[Publicity-commits] [Debian Wiki] Update of "it/ProjectNews/HowToContribute" by BeatriceTorracca
Debian Wiki
debian-www at lists.debian.org
Sat Apr 10 21:14:27 UTC 2010
Dear Wiki user,
You have subscribed to a wiki page or wiki category on "Debian Wiki" for change notification.
The "it/ProjectNews/HowToContribute" page has been changed by BeatriceTorracca:
http://wiki.debian.org/it/ProjectNews/HowToContribute?action=diff&rev1=3&rev2=4
#language it
- ~-Translation(s): [[ProjectNews/HowToContribute|Inglese]] - [[es/ProjectNews/HowToContribute|Español]] - [[fr/ProjectNews/HowToContribute|Français]]-~
+ ~-Translation(s): [[ProjectNews/HowToContribute|English]] - [[es/ProjectNews/HowToContribute|Español]] - [[fr/ProjectNews/HowToContribute|Français]]-~
----
In questa pagina è spiegato come contribuire al Debian ProjectNews e cosa puoi fare '''TU''' per aiutarci.
@@ -20, +20 @@
Alcune idee:
* Discussioni sulle mailing list che:
- * abbiano un impatto significativo su Debian (ad esempio: discussioni sulle licenze, la transizione di un programma secondo una tabella di marcia)
+ * abbiano un impatto significativo su Debian (ad esempio: discussioni sulle licenze, la pianificata transizione di un programma)
- * contengono un dibattito interessante riguardo il Project foo o il Project bar [[GeneralResolutions|Risoluzioni Generali]], etc.)
+ * contengano un dibattito interessante riguardo il Progetto pinco o il Progetto pallino [[GeneralResolutions|Risoluzioni Generali]], etc.)
* Annunci provenienti da progetti minori:
* debian installer vicino alla release beta3, richieste di test
* la traduzione francese di debconf raggiunge il 100%
* cdrkit in grado di masterizzare blue ray disc
- * "Bits from " mail
+ * lettere "Notizie da " mail
- * etc...
+ * etc.
- * Bug Reports interessanti (avete mai dato un'occhiata al DebianBug:245047?)
+ * Segnalazioni di bug interessanti (avete mai dato un'occhiata al DebianBug:245047?)
- * Hai rappresentato Debian ad una conferenza o ad un'esibizione (con un discorso o un workshop)
+ * Hai rappresentato Debian ad una conferenza o ad un'esibizione (con uno stand, un discorso o un workshop)
* Hai scritto un resoconto dopo aver rappresentato Debian ad una conferenza o ad un'esibizione
* Sei stato intervistato a proposito del tuo lavoro su Debian
* Recensioni, testi e articoli riguardanti Debian su altri media, siti web,mailing list, blog
- * Conferenze, mini DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.
+ * Conferenze, mini !DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.
- * etc...
+ * etc.
== Cose che non è necessario segnalare ==
* [[DebianReleases|rilasci Debian]] -- probabilmente lo sappiamo già! ;-)
@@ -44, +44 @@
= Aiuto da parte degli utenti madrelingua =
- Quello che attualmente è il redattore principale delle notizie non è di madrelingua inglese.
+ Attualmente il redattore principale delle notizie non è di madrelingua inglese. Lui lo sa e probabilmente lo avrai notato anche tu.
Dunque ciò che puoi fare per aiutare, se sei madrelingua inglese, è di correggere il suo inglese da tedesco in un inglese corretto.
Le uscite della newsletter sono stilate in un repository di Subversion. I dettagli su come accedere usando un client Subversion sono elencati più avanti, nella sezione intitolata "Diventare un redattore". Qualora ci si trovi poco a proprio agio con Subversion, è sempre possibile scaricare l'[[https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?root=publicity|uscita attuale]], revisionarla, e mandare i commenti via mail alla [[mailto:debian-publicity at lists.debian.org|mailing list debian-publicity]].
- Sarebbe meglio mandare i cambiamenti da effettuare sotto forma di diff wdiff, se possibile: basta fare una copia del file scaricato, modificarla e inviarci l'output di {{{diff -u <file_vecchio> <file_nuovo>}}}.
+ Sarebbe meglio mandare i cambiamenti proposti sotto forma di diff o wdiff, se possibile: basta fare una copia del file scaricato, modificarla e inviarci l'output di {{{diff -u <file_vecchio> <file_nuovo>}}}.
-
+ <<Anchor(becomingeditor)>>
= Diventare un redattore =
- Se si desidera contribuire direttamente e aggiungere dei brevi articoli per il ProjectNews, sentitevi liberi di entrare a far parte del team:
+ Se vuoi contribuire direttamente e aggiungere dei brevi articoli per il ProjectNews, sentite libero di entrare a far parte del team:
*''' ''Dovresti davvero'' ''' iscriverti alla mailing list debian-publicity, all'indirizzo http://lists.debian.org/debian-publicity, dato che tutte le discussioni vengono tenute lì;
*''Potresti'' inoltre volerti iscrivere alla mailing list publicity-commits all'indirizzo http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/publicity-commits. Ogni volta che viene effettuato un cambiamento al nostro repository subversion, viene inviata una mail in quella lista: in questo modo è davvero semplice rimanere aggiornati.
* Se sei già un Debian Developer dovresti avere già l'accesso in scrittura al repository subversion.
* Se non sei un Debian Developer, hai bisogno di un account su Alioth.
- * Se ne hai già uno,devi solo [[https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480|effettuare una richiesta]] di partecipazione al publicity project.
+ * Se ne hai già uno, devi solo [[https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480|effettuare una richiesta]] di partecipazione al publicity project.
- * Se invece ancora non ne hai uno, [[https://alioth.debian.org/account/register.php|registrati su Alioth]] e poi [[https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480|fai richiesta]] per partecipare al publicity project.
+ * Se invece ancora non ne hai uno, [[https://alioth.debian.org/account/register.php|registrati su Alioth]] e poi [[https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480|fai richiesta]] per partecipare al Publicity Project.
* A questo punto, devi proprio leggere le nostre [[ProjectNews/Guidelines|Linee Guida per gli articoli del ProjectNews]].
== Accedere al repository subversion ==
@@ -67, +67 @@
Prima di accedere al repository subversion, potresti voler leggere [[Alioth/Svn#SettingupSSHthefirsttime|Setting up SSH the first time]] così da usare il repository subversion su alioth opportunamente.
* lancia {{{svn co svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/dpn/en/current}}}. Questo comando creerà una cartella {{{current}}} contenente l'attuale bozza del Debian Project News. Se vuoi, puoi rinominarla come preferisci.
- * spostati in quella cartella. Qualsiasi cosa tu faccia ricordati però di non cancellare nè modificare o toccare in altro modo la cartella {{{.svn}}}: contiene alcuni metadati necessari per far funzionare subversion.
+ * spostati in quella cartella. Qualsiasi cosa tu faccia ricordati però di non cancellare né modificare o toccare in altro modo la cartella {{{.svn}}}: contiene alcuni metadati necessari per far funzionare subversion.
- Ora puoi scrivere nel Debian Project News. Non preoccuparti se non hai esperienza con subversion o con il Website Meta Language / HTML (che viene usato per il sito di Debian). Niente di quello che farai apparira direttamente sul sito e tutti gli errori che potresti fare possono essere rimediati senza eccessiva difficoltà.
+ Ora puoi scrivere nel Debian Project News. Non preoccuparti se non hai esperienza con subversion o con il Website Meta Language / HTML (che viene usato per il sito di Debian). Niente di quello che farai apparirà direttamente sul sito e tutti gli errori che potresti fare possono essere rimediati senza eccessiva difficoltà.
=== Editing ===
@@ -79, +79 @@
* Ora puoi modificare il file {{{index.wml}}} come preferisci. Vedi sotto per i dettagli sul formato.
* Dopo aver modificato il file {{{index.wml}}}, lancia di nuovo {{{svn update}}}, nel caso qualcuno avesse modificato quel documento mentre ci lavoravi.
* Subversion cerca di essere intelligente, quando applica modifiche esterne al tuo documento modificato: a meno che le modifiche (tue e dell'altro autore) non riguardino proprio la stessa riga, tutto dovrebbe funzionare bene.
- * Nel caso in cui abbiate modificato la stessa identica riga, si crea il cosidetto conflitto che deve essere risolto. Per sapere come fare a rivolverlo, consulta [[http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/svn-book.html#svn-ch-3-sect-5.4|la guida svn]].
+ * Nel caso in cui abbiate modificato la stessa identica riga, si crea un cosidetto conflitto che deve essere risolto. Per sapere come fare a risolverlo, consulta [[http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/svn-book.html#svn-ch-3-sect-5.4|la guida svn]].
* Una volta che la tua copia locale è aggiornata, puoi inviare le tue modifiche al repository centrale lanciando il comando {{{svn -m "descrizione delle tue modifiche" commit index.wml}}}.
* Congratulazioni: hai appena contribuito al prossimo numero del Debian Project News!
@@ -92, +92 @@
== Alcuni suggerimenti sull'uso di subversion ==
- === Keyword expansion e subversion ===
+ === Espansione di parole chiave e subversion ===
- Per usare il translation check header (che rende possibile ai traduttori segnalare su quale revisione di un file si sono basati nella traduzione), il file wml deve contenere le parole chiave del properties set di svn.
+ Per usare l'intestazione di controllo della traduzione (che rende possibile ai traduttori segnalare su quale revisione di un file si sono basati nella traduzione), il file wml deve avere impostate le corrispondenti proprietà svn keywords.
- Perciò puoi inserire manualmente $Id:$ nel documento, e subversion lo sostituirà automaticamente con alcune informazioni inerenti chi ha effettuato le ultime modifiche e qual è il numero di revisione del documento.
+ Perciò puoi inserire manualmente $Id:$ nel documento, e subversion lo sostituirà automaticamente con alcune informazioni inerenti chi ha effettuato le ultime modifiche, quando e qual è il numero di revisione del documento.
- Prima di inviare il commit di un nuovo file wml al repository, è necessario abilitare la keyword expansion: {{{svn propset svn:keywords "Date Author Id Rev" <yourfile>}}}.
+ Prima di inviare il commit di un nuovo file wml al repository, è necessario fare quanto segue per abilitare l'espansione delle parole chiave: {{{svn propset svn:keywords "Date Author Id Rev" <tuofile>}}}.
- Devi anche aggiungere la seguente sezione {{{[auto-props]}}} al tuo {{{~/.subversion/config}}} e decommentare la riga {{{enable-auto-props = yes}}} che si occupa di rendere automatica l'aggiunta delle keyword:
+ Si può in alternativa aggiungere quanto segue alla sezione {{{[auto-props]}}} del tuo {{{~/.subversion/config}}} e decommentare la riga {{{enable-auto-props = yes}}}, il che si occuperà del tutto automaticamente.
{{{
*.wml = svn:keywords="Author Date Id Rev URL";
}}}
-
+ <<Anchor(indexwmlformat)>>
== Formato del file index.wml ==
Il Debian Project News è disponibile in tre formati:
@@ -112, +112 @@
* come versione HTML dal [[http://www.debian.org/News/project|sito web di Debian]]
* come [[http://www.debian.org/News/project/dwn.de.rdf|feed RSS]].
- Tutti questi formati sono generati dal file {{{index.wml}}}. Il sito Debian utilizza il ''website meta language (WML)'' per creare le pagine web. Grossomodo il WML è HTML con inserite delle macro (ad esempio per elementi comuni in vari siti) e la possibilità di inserire script perl, ad esempio creare un elenco dei numeri di DPN in base ai file disponibili. Ma niente paura: non è necessario conoscere il WML o il perl (ma solo un po' di HTML) per contribuire a DPN. Quasi per fortuna, ogni cosa è già al suo posto e c'è solo bisogno di creare i contenuti con davvero poco markup HTML.
+ Tutti questi formati sono generati dal file {{{index.wml}}}. Il sito Debian utilizza il ''website meta language (WML)'' per creare le pagine web. Grossomodo il WML è HTML con inserite delle macro (ad esempio per elementi comuni in vari siti) e la possibilità di inserire script perl, ad esempio creare un elenco dei numeri di DPN in base ai file disponibili. Ma niente paura: non è necessario conoscere il WML o il perl (ma solo un po' di HTML) per contribuire a DPN. Fortunatamente, quasi ogni cosa è già al suo posto e c'è solo bisogno di creare i contenuti con davvero poco markup HTML.
Se guardi un {{{index.wml}}} vuoto (dai un'occhiata a [[https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/index.wml-template?root=publicity|questo]] che viene usato come modello) noterai che inizia così:
@@ -121, +121 @@
#use wml::debian::acronyms
}}}
- La prima riga dice al compilatore wml di usare il template project-news per l'intestazione, e inoltre imposta due variabili per la data di pubblicazione e un piccolo riassunto. Il riassunto è utilizzato, ad esempio [[http://www.debian.org/News/project/2009/|nell'indice dei numeri recenti]]. Può essere lungo.
+ La prima riga dice al compilatore wml di usare il template project-news per l'intestazione, e inoltre imposta due variabili per la data di pubblicazione e un piccolo riassunto. Il riassunto è utilizzato, ad esempio, [[http://www.debian.org/News/project/2009/|nell'indice dei numeri recenti]]. Non dovrebbe essere troppo lungo.
- La linea relativa agli acronimi consente l'uso di acronimi specifici, dotati di una spiegazione mostrata come un testo volante sopra l'acronimo.
+ La riga relativa agli acronimi consente l'uso di acronimi specifici, il che permetterà di mostrare la loro spiegazione quando il puntatore è sopra di essi.
Alla fine vedrai invece qualcosa di simile a questo:
{{{
@@ -142, +142 @@
Ciò che si trova tra {{{<h2>}}} e {{{</h2>}}} è il titolo vero e proprio. Invece {{{<a name="x"></a>}}} crea una cosiddetta "ancora" che viene usata per saltare direttamente ad una riga particolare. È usata, per esempio, nei feed RSS.
- Dopo il titolo abbiamo l'articolo vero e proprio, contenuto tra i tag {{{<p>}}} e {{{</p>}}}. Si possono usare svariati paragrafi, ma è importante notare come solo il primo di questi apparirà nei feed RSS. (Questo dovrebbe essere un bug degno di essere corretto, nel caso tu conosca il perl...)
+ Dopo il titolo abbiamo l'articolo vero e proprio, contenuto tra i tag {{{<p>}}} e {{{</p>}}}. Si possono usare svariati paragrafi, ma è importante notare come solo il primo di questi apparirà nei feed RSS. (Questo potrebbe essere un bug degno di essere corretto, nel caso tu conosca il perl...)
Come detto, puoi usare il normale HTML in questi paragrafi; questo significa:
* {{{<q>...</q>}}} per i virgolettati, le citazioni o i nomi delle release:
- * {{{Debian 6.0 <q>squeeze</q>}}}, {{{Steve McIntyre said: <q>Booh!</q>}}}
+ * {{{Debian 6.0 <q>squeeze</q>}}}, {{{Steve McIntyre ha detto: <q>Boh!</q>}}}
* {{{<a href="...">}}} per i link:
- * {{{The Secretary <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">called for nominates</a> for the project leader elections.}}}
+ * {{{Il Segretario ha <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">aperto le liste per i candidati</a> alle elezioni del leader del progetto.}}}
* {{{<!-- ... -->}}} per i commenti, che non appariranno sul sito:
- * {{{{<!-- TODO: Add a link once this discussion has come to a conclusion! -->}}}
+ * {{{{<!-- TODO: Aggiungi un collegamento quando questa discussione è terminata! -->}}}
Poiché il Project News viene letto anche da utenti che non hanno familiarità con il gergo interno di Debian e i suoi acronimi, va usato anche il tag {{{<acronym ...> </acronym>}}} (non fa parte di HTML ma di uno dei nostri template wml). Si veda il seguente esempio:
{{{
One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
}}}
- Anche se non funzionerà nelle versioni in formato testo per le e-mail, almeno nella versione HTML per il sito e nei feed RSS questo marcherà l'acronimo in modo che quando l'utente muove il mouse sopra l'acronimo, ne viene mostrato il significato. Per vedere un esempio vai a questa pagina http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (cerca l'acronimo DPL).
+ Anche se non funzionerà nelle versioni in formato testo per le e-mail, almeno nella versione HTML per il sito e nei feed RSS questo marcherà l'acronimo in modo che quando l'utente muove il mouse sopra di esso, ne viene mostrato il significato. Per vedere un esempio vai a questa pagina: http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (cerca l'acronimo DPL).
= Tradurre il Debian Project News =
@@ -168, +168 @@
* {{{svn co svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/dpn/}}}
* {{{cd dpn}}}
- * ora guarda se esiste già una directory per la tua lingua. Se non esiste
+ * Ora guarda se esiste già una directory per la tua lingua. Se non esiste
- * creane una, ad esempio {{{mkdir fr}}}
+ * creane una, ad esempio {{{mkdir it}}}
- * aggiungila al repository, ad esempio {{{svn add fr}}}
+ * aggiungila al repository, ad esempio {{{svn add it}}}
- * e manda il commit al server centrale, ad esempio {{{svn commit -m "creata la directory per la traduzione francese" fr}}}
+ * e manda il commit al server centrale, ad esempio {{{svn commit -m "creata la directory per la traduzione italiana" it}}}
- * ora puoi imitare la stessa struttura della directory utilizzata nella cartella {{{en}}}. I vecchi numeri sono posti nelle directory specifiche {{{en/<year>/<issue>}}}, quello attualmente in lavorazione è nella directory {{{en/current}}}. Inoltre {{{en/index.wml-template}}}, che è un numero vuoto, è usato come template per iniziarne uno nuovo.
+ * Ora puoi imitare la stessa struttura della directory utilizzata nella cartella {{{en}}}. I vecchi numeri sono posti nelle directory specifiche {{{en/<anno>/<numero>}}}, quello attualmente in lavorazione è nella directory {{{en/current}}}. Inoltre {{{en/index.wml-template}}}, che è un numero vuoto, è usato come template per iniziarne uno nuovo.
- * Leggi [[HowToContribute#Becominganeditoryourself|Diventare un redattore]] per alcune linee guida per l'uso di subversione e una breve descrizione del formato dei file wml. Ma tieni presente che:
+ * Leggi [[#becomingeditor|Diventare un redattore]] per alcune linee guida sull'uso di subversion e una breve descrizione del formato dei file wml. Ma tieni presente che:
* i traduttori devono usare anche un header ulteriore: {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}}, che serve a segnalare su quale revisione dell'originale si basa la traduzione.
- * In modo simile a quanto avviene per gli editori nel campo {{{editor}}} della riga{{{#use wml::debian::projectnews::footer}}, i traduttori possono aggiungere un campo {{{translator}}} in modo simile.
+ * In modo simile a quanto avviene per i redattori nel campo {{{editor}}} della riga {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}, i traduttori possono aggiungere un campo {{{translator}}} in modo simile.
Ad esempio:
{{{
#use wml::debian::projectnews::footer editor="Moritz Muehlenhoff, Andre Felipe Machado, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Benedikt Beckmann"
@@ -183, +183 @@
== Usare Translation check per tenere traccia delle versioni dell'originale ==
- Se usi il repository subversion di publicity, puoi usare lo script in {{{scripts/trans-check}}} per tenere traccia di quali delle tue traduzioni necessitano aggiornamenti. Le tue traduzioni hanno bisogno di un controllo per questo lavoro. Ad esempio:
+ Se usi il repository subversion di publicity, puoi usare lo script in {{{scripts/trans-check}}} per tenere traccia di quali delle tue traduzioni necessitano aggiornamenti. A questo scopo le tue traduzioni hanno bisogno di un campo translation-check. Ad esempio:
{{{
#use wml::debian::translation-check translation="45"
}}}
Questo dice allo script (e successivamente al sito Debian) che la tua traduzione è basata sulla revisione 45 del documento originale.
- L'unico parametro da dare è la lingua da controllare o, per essere più precisi, la cartella da confrontare con la cartella {{{{en/}}}. Si veda l'esempio sotto riportato:
+ L'unico parametro da dare è la lingua da controllare o, per essere più precisi, la cartella da confrontare con la cartella {{{en/}}}. Si veda l'esempio sotto riportato:
{{{
alex at rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
@@ -199, +199 @@
== Far pubblicare la propria traduzione ==
- Come brevemente spiegato nella sezione [[/HowToContribute#Formatoftheindex.wmlfile|Formato del file index.wml]], il Debian Project News è pubblicato in tre modi:
+ Come brevemente spiegato nella sezione [[#indexwmlformat|Formato del file index.wml]], il Debian Project News è pubblicato in tre modi:
* in HTML sul sito Debian
- * sotto forma di feed RSS feed (anche sul sito Debian)
+ * sotto forma di feed RSS (anch'esso sul sito Debian)
* mail di testo inviata a varie liste
Per far sì che la tua traduzione venga pubblicata sul sito Debian, sarà necessario aggiungerla al repository CVS. Leggi questa pagina per avere maggiori informazioni: http://www.debian.org/devel/website/ .
- Per inviare le tue traduzioni sotto forma di e-mail ad una delle nostre [[http://lists.debian.org/devel.html|mailing list utenti]], tieni presente che le liste debian-news-''language'' sono moderate, quindi mettiti in contatto con i rispettivi moderatori o con il tuo gruppo traduzione (ad esempio attraverso la lista debian-l10n-''language''). Se non c'è una lista debian-news-''language'' per la tua lingua, ma una lista debian-user-''language'' , puoi mandare la tua traduzione a questa lista (a seconda di cosa ne pensano i membri della lista).
+ Per inviare le tue traduzioni sotto forma di e-mail ad una delle nostre [[http://lists.debian.org/devel.html|mailing list utenti]], tieni presente che le liste debian-news-''lingua'' sono moderate, quindi mettiti in contatto con i rispettivi moderatori o con il tuo gruppo di localizzazione (ad esempio attraverso la lista debian-l10n-''lingua''). Se non c'è una lista debian-news-''lingua'' per la tua lingua, ma esiste una lista debian-user-''lingua'', puoi mandare la tua traduzione a quest'ultima (a seconda di cosa ne pensano i membri della lista).
- A prescindere da dove la invii, troverai lo script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} piuttosto semplice: quando la traduzione è disponibile sul sito, devi solo lanciarlo e creerà la versione in formato testo. Puoi lanciarlo in questo modo: {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. Non sarà ancora perfetto, ma è un modo davvero semplice di creare delle versioni di testo esteticamente gradevoli.
+ A prescindere da dove la invii, troverai lo script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} piuttosto comodo: quando la traduzione è disponibile sul sito, devi solo lanciarlo e creerà la versione in formato testo. Puoi lanciarlo in questo modo: {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. Non sarà ancora perfetto, ma è un modo davvero semplice di creare delle versioni di testo esteticamente gradevoli.
----
CategoryProjectNews
More information about the Publicity-commits
mailing list