[sane-devel] [TRANSLATION] French translation update

Stéphane VOLTZ stefdev at modulonet.fr
Thu Aug 31 06:18:22 UTC 2006


Le mercredi 30 août 2006 21:06, Yann E. MORIN a écrit :
> Hello there!
>
> Since my previous message didn't show up on the list (waiting for moderator
> approval because of size), here's my update to the french translation.
>
> Please review & comment.
>
> Regards,
> Yann E. MORIN.
>
> PS. Below the text of my previous mail:
> > After more than three years (sorry for that long a time, I strictly use
> > english MMIs), here is an updated version of the french translation for
> > the sane backends.
> >
> > The only messages not translated are very technical in essence and would
> > need professional graphics knowledge (I'm just a amateur here).
> >
> > Please comment.
> >
> > Because I only recently re-enabled my subscription, I haven't followed
> > what's happening here. So if you did arrange for any other way to submit
> > translations, please tell me, I'll do it.
>
> YEM.


	Hello,

	I've noticed a few typos in the messages (along with a few comments):

	-   20: plutot => plutôt
	- 136:  grosière => grossière
	- 145, 147: Positon => Position , numérosation => numérisation
	- 162: RGB => RVB
	- 210: Mets => Met
	- 214: avane => avant
	- 364: mauellement => manuellement
	- 366: ducache => du cache
	- 386: bleuss => bleus
	- 394: CEtte => Cette
	- 395: numériseur => scanner, nobody uses numériseur nowadays. I would also 
made it consistent with the general use for other occurrences of scanner.
	- 402: "Griser" sounds inappropriate to me (we aren't drunken, don't we? :-), 
although quite used by people in IT. I personnaly would have translated 
by "Rendre en gris" or something like that. 
	- 435: Froce => Force
	- 440, 441, 442, 470: échantillonage => échantillonnage , BTW, why 
not "résolution" ?
	- 509: etre => être
	- 536: qualibration => calibration
	- 566: empécher => empêcher
	- 576, 577: RGB => RVB
	- 592: auto;atic => automatique
	- 594: numèrisation => numérisation, lescarrés => les carrés
	- 596: not a typo but "Inversion petit/grand indien" would better 
be "Inversion poids fort/faible" or something like that
	- 597: 1- => 16
	- 610: abhérantes => aberrantes , BTW I think the translation for fuzzy 
should be "flou" or "approximatif".
	- 613: méchanisme => mécanisme
	- 614: descipteur => descripteur
	- 615: appel a => appel à
	- 626: status => statut
	- 639: Untié => Unité
	- 652: vurgule => virgule
	- 655: caratèers => caractères
	- 657, 659: caratère => caractère

	Also, halftoning is not consistently translated, sometimes it is "demi-ton" 
and others "demi-teinte".

	These need to be fixed before any check-in.

Regards,
	Stef
	





More information about the sane-devel mailing list