[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#370) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071204-8-g32d7cab

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:52 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  32d7cab9ac3df8c4478268d9585d23dca98c6ae7 (commit)
      from  72f2f5e6d4158c75ed674615ae07709f3cce018d (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                  |    6 +-
 documentation/release-manual/release-manual.de.po |  136 ++++++++++++++-------
 2 files changed, 98 insertions(+), 44 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 3479707..8d816d8 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,10 +1,10 @@
-debian-edu-doc (0.9.20071223) unstable; urgency=low
+debian-edu-doc (0.9.20071223) UNRELEASED; urgency=low
 
   * updated README.translations to specify where to send .po files
   * updated German, Bokmål and italian translations thanks to Roland Teichert,
-    Håvard Korsvoll and Claudio Carboncini
+    Ludger Sicking, Håvard Korsvoll and Claudio Carboncini.
 
- -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 23 Dec 2007 11:47:48 +0100
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sat, 12 Jan 2008 00:56:50 +0100
 
 debian-edu-doc (0.9.20071204) unstable; urgency=low
 
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index ed24702..0cb792f 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -1,4 +1,5 @@
-# translation of release-manual.po to Deutsch
+# translation of release-manual.de2.po to
+# translation of release-manual.de.po to
 # translation of release-manual.po to
 # release-manual for debian edu
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
@@ -7,17 +8,18 @@
 # Holger Levsen <holger at layer-acht.org>, 2007.
 # RalfGesellensetter <ralf at skolelinux.de>, 2007.
 # RalfGesellensetter <rages at arcor.de>, 2007.
-# Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>, 2007, 2008.
+# Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>, 2007.
 # Jürgen Leibner <juergen.leibner at t-online.de>, 2007.
 # Jürgen Leibner <juergen at leibner.eu>, 2007.
+# Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-10 08:59+0100\n"
-"Last-Translator: Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>\n"
-"Language-Team: Deutsch <de at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-09 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: Ludger Sicking\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,7 +29,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #: release-manual.xml:1
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
+msgstr "Anleitung zum Release von Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0"
+
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2485
@@ -40,17 +43,16 @@ msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dies ist das (<emphasis>noch unvollständige </emphasis>) Release Manual für "
-"das Debian Edu etch 3.0 Release."
+"Dies ist die (<emphasis>noch unvollständige </emphasis>) Anleitung"
+"zum Debian Edu etch 3.0 Release."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2007-12-23</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2007-12-03</computeroutput> in das "
+"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2007-12-23</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
@@ -92,13 +94,13 @@ msgid ""
 "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
 "serving the 6-16 years age bracket."
 msgstr ""
-"Skolelinux ist vom Debian-edu Projekt <ulink url='http://wiki.debian.net/"
-"index.cgi?CustomDebian'> die Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) in "
-"der Entwicklung. Dies bedeutet, dass Skolelinux eine Version von Debian mit "
-"einer vorkonfigurierten Umgebung ist, die ihnen ein komplett eingerichtetes "
-"Schulnetzwerk zur Verfügung stellt. In Norwegen, wo die Entwicklung von "
-"Skolelinux begann, sind  die Hauptzielgruppe Schulen mit Schülern im Alter von "
-"6 bis 16 Jahren."
+"Skolelinux ist die sich in der Entwicklung befindliche "
+"<ulink url='http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian "
+"Distribution </ulink> (CDD) des Debian Edu Projekts."
+"Dies bedeutet, Skolelinux ist eine vorkonfigurierte Version von Debian, "
+"die Ihnen ein komplett eingerichtetes Schulnetzwerk zur Verfügung stellt. "
+"In Norwegen, wo die Entwicklung von Skolelinux begann, ist die "
+"Hauptzielgruppe Schulen mit Schülern im Alter von 6 bis 16 Jahren."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:26
@@ -106,8 +108,8 @@ msgid ""
 "The system is in use in several countries around the world, with most "
 "installations in Norway, Germany and France."
 msgstr ""
-"Das System wird weltweit in verschiedenen Ländern genutzt,hauptsächlich "
-"in Norwegen, Deutschland und Frankreich."
+"Das System wird in einigen Ländern in der ganzen Welt benutzt, mit den "
+"meisten Benutzern in Norwegen, Deutschland und Frankreich."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:31
@@ -371,7 +373,7 @@ msgstr ""
 "E-Mail ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (z.B. innerhalb der "
 "Schule), aber die E-Mailzustellung kann, sofern die Schule einen festen "
 "Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass auch in das Internet E-Mail "
-"ausgeliefert werden können. Mailinglisten werden basierend auf der "
+"ausgeliefert werden kann. Mailinglisten werden basierend auf der "
 "Benutzerdatenbank eingerichtet, so dass jede Klasse ihre eigene Mailingliste "
 "hat. Client PC's sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server "
 "('smarthost') senden. Benutzer können auf ihre E-Mails mit den Protokollen "
@@ -534,7 +536,6 @@ msgstr "Thin Client Dienste"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A thin client setup enables a ordinary PC to function as an (X-)terminal. "
 "This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
@@ -542,7 +543,7 @@ msgid ""
 "drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Eine Einrichtung als Thin-Client ermöglicht es einem gewöhnlichen Pc, als (X)"
+"Eine Einrichtung als Thin-Client ermöglicht es einem gewöhnlichen PC, als (X)"
 "Terminal zu funktionieren. Das heisst, dass diese Maschine von einer "
 "Diskette startet, oder unter Benutzung des Netzwerkkarten PROM direkt von "
 "dem Server , ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die benutzte Thin-"
@@ -583,7 +584,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:121
 msgid "LowFat (diskless) Workstations"
-msgstr "LowFat (diskless) Arbeitsplatzrechner"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:123
@@ -595,7 +596,7 @@ msgid ""
 "by Novell around 20 years ago booting Windows PC's over the network. Now "
 "lowfat workstations is a part of the Linux Terminal Server Project (LTSP) "
 "introduced with version 5.0."
-msgstr "Bei einem lowfat Arbeitsplatzrechner läuft alle Software auf dem diesem selbst, ohne direkt dort installiert zu sein. Das heisst, der Rechner bootet direkt von der Festplatte des Servers ohne dass auf einer lokalen Festplatte lauffähige Software installiert ist. Das Konzept des lowfat Arbeitsplatzrechners ist nicht neu. Es wurde erstmalig vor 20 jahren von Novell eingesetzt, um Windows-PC's über das Netzwerk zu booten. Inzwischen ist der lowfat Arbeitsplatzrechners Teil des Linux Terminal Server Projektes (LTSP)."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:125
@@ -906,9 +907,8 @@ msgstr "Funktionen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:202
-#, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
-msgstr "Neue Funktionen im \"3.0 Terra\" Release 2007-07-22"
+msgstr "Neue Funktionen im \"3.0 Terra\" Release 2007-12-05"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:203
@@ -916,6 +916,8 @@ msgid ""
 "much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
+"mehr verbesserte Dokumentation mit aktualisierten Übersetzungen ins "
+"Deutsche, Norwegische (Bokmal) und Italiensiche"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:204
@@ -923,10 +925,11 @@ msgid ""
 "includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
+"enthält mehr als 40 in Ordnung gebrachte Fehler, Verbesserungen und "
+"Sicherheitsaktualisierungen nach der Veröffentlichung 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:210
-#, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
 msgstr "Neue Funktionen im \"3.0 Terra\" Release 2007-07-22"
 
@@ -1731,7 +1734,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:471
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <computeroutput>debian-edu-expert </computeroutput> boot-option adds the "
 "barebone profile to the profile options, and switches to manual "
@@ -1740,10 +1742,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
 msgstr ""
 "Die <computeroutput>debian-edu-expert boot </computeroutput> Option fügt das "
-"Bareboneprofil zu den Profiloptionen hinzu und schaltet auf manuelle "
+"Barebone-Profil zu den Profiloptionen hinzu und schaltet auf manuelle "
 "Partionierung. Bestätigen Sie <computeroutput>installgui debian-edu-expert </"
 "computeroutput> oder <computeroutput>install debian-edu-expert </"
-"computeroutput> am syslinux/yaboot prompt , um in den Expertenmodus zu "
+"computeroutput> am syslinux/yaboot Prompt , um in den Expertenmodus zu "
 "wechseln."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1777,12 +1779,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:487
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you can "
 "use its http proxy service to speed up the following installations from CD. "
 "Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
 "computeroutput> as additional boot-option."
 msgstr ""
+"Wenn Sie bereits das Hauptserver-Profil installiert haben, können Sie "
+"dessen http proxy Dienst nutzen, um die folgende Installation von CD zu "
+"beschleunigen. Fügen Sie "
+"<computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
+"computeroutput> als zusätzliche Boot Option hinzu."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:492
@@ -1939,7 +1947,7 @@ msgstr "Warte"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:526
 msgid "be happy"
-msgstr "Sein fröhlich"
+msgstr "Sei froh"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:529
@@ -2211,39 +2219,48 @@ msgstr "Webbasierte Sysemverwaltung mit Lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:691
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Lwat is a web based management tool, that will help you manage some "
 "important parts of your Debian Edu setup. You can manage this four main "
 "groups (add, modify, delete):"
 msgstr ""
+"Lwat ist ein Web-basiertes Werkzeug zur Handhabung, das Ihnen helfen wird "
+"wichtige Teile ihrer Debian Edu Installation einzurichten und zu warten. "
+"Sie können diese vier Hauptgruppen warten (add, modify, delete):"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:692
 msgid "User Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:693
 msgid "Group Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:694
 msgid "Automount informations"
-msgstr ""
+msgstr "Automount Informationen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:695
 msgid "Machine Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Maschinenverwaltung"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:698
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your webbrowser to <ulink url='https://www/"
 "lwat'>https://www/lwat </ulink>. You will get an error message, because of "
 "atleast 2 facts:"
 msgstr ""
+"Sie können auf lwat zugreifen, indem Sie die Adresse "
+"<ulink url='https://www/lwat'>https://www/lwat </ulink> in Ihren Browser "
+"eingeben. Sie werden aufgrund mindestens zweier Tatsachen eine "
+"Fehlermeldung erhalten:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:700
@@ -2253,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:701
 msgid "The certificate is generated for tjener.intern"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zertifikat ist für tjener.intern erstellt"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:702
@@ -2261,6 +2278,8 @@ msgid ""
 "you may also get an error if the installation is more than one month old, "
 "since the certificate is only valid for one month."
 msgstr ""
+"Sie können auch einen Fehler erhalten, wenn Ihre Installation älter als "
+"einen Monat ist, weil das Zertifikat nur für einen Monat gültig ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:705
@@ -2284,6 +2303,8 @@ msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
 msgstr ""
+"und das Passwort ist das Passwort, das Sie während der Installation für "
+"das Konto root eingegeben haben."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:711
@@ -2296,11 +2317,13 @@ msgid ""
 "After login the loginarea will disappear and you can choose a task in the "
 "menu."
 msgstr ""
+"Nach dem Einloggen wird der Einlogg-Bereich verschwinden und Sie "
+"können eine Funktion aus dem Menü wählen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:721
 msgid "User Management with lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:723
@@ -2311,6 +2334,12 @@ msgid ""
 "about students, pupils, teachers, ... only need to be entered once and are "
 "then available on all systems of the network."
 msgstr ""
+"In Debian Edu werden Konto-Informationen in einem LDAP Verzeichnis "
+"gespeichert, auf das nicht nur der Hauptserver sondern auch die "
+"Arbeitstationen und die Thin Client Server im Netzwerk zugreifen. "
+"Auf diese Art und Weise müssen die Informationen über Studenten, "
+"Schüler, Lehrer ... nur einmal eingegeben werden und stehen dann allen "
+"Systemen im Netzwerk zur Verfügung."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:725
@@ -2318,19 +2347,27 @@ msgid ""
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
+"Um die Arbeit der Dateneingabe in das LDAP Verzeichnis effizient erledigen "
+"zu können, wird Ihnen lwat dabei behilflich sein."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:727
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can add users, group them in usergroups (for example to refer the "
 "members of a class more easily), update them and remove them again. The menu "
 "entries for this are the four topmost entries (in the two topmost groups)."
 msgstr ""
+"Sie können Benutzer hinzufügen, sie in Bentzergruppen gruppieren "
+"(zum Beispiel um auf die Personen einer Klasse einfacher zugreifen zu "
+"können), sie aktualisieren und wieder entfernen. "
+"Die hierfür nötigen Menüeinträge sind die oberen vier (in den oberen zwei "
+"Gruppen)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:731
 msgid "Adding users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer hinzufügen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:733
@@ -2369,7 +2406,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:751
 msgid "Teachers"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:754
@@ -2399,6 +2436,9 @@ msgid ""
 "Admins have ultimate privileges. They can add/modify/delete users/groups/"
 "machines/automounts and let windows systems join the Skolelinux domain"
 msgstr ""
+"Administratoren haben besondere Rechte. Sie können Benutzer, Gruppen, "
+"Maschinen und Automounts hinzufügen, ändern oder löschen und Windows "
+"Systeme in die Skolelinux Domäne einbinden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:775
@@ -2406,6 +2446,8 @@ msgid ""
 "After choosing a suitable role you can hit the \"Save\" button and the user "
 "is added."
 msgstr ""
+"Nachdem Sie eine geeignete Rolle gewählt haben, können Sie den "
+"Knopf \"Speichern\" drücken, und der Benutzer wird hinzugefügt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:777
@@ -2425,6 +2467,9 @@ msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
 msgstr ""
+"Wenn alles gut gegangen ist, werden Sie eine kleine Nachricht am Ende "
+"der Seite sehen mit den Daten, die ins LDAP Verzeichnis eingetragen "
+"wurden (zusätzlich wird das Eingabeformular zurückgesetzt)."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:788
@@ -2435,11 +2480,15 @@ msgid ""
 "password: somethingsecret\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"Hinzugefügter Benutzer: Demo Benutzer\n"
+"Benutzername: demuse\n"
+"Passwort: etwasgeheimes\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:796
 msgid "Search and delete Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer suchen und löschen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:798
@@ -2465,6 +2514,10 @@ msgid ""
 "to a user, change the password of the user and modify the list of groups the "
 "user belongs to."
 msgstr ""
+"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, "
+"die zu einem Benutzer gehören, verändern können, das Passwort "
+"ändern oder die Liste der Gruppen, zu denen der Benutzer gehört, "
+"abändern können."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:809
@@ -2474,7 +2527,7 @@ msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:818
 msgid "Group Management with lwat"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenverwaltung mit lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:820
@@ -6337,3 +6390,4 @@ msgid ""
 "live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
 
+


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list