revision of a file they followed when translating) the wml-Files must be have the respective svn keywords properties set.  So you can place $Id:$ in a document, and subversion will automatically replace it with some information about who did when the last changes and which revision is this document now.
+ Per usare il translation check header (che rende possibile ai traduttori segnalare su quale revisione di un file si sono basati nella traduzione), il file wml deve contenere le parole chiave del properties set di svn. 
+ Perciò puoi inserire manualmente $Id:$ nel documento, e subversion lo sostituirà automaticamente con alcune informazioni inerenti chi ha effettuato le ultime modifiche e qual è il numero di revisione del documento.
  
- So before committing a new wml file to the repository, please use the following to allow the keyword expansion:  {{{svn propset svn:keywords "Date Author Id Rev" <yourfile>}}}.
+ Prima di inviare il commit di un nuovo file wml al repository, è necessario abilitare la keyword expansion: {{{svn propset svn:keywords "Date Author Id Rev" <yourfile>}}}.
  
- You can also add the following the {{{[auto-props]}}} section of your {{{~/.subversion/config}}} and uncomment the {{{enable-auto-props = yes}}} entry which should take care of that automatically:
+ Devi anche aggiungere la seguente sezione {{{[auto-props]}}} al tuo {{{~/.subversion/config}}} e decommentare la riga {{{enable-auto-props = yes}}} che si occupa di rendere automatica l'aggiunta delle keyword:
  {{{
  *.wml = svn:keywords="Author Date Id Rev URL";
  }}}
  
  
- == Format of the index.wml file ==
+ == Formato del file index.wml ==
  
- The Debian Project News are available in three Formats:
-  * As e-mail send to the [[http://lists.debian.org/debian-news|debian-news mailing list]] (in text form)
-  * As HTML version from [[http://www.debian.org/News/project|Debian's website]].
+ Il Debian Project News è disponibile in tre formati:
+  * come e-mail inviata alla [[http://lists.debian.org/debian-news|mailing list debian-news]] (in formato testo)
+  * come versione HTML dal [[http://www.debian.org/News/project|sito web di Debian]]
-  * As [[http://www.debian.org/News/project/dwn.de.rdf|RSS feed]].
+  * come [[http://www.debian.org/News/project/dwn.de.rdf|feed RSS]].
  
- All these formats are generated from the {{{index.wml}}} file.  Debian's website use the ''website meta language (WML)'' to create the web pages.  Roughly speaking is WML HTML with embedded macros (e.g. for common elements on various sited) and the possibility to embed perl scripts, e.g. to create a list of DPN issues based on the files available.  But don't worry:  You don't need to know WML or perl (and only basic HTML) to contribute to the DPN.  Luckily nearly everything is already in place and we just need to create the content with minimal HTML markup.
+ Tutti questi formati sono generati dal file {{{index.wml}}}. Il sito Debian utilizza il ''website meta language (WML)'' per creare le pagine web. Grossomodo il WML è HTML con inserite delle macro (ad esempio per elementi comuni in vari siti) e la possibilità di inserire script perl, ad esempio creare un elenco dei numeri di DPN in base ai file disponibili. Ma niente paura: non è necessario conoscere il WML o il perl (ma solo un po' di HTML) per contribuire a DPN. Quasi per fortuna, ogni cosa è già al suo posto e c'è solo bisogno di creare i contenuti con davvero poco markup HTML. 
  
- If you look at an empty {{{index.wml}}} (you can look at [[https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/index.wml-template?root=publicity|this one]] which is used as template) you'll notice that it starts as follows:
+ Se guardi un {{{index.wml}}} vuoto (dai un'occhiata a [[https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/index.wml-template?root=publicity|questo]] che viene usato come modello) noterai che inizia così:
  
  {{{
  #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-XX-XX" SUMMARY=""
  #use wml::debian::acronyms
  }}}
  
- The first line tell's the wml compiler, that he should use the project-news template for the header.  It also sets two variables for the publishing date and a small summary.  The summary is used for example at the [[http://www.debian.org/News/project/2009/|index page for recent issues]]. It should be to long.
+ La prima riga dice al compilatore wml di usare il template project-news per l'intestazione, e inoltre imposta due variabili per la data di pubblicazione e un piccolo riassunto. Il riassunto è utilizzato, ad esempio [[http://www.debian.org/News/project/2009/|nell'indice dei numeri recenti]]. Può essere lungo.
  
- The aconyms line allows the use of specific acronyms, which will show the explanation as a hover text over the acronym.
+ La linea relativa agli acronimi consente l'uso di acronimi specifici, dotati di una spiegazione mostrata come un testo volante sopra l'acronimo.
  
- At the end you'll see something similar:
+ Alla fine vedrai invece qualcosa di simile a questo:
  {{{
  #use wml::debian::projectnews::footer editor="XXX, XXX, Alexander Reichle-Schmehl"
  }}}
  
- That tells the wml compilter to add the normal footer to the web page.  With the {{{editor}}} variable, it will also add the names of the contributors listed there.
+ Questo dice al compilatore wml di aggiungere il piè di pagina normale alla pagina web. Con la variabile {{{editor}}} verranno inseriti anche i nomi dei redattori lì elencati.
  
- Everything between these lines, is regular HTML, which in our case mostly means:  Some headlines ({{{<h2>...</h2>}}}), some paragraphs ({{{<p>...</p>}}}) and some lists ({{{<ul><li>...</li><li>...</li></ul>}}}).
+ Tutto ciò che è compreso tra quelle righe, è normale HTML, che nel nostro caso significa soprattutto: alcuni titoli ({{{<h2>...</h2>}}}), alcuni paragrafi ({{{<p>...</p>}}}) e qualche elenco ({{{<ul><li>...</li><li>...</li></ul>}}}).
  
- Every article should start with a headline:
+ Ogni articolo deve iniziare con un titolo:
  {{{
  <a name="1"></a>
  <h2>This is the headline of my small article</h2>
  }}}
  
- The stuff between the {{{<h2>}}} and {{{</h2>}}} is the actual headline.  The {{{<a name="x"></a>}}} creates a so called anchor used to directly jump to a specific entry.  It's for example used in the RSS-feed.
+ Ciò che si trova tra {{{<h2>}}} e {{{</h2>}}} è il titolo vero e proprio. Invece {{{<a name="x"></a>}}} crea una cosiddetta "ancora" che viene usata per saltare direttamente ad una riga particolare. È usata, per esempio, nei feed RSS.
  
- After that follows the actual article between {{{<p>}}} and {{{</p>}}}.  You may use several of these paragraphs, but note that only the first one will appear in the RSS-feed. (Which might be a bug worth fixing, if you know enough perl...)
+ Dopo il titolo abbiamo l'articolo vero e proprio, contenuto tra i tag {{{<p>}}} e {{{</p>}}}. Si possono usare svariati paragrafi, ma è importante notare come solo il primo di questi apparirà nei feed RSS. (Questo dovrebbe essere un bug degno di essere corretto, nel caso tu conosca il perl...)
  
- As explained, you may use normal HTML in these paragraphs.  This means:
+ Come detto, puoi usare il normale HTML in questi paragrafi; questo significa:
  
-  * {{{<q>...</q>}}} for quotes, citations or release names:
+  * {{{<q>...</q>}}} per i virgolettati, le citazioni o i nomi delle release:
    * {{{Debian 6.0 <q>squeeze</q>}}}, {{{Steve McIntyre said: <q>Booh!</q>}}}
-  * {{{<a href="...">}}} for links:
+  * {{{<a href="...">}}} per i link:
    * {{{The Secretary <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">called for nominates</a> for the project leader elections.}}}
-  * {{{<!-- ... -->}}} for comments, which won't appear on the website:
+  * {{{<!-- ... -->}}} per i commenti, che non appariranno sul sito:
    * {{{{<!-- TODO:  Add a link once this discussion has come to a conclusion! -->}}}
  
- As the Project News is also read by users not very familiar with the Debian internal jargon and acronym's, please also use the {{{<acronym ...> </acronym>}}} tag (not part of HTML but one of our wml templates).  See the following example:
+ Poiché il Project News viene letto anche da utenti che non hanno familiarità con il gergo interno di Debian e i suoi acronimi, va usato anche il tag {{{<acronym ...> </acronym>}}} (non fa parte di HTML ma di uno dei nostri template wml). Si veda il seguente esempio:
  {{{
  One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
  }}}
  
- While it won't work in the text version for e-mails, at least the HTML version for the websites and the RSS feed will mark the acronym so, that when the user moves the mouse cursor over the acronym the explanation is displayed.  You can see an example on http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (search for DPL).
+ Anche se non funzionerà nelle versioni in formato testo per le e-mail, almeno nella versione HTML per il sito e nei feed RSS questo marcherà l'acronimo in modo che quando l'utente muove il mouse sopra l'acronimo, ne viene mostrato il significato. Per vedere un esempio vai a questa pagina http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (cerca l'acronimo DPL).
  
  
- = Translating the Debian Project News =
+ = Tradurre il Debian Project News =
  
+ Sentiti anche libero di usare il repository subversion per il tuo lavoro di traduzione.
+ In questi casi è più facile fare semplicemente il checkout della completa gerarchia del DPN nel repository, seguendo questi passi:
- Feel free to use the subversion repository for your translation work, too.
- In these cases it is easier to just check out the complete DPN hierarchy of
- the subversion repositry by doing:
  
   * {{{svn co svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/dpn/}}}
   * {{{cd dpn}}}
-  * Now check if there is already a directory for your language.  If not
-   * Create one, e.g. {{{mkdir fr}}}
-   * Add it to the repository, e.g. {{{svn add fr}}}
-   * And commit it to the central Server, e.g. {{{svn commit -m "create directory for french translations" fr}}}
-  * Now you can mimik the same directory layout used under the {{{en}}} folder.  Old Issues are kept in the specific {{{en/<year>/<issue>}}} directories, the one currently worked on is in {{{en/current}}}.  You'll also notice the {{{en/index.wml-template}}} which is an empty issue, used as template to start a new one.
-  * Please see [[HowToContribute#Becominganeditoryourself|Becoming an editor yourself]] for some usage guidelines for subversion and a small description of the format of the wml files.  But note:
-   * Translations should also use an {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}} header, to mark which revision of the original your translation follows.
-  * Similar to the {{{editor}}} field of the {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}} field, translator can also add a {{{translotor}}} field in a similar fashion.  See the following example:
+  * ora guarda se esiste già una directory per la tua lingua. Se non esiste
+   * creane una, ad esempio {{{mkdir fr}}}
+   * aggiungila al repository, ad esempio {{{svn add fr}}}
+   * e manda il commit al server centrale, ad esempio {{{svn commit -m "creata la directory per la traduzione francese" fr}}}
+  * ora puoi imitare la stessa struttura della directory utilizzata nella cartella {{{en}}}. I vecchi numeri sono posti nelle directory specifiche {{{en/<year>/<issue>}}}, quello attualmente in lavorazione è nella directory {{{en/current}}}. Inoltre {{{en/index.wml-template}}}, che è un numero vuoto, è usato come template per iniziarne uno nuovo.
+  * Leggi [[HowToContribute#Becominganeditoryourself|Diventare un redattore]] per alcune linee guida per l'uso di subversione e una breve descrizione del formato dei file wml. Ma tieni presente che:
+   * i traduttori devono usare anche un header ulteriore: {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}}, che serve a segnalare su quale revisione dell'originale si basa la traduzione.
+  * In modo simile a quanto avviene per gli editori nel campo {{{editor}}} della riga{{{#use wml::debian::projectnews::footer}}, i traduttori possono aggiungere un campo {{{translator}}} in modo simile.
+ Ad esempio:
  {{{
  #use wml::debian::projectnews::footer editor="Moritz Muehlenhoff, Andre Felipe Machado, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Benedikt Beckmann"
  }}}
  
- == Using Translation check to track original document versions ==
+ == Usare Translation check per tenere traccia delle versioni dell'originale ==
  
- If you use the publicities subversion repository you can use the script in {{{scripts/trans-check}}} to track which of your translations are up to date.  Your translations need a translation check for this to work.  For example:
+ Se usi il repository subversion di publicity, puoi usare lo script in {{{scripts/trans-check}}} per tenere traccia di quali delle tue traduzioni necessitano aggiornamenti. Le tue traduzioni hanno bisogno di un controllo per questo lavoro. Ad esempio:
  {{{
  #use wml::debian::translation-check translation="45"
  }}}
  
- This will tell the script (and later Debian's website), that your translation was based upon revision 45 of the original document.
+ Questo dice allo script (e successivamente al sito Debian) che la tua traduzione è basata sulla revisione 45 del documento originale.
  
- The only parameter it takes is the language to be checked or to be more precise:  The folder it should compare against the {{{en/}}} folder.  See the following example:
+ L'unico parametro da dare è la lingua da controllare o, per essere più precisi, la cartella da confrontare con la cartella {{en/}}}. Si veda l'esempio sotto riportato:
  {{{
  alex at rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
  Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
    Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.
  }}}
  
- == Getting your translation published ==
+ == Far pubblicare la propria traduzione ==
  
- As shortly explained in section [[/HowToContribute#Formatoftheindex.wmlfile|Format of the index.wml]], the Debian Project News are published in three ways:
-  * HTML on the Debian web site
-  * RSS feed (also on the Debian web site)
-  * Text mail send to various lists
+ Come brevemente spiegato nella sezione [[/HowToContribute#Formatoftheindex.wmlfile|Formato del file index.wml]], il Debian Project News è pubblicato in tre modi:
+  * in HTML sul sito Debian
+  * sotto forma di feed RSS feed (anche sul sito Debian)
+  * mail di testo inviata a varie liste
  
- To get your translation published on Debian's website, it will need to be added to the CVS repository.  See http://www.debian.org/devel/website/ for more details about that.
+ Per far sì che la tua traduzione venga pubblicata sul sito Debian, sarà necessario aggiungerla al repository CVS. Leggi questa pagina per avere maggiori informazioni: http://www.debian.org/devel/website/ .
  
- To send your translation out as e-mail on one of our [[http://lists.debian.org/devel.html|user mailing lists]], note that the debian-news-''language'' lists are moderated, so please get in contact with the respective moderators / your translation team (e.g. via the debian-l10n-''language'' lists).  If there's no debian-news-''language'' list for your language, but a debian-user-''language'' list, you may send your translation to that list (depending on how the members of that list think about it).
+ Per inviare le tue traduzioni sotto forma di e-mail ad una delle nostre [[http://lists.debian.org/devel.html|mailing list utenti]], tieni presente che le liste debian-news-''language'' sono moderate, quindi mettiti in contatto con i rispettivi moderatori o con il tuo gruppo traduzione (ad esempio attraverso la lista debian-l10n-''language''). Se non c'è una lista debian-news-''language'' per la tua lingua, ma una lista debian-user-''language'' , puoi mandare la tua traduzione a questa lista (a seconda di cosa ne pensano i membri della lista).
  
- Regardless of where you send it, you will find the script {{scripts/DPNhtml2mail.pl}} quite handy:  When your translation is available on the website, you can just run it, and it will create the text version for you.  You can call it similar to {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}.  It doesn't work perfect, yet, but it makes it very easy to create a "good looking" text version.
+ A prescindere da dove la invii, troverai lo script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} piuttosto semplice: quando la traduzione è disponibile sul sito, devi solo lanciarlo e creerà la versione in formato testo. Puoi lanciarlo in questo modo: {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. Non sarà ancora perfetto, ma è un modo davvero semplice di creare delle versioni di testo esteticamente gradevoli. 
  
  ----
   CategoryProjectNews



More information about the Publicity-commits mailing list