[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1526) - master (branch) updated: 1.5_20130706_7.1-6-g0504c37

Wolfgang Schweer schweer-guest at alioth.debian.org
Tue Jul 9 22:03:36 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  0504c3741c1d3e14c004caf6be2693db191ec9f3 (commit)
      from  9b1280e1095c67dc02a1995d8167b8bc70aa5f8e (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit 0504c3741c1d3e14c004caf6be2693db191ec9f3
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Wed Jul 10 00:00:43 2013 +0200

    Updated German translation

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 |  336 +++++++-------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 224 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index b0c601b..7229900 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-09 20:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-05 22:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-09 23:59+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -37,10 +37,9 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 Manual"
 msgstr "Handbuch für Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu 7.1+edu0, Codename »Wheezy«"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
@@ -89,7 +88,6 @@ msgstr ""
 "konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -120,11 +118,11 @@ msgstr ""
 "der komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor "
 "erfolgen kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE "
 "steht zur Verfügung; damit können  nach der anfänglichen Installation des "
-"Hauptservers von CD, DVD oder USB-Stick alle anderen Rechner über das Netz "
-"installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner (also solche, "
-"die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops und "
-"Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - wie "
-"traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
+"Hauptservers von CD, Blue-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über "
+"das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner "
+"(also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops "
+"und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - "
+"wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -674,7 +672,7 @@ msgid ""
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
-"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain nur für interne Benutzung "
+"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung "
 "konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
 "konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder "
 "DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-"
@@ -890,7 +888,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
 #| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
@@ -902,8 +899,8 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Alle Linux-Rechner, die mit einer Skolelinux-CD oder -DVD installiert "
-"wurden, können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
+"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
+"können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
 "verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
 "und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen."
 
@@ -934,7 +931,6 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
 #| "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
@@ -943,11 +939,11 @@ msgid ""
 "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these images "
 "can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und "
-"»Multiarch-DVD«. Beide können auch von einem USB-Stick gebootet werden "
+"Gegenwärtig gibt es drei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD«, DVD "
+"(ausschließlich für i386) »Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem "
+"USB-Stick gebootet werden "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The aim is to be able to install a server from a CD/DVD type medium once, "
 #| "and install all other clients over the network by booting from the "
@@ -956,13 +952,15 @@ msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"Die Absicht ist, einmalig einen Server per CD/DVD installieren zu können und "
-"daran anschließend alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot."
+"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeinem Medium installieren "
+"zu können und daran anschließend alle anderen Clients über das Netzwerk via "
+"PXE-Boot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
+"Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1446,13 +1444,11 @@ msgstr ""
 "»Wheezy«"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "CD for i386, amd64"
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "CD für i386 und amd64"
+msgstr "»netinst«-CD-Image für i386 und amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 "
 #| "as well, is available via"
@@ -1460,8 +1456,9 @@ msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"Die Netinstall-CD zur Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
-"Prozessorarchitektur ist erhältlich mittels"
+"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt "
+"werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
+"Prozessorarchitektur geeignet. Sie ist erhältlich über"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1489,10 +1486,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgstr ""
+msgstr "USB-Stick / Blue-ray Disc ISO-Image für i386 und amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, "
@@ -1503,12 +1499,12 @@ msgid ""
 "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
 "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete DVD-ISO-Image ist 4,4 "
-"GiB groß. Es kann folgendermaßen mittels FTP, HTTP oder rsync "
-"heruntergeladen werden:"
+"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
+"ist 5,2 GiB groß. Es verhält sich wie das frühere DVD-Image, benötigt also "
+"während der Installation keinen Internetzugang. Es kann folgendermaßen "
+"mittels FTP, HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 #| "edu-7.1+edu0~a3-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso</ulink>"
@@ -1517,10 +1513,9 @@ msgid ""
 "edu-7.1+edu0~a3-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
-"edu-7.1+edu0~a3-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~a3-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 #| "edu-7.1+edu0~a3-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso</ulink>"
@@ -1529,10 +1524,9 @@ msgid ""
 "USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~a3-"
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso</ulink>"
+"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 #| "edu-7.1+edu0~a3-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso </computeroutput>"
@@ -1541,7 +1535,7 @@ msgid ""
 "edu-7.1+edu0~a3-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~a3-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~a3-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~a3-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~a3-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
@@ -1549,13 +1543,12 @@ msgstr "DVD mit Quelltexten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The sources are available via"
 msgid "The source DVD is available via"
-msgstr "Die Quelltexte sind erhältlich mittels"
+msgstr "Die Quelltext-DVD ist erhältlich über"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1582,10 +1575,9 @@ msgstr ""
 "source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Request a CD/DVD by mail"
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
-msgstr "Bestellung einer CD/DVD auf dem Postweg"
+msgstr "Anforderung einer CD / DVD auf dem Postweg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1835,7 +1827,6 @@ msgstr ""
 "die Tabulator-Taste gedrückt wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit "
 #| "x86 machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
@@ -1844,11 +1835,11 @@ msgid ""
 "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Die Multiarch-DVD führt auf x86-64-Bit-Rechnern voreingestellt »amd64-"
-"installgui« und auf x86-32-Bit-Rechnern »installgui« aus."
+"Das Multiarch-USB-Stick / Blue-ray-Disc-Image führt auf x86-64-Bit-Rechnern "
+"voreingestellt »amd64-installgui« und auf x86-32-Bit-Rechnern »installgui« "
+"aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture DVD, "
 #| "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
@@ -1856,8 +1847,9 @@ msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das amd64-Installationsprogramm im Text-Modus mit der Multiarch-DVD "
-"booten wollen, geben Sie <computeroutput>amd64-install</computeroutput> ein."
+"Wenn Sie das amd64-Installationsprogramm im Text-Modus mit dem Multiarch-"
+"Image booten wollen, geben Sie <computeroutput>amd64-install</"
+"computeroutput> ein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1868,7 +1860,6 @@ msgstr ""
 "um zur amd64-Expertenversion mit graphischer Benutzeroberfläche zu gelangen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 "
 #| "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
@@ -1879,7 +1870,7 @@ msgid ""
 "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
 "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Multiarch-DVD den i386-Modus auf einer amd64-Maschine "
+"Wenn Sie mit dem Multiarch-Image den i386-Modus auf einer amd64-Maschine "
 "booten wollen, wählen Sie manuell: <computeroutput>install</computeroutput> "
 "(text mode) oder <computeroutput>expertgui</computeroutput> (Graphikmodus)."
 
@@ -1906,7 +1897,6 @@ msgstr ""
 "der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Boot parameters available when installing from CD, not when installing "
 #| "from DVD"
@@ -1914,8 +1904,8 @@ msgid ""
 "Boot parameters available when installing from the netinstall CD image, not "
 "when installing from the multi-arch image"
 msgstr ""
-"Boot-Parameter, die bei einer Installation von CD. aber nicht von DVD, "
-"verfügbar sind "
+"Boot-Parameter, die bei einer Installation von der »netinst«-CD, aber nicht "
+"mittels Multi-Arch-Image verfügbar sind "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2225,9 +2215,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
 msgstr ""
+"Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blue-ray "
+"Disc«"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 #| "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
@@ -2240,11 +2231,11 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie von einer DVD installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/"
-"apt/sources.list</computeroutput> nur Quellen von der DVD. Wenn Sie eine "
-"Internetverbindung haben, wird dringend empfohlen, die folgenden Zeilen zu "
-"der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie sicher, dass (Sicherheits-)"
-"Aktualisierungen installiert werden können."
+"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blue-ray-Disc-Image installieren, "
+"enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur "
+"Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend "
+"empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie "
+"sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2258,7 +2249,6 @@ msgstr ""
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux wheezy local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The DVD only works with KDE desktop installations.  If you want to "
 #| "install other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
@@ -2266,9 +2256,10 @@ msgid ""
 "This image only works for KDE desktop installations.  If you want to install "
 "other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
 msgstr ""
-"Die DVD kann nur für Installationen mit der graphischen Arbeitsumgebung KDE "
-"verwendet werden. Benutzen Sie das Medium Netinstall oder Installation via "
-"PXE, um eine andere Option der graphischen Arbeitsumgebung zu installieren."
+"Dieses Image kann nur für Installationen mit der graphischen Arbeitsumgebung "
+"KDE verwendet werden. Benutzen Sie das Medium »netinstall« oder Installation "
+"via PXE, um eine andere Option der graphischen Arbeitsumgebung zu "
+"installieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
@@ -2284,6 +2275,13 @@ msgid ""
 "server does not matter), further installation will use it's proxy to avoid "
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
+"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird "
+"einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus "
+"dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter "
+"einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). "
+"Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
+"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das "
+"mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
@@ -2338,13 +2336,11 @@ msgstr ""
 "voreingestellt durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs"
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
-msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD/DVD"
+msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD / Blue-ray Disc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
 #| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
@@ -2356,7 +2352,7 @@ msgid ""
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
-"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD <computeroutput>.iso</"
+"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</"
 "computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. "
 "Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-"
 "Name angepasst werden müssen:"
@@ -2370,7 +2366,6 @@ msgstr ""
 "bs=1024</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Depending on which image you choose, the USB stick will behave just like "
 #| "a CD or DVD."
@@ -2378,8 +2373,8 @@ msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blue-ray disc."
 msgstr ""
-"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder DVD "
-"verhalten."
+"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blue-ray "
+"Disc verhalten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -2415,14 +2410,13 @@ msgstr ""
 "emphasis> als alleinigem Profil aus:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/edit_user.png"
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
-msgstr "./images/edit_user.png"
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
-msgstr ""
+msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2435,10 +2429,9 @@ msgstr ""
 "aus:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2519,7 +2512,6 @@ msgstr ""
 "wheezy/installmanual\">Debian-Installationshandbuch</ulink> zu finden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the "
 #| "lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
@@ -2548,8 +2540,8 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
 "computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während der "
 "Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit "
-"'#' aus und entfernen Sie den Teil \"<computeroutput>export xhttp_proxy="
-"\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" der letzten Zeile."
+"'#' aus und entfernen Sie den Teil  \"<computeroutput>export http_proxy="
+"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" der letzten Zeile."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2568,10 +2560,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
-msgstr ""
+msgstr "Angepasste Images"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the <ulink url="
 #| "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</ulink>, "
@@ -2585,12 +2576,13 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"Angepasste CDs oder DVDs zu erstellen ist recht einfach, da das <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installationsprogramm</"
-"ulink> verwendet wird, das ein modulares Design und andere schöne "
-"Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die "
-"Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt werden."
+"Angepasste CDs, DVDs oder Blue-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
+"das <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-"
+"Installationsprogramm</ulink> verwendet wird, das ein modulares Design und "
+"andere schöne Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können "
+"Antworten auf die Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2858,10 +2850,9 @@ msgid "KDE Desktop"
 msgstr "KDE-Desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
@@ -3674,7 +3665,6 @@ msgstr ""
 "Arbeitsplatzrechner verwenden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 #| "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -5343,10 +5333,9 @@ msgstr ""
 "non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr "Upgrade mit einer CD- oder einer DVD-ROM"
+msgstr "Upgrade mit einer CD oder einem vergleichbaren Medium"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5360,7 +5349,6 @@ msgstr ""
 "Schritte aus:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Insert the CD/DVD-ROM in the drive, mount it and use the apt-cdrom "
 #| "command:"
@@ -5368,8 +5356,8 @@ msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Legen Sie die CD/DVD-ROM in das Laufwerk, hängen Sie die CD/DVD-ROM ein und "
-"benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+" Legen Sie die CD / DVD / Blue-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick "
+"ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5522,7 +5510,6 @@ msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
 msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a (diskless) workstation, "
 #| "a popup window appears asking what to do with it, just like in any other "
@@ -5538,7 +5525,6 @@ msgstr ""
 "normalen Installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is "
 #| "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
@@ -5575,7 +5561,6 @@ msgstr ""
 "wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In addition the following script could be used to create the symlink "
 #| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
@@ -7305,20 +7290,19 @@ msgid "Finally, restart KDM by running:"
 msgstr "Abschließend starten Sie KDM mit dem folgenden Kommando neu:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "sudo invoke-rc.d kdm restart"
 msgid "sudo service kdm restart"
-msgstr "sudo invoke-rc.d kdm restart"
+msgstr "sudo service kdm restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
 msgstr "Windows-Rechner mit dem Netzwerk verbinden / Integration von Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Joining the domain"
 msgid "Joining a domain"
-msgstr "Der Domäne beitreten"
+msgstr "Einer Domäne beitreten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7333,7 +7317,6 @@ msgstr ""
 "Benutzer während der Anmeldung zu authentifizieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Allowing a Windows client to join the domain requires steps described in "
 #| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
@@ -7341,9 +7324,9 @@ msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zur Domäne zu erlauben, sind die im "
-"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba-Howto</link> beschriebenen "
-"Schritte notwendig:"
+"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die "
+"im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba-Howto</link> "
+"beschriebenen Schritte notwendig:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7394,7 +7377,6 @@ msgstr ""
 "             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "FIXME: would it be better to explain user groups in Windows first with "
 #| "GOsa², and then with an example for the command line?"
@@ -7402,8 +7384,8 @@ msgid ""
 "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
 "with GOsa² (and then show an example for the command line)"
 msgstr ""
-"FIXME: would it be better to explain user groups in Windows first with "
-"GOsa², and then with an example for the command line?"
+"FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
+"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8795,7 +8777,6 @@ msgstr ""
 "Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If working on a diskless client, you don't have a Kerberos TGT by "
 #| "default. To get one, open up a terminal and execute "
@@ -8808,7 +8789,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
 "unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
-"Sie unten am Desktop auf das Schüsselsymbol; nach der Passworteingabe steht "
+"Sie unten am Desktop auf das Schlüsselsymbol; nach der Passworteingabe steht "
 "Ihnen das Ticket zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9120,14 +9101,13 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Neuerungen in Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\" released "
 #| "2013-??-??"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
 msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename »Wheezy«, freigegeben am ?.?.2013"
+"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am ?.?.2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9161,6 +9141,9 @@ msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
 "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
 msgstr ""
+"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / "
+"Blue-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß "
+"ist, um auf eine DVD zu passen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -9472,6 +9455,11 @@ msgid ""
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
+"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
+"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. . Wenn "
+"Ihr Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die "
+"Datei <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. "
+"Dort sollte solch ein Eintrag vorhanden sein:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9479,9 +9467,10 @@ msgid ""
 "Host git.debian.org\n"
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <your-alioth-username>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-"
 #| "doc.git</computeroutput>"
@@ -9490,11 +9479,11 @@ msgid ""
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+"Lesen Sie dann <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> aus mittels "
+"ssh-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 #| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
@@ -9511,13 +9500,12 @@ msgid ""
 "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
 "submit bugs</ulink> here."
 msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
-"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Um nur zu "
-"übersetzen, müssen die Dateien einfach (anonym) aus Git heruntergeladen und "
-"bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler zum Paket »debian-"
-"edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url=\"http://bugs.debian.org/"
-"debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind weitere Informationen zum "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines Fehlers</ulink>."
+"Um nur zu übersetzen, müssen die Dateien einfach (anonym) aus Git "
+"heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
+"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
+"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines "
+"Fehlers</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9581,8 +9569,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -10653,7 +10641,6 @@ msgstr ""
 "des Debian-Edu-Menüs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
 #| "onto USB sticks, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
@@ -10665,7 +10652,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die <computeroutput>ISO</computeroutput>-Images können mittels "
 "<computeroutput>dd</computeroutput> (oder sogar <computeroutput>cat</"
-"computeroutput>) direkt auf USB-Sticks kopiert werden."
+"computeroutput>) direkt auf einen USB-Stick kopiert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New roaming workstation profile for laptops."
@@ -11760,102 +11747,3 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "DVD for i386, amd64"
 #~ msgstr "DVD für i386 und amd64"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "FIXME: only the CD download links work currently - the DVD and source "
-#~| "DVD download URLs need to be adapted for wheezy still... They currently "
-#~| "don't work."
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: only the CD download links work currently - the DVD and source DVD "
-#~ "download URLs currently don't work, the usbstick image is not mentioned "
-#~ "at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: only the CD download links work currently - the DVD and source DVD "
-#~ "download URLs need to be adapted for wheezy still... They currently don't "
-#~ "work."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</computeroutput>"
-
-#~ msgid "A note on DVD installs"
-#~ msgstr "Eine Bemerkung zur DVD-Installation"
-
-#~ msgid "Custom CD/DVDs"
-#~ msgstr "Angepasste CD/DVDs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: one screenshot still missing (28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE."
-#~ "png)."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: one screenshot still missing (28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE."
-#~ "png)."
-
-#~ msgid "(with thanks to Finn-Arne Johansen)"
-#~ msgstr "(Danke an Finn-Arne Johansen)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A netinst installation (which is the type of installation our CD "
-#~ "provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the "
-#~ "net.  The amount of packages fetched from the net varies from profile to "
-#~ "profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Netinst-Installation (Installationsart mittels CD) nutzt einige "
-#~ "Pakete von der CD und den Rest aus dem Netz. Die Menge der aus dem Netz "
-#~ "zu ladenden Pakete hängt vom jeweiligen Installationsprofil ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: Check these numbers for Wheezy.  They are 2012-01-22 for Lenny."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: Check these numbers for Wheezy.  They are 2012-01-22 for Lenny."
-
-#~ msgid "Main server: 8 out of 115 MiB downloaded."
-#~ msgstr "Hauptserver: 8 von 115 MiB werden heruntergeladen"
-
-#~ msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauptserver und Terminal-Server (Kombiserver): 618 von 1082 MiB werden "
-#~ "heruntergeladen."
-
-#~ msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MiB werden "
-#~ "heruntergeladen."
-
-#~ msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
-#~ msgstr "Terminal-Server: 618 von 1052 MiB werden heruntergeladen"
-
-#~ msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
-#~ msgstr "Arbeitsplatzrechner: 618 von 1051 MiB werden heruntergeladen"
-
-#~ msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
-#~ msgstr "Einzelplatzrechner: 618 von 1020 MiB werden heruntergeladen"
-
-#~ msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded."
-#~ msgstr "Minimal: 12 von 83 MiB werden heruntergeladen"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "FIXME: two PXE screenshots (with wheezy artwork) are missing here"
-#~ msgid "FIXME: One PXE screenshot (with wheezy artwork) is missing here"
-#~ msgstr "FIXME: two PXE screenshots (with wheezy artwork) are missing here"
-
-#~ msgid "[attachment:pxe-tjener.png]"
-#~ msgstr "[attachment:pxe-tjener.png]"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list