[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#373) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071204-11-gd02f1ac

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:16:55 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  d02f1ac023d495fdce44ee041e650e528f0937c9 (commit)
      from  e69a9c3f8b2ef671018f419013158d8b4841fdde (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.de.po |  233 ++++++---------------
 1 file changed, 68 insertions(+), 165 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 13862e0..b5be006 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of release-manual.de.po to
 # translation of release-manual.po
 # release-manual for debian edu
 # Copyright (C) 2007, 2008 Holger Levsen and others
@@ -13,12 +14,12 @@
 # Kai J. G. Hatje <hatjeki at studi.informatik.uni-stuttgart.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-manual\n"
+"Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 13:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-09 19:59+0100\n"
-"Last-Translator: Kai J. G. Hatje\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:12+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,12 +47,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-01-12</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2007-12-23</computeroutput> in das "
+"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-01-12</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
@@ -90,26 +90,23 @@ msgid ""
 "<ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>Custom Debian Distribution "
 "</ulink> (CDD) it is part of <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </"
 "ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Skolelinux ist eine Linuxdistribution die vom Debian Edu Projekt erstellt wurde. Sie ist Teil von </ulink> (CDD) it is part of <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </ulink>, da sie eine sogenannte <ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CCD) ist."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:27
 msgid ""
 "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
 "of-the box environment of a completely configured school-network."
-msgstr ""
+msgstr "Das bedeutet dass Skolelinux eine Version von Debian ist, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk bietet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools "
 "serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several "
 "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
 "France."
-msgstr ""
-"Das System wird weltweit in verschiedenen Ländern, mit den meisten Benutzern "
-"in Norwegen, Deutschland und Frankreich."
+msgstr "Das System wird weltweit in verschiedenen Ländern eingesetzt, mit den meisten Installationen in Norwegen, Deutschland und Frankreich."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:34
@@ -529,9 +526,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:113
-#, fuzzy
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin Client Dienste"
+msgstr "Thin Clients"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:115
@@ -569,32 +565,29 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The thin client server is set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Der Thin Client Server ist eingerichtet um Systemmeldungen der Thin Clients "
+"Der Thin Client Server ist eingerichtet um Systemmeldungen (syslog) der Thin Clients "
 "zu empfangen und diese an den zentralen Systemmeldungsempfänger "
-"weiterzuleiten. (weitere Anmerkungen zur Identifikation von Thin Clients auf "
-"dem Hauptserver)"
+"weiterzuleiten (weitere Anmerkungen zur Identifikation von Thin Clients auf "
+"dem Hauptserver)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:124
-#, fuzzy
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "LowFat (diskless) Arbeitsplatzrechner"
+msgstr "LowFat  Arbeitsplatzrechner (ohne Festplatte)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:126
 msgid ""
 "For diskless workstations the terms stateless workstations, lowfat clients "
 "or half-thick clients are also used."
-msgstr ""
+msgstr "Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff \"stateless workstation\", \"lowfat Arbeitsplatzrechner\" oder \"half-thick Client\" benutzt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:128
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
@@ -612,7 +605,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations are an exellent way of reusing newer hardware with the "
 "same low maintanence cost as with thin clients. Software is administered and "
@@ -634,13 +626,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
-msgstr ""
+msgstr "Festplattenlose Arbeitsplatzrechner wurden als Teil des Linux Terminal Server Projektes in Version 5.0 vorgestellt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:138
-#, fuzzy
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Anforderungen an das Netzwerk"
+msgstr "Netzwerkclients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:140
@@ -648,7 +639,7 @@ msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Ausdruck \"Netzwerkclient\" werden in dieser Anleitung sowohl Thin Clients und festplattenlose Arbeitsplatzrechner als auch Computer die MacOS oder Windows verwenden bezeichnet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:145
@@ -876,8 +867,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:189
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -1039,8 +1029,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:240
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:241
@@ -1305,7 +1294,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for diskless workstations (also known as stateless workstations, lowfat "
 "clients or half-thick clients) 256 MB RAM and 800 MHz or more is recommended "
@@ -1313,7 +1301,7 @@ msgid ""
 "the swap size is 32mb, if you need more you can tune this by editing /etc/"
 "ltsp/nbdswapd.conf on tjener to set the SIZE variable."
 msgstr ""
-"Für Workstations ohne Festplatte (auch bekannt als LowFat-Clients) sind 256 "
+"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte (auch bekannt als LowFat-Clients) sind 256 "
 "MB RAM und 800 MHz das erforderliche Minimum. Swapping über das Netzwerk ist "
 "automatisch voreingestellt. Die Größe des Swapspeichers beträgt 32 MB. Wenn "
 "Sie mehr benötigen, können sie das durch Editieren der Datei /etc/ltsp/"
@@ -1472,13 +1460,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:381
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:384
@@ -1607,7 +1594,6 @@ msgstr "Der Quellcode für dieses Release ist auf einem DVD-Image verfügbar"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:432
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
@@ -1697,8 +1683,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:464
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
-"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:465
@@ -1888,7 +1873,6 @@ msgstr "Terminalserver"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:517
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin client (and diskless workstation) server. Clients with no hard drive "
 "boot and run software from this server. This computer needs two network "
@@ -1901,7 +1885,8 @@ msgstr ""
 "Server für ThinClients und Workstations ohne Festplatte. Clientrechner ohne "
 "Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Arbeitsprogramme von "
 "diesem Server. Dieser Rechner benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher "
-"und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern."
+"und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. Dieses Profil installiert standardmässig einen Thin Client Srever. Um es in einen Diskless Arbeitsplatzrechner Server zu verwandeln, benötigen sie <ulink url='http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation'>dieses HowTo</ulink>. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:522
@@ -1951,8 +1936,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:530
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "Sag 'Ja' zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
@@ -2078,10 +2062,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:578
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr ""
-"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:581
@@ -2249,13 +2231,12 @@ msgstr "Webbasierte Sysemverwaltung mit Lwat"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:704
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lwat is a web based management tool, that will help you manage some "
 "important parts of your Debian Edu setup. You can manage this four main "
 "groups (add, modify, delete):"
 msgstr ""
-"Lwat ist ein Web-basiertes Werkzeug zur Handhabung, das Ihnen helfen wird "
+"Lwat ist ein Web-basiertes Administrationswerkzeug, das Ihnen helfen wird "
 "wichtige Teile ihrer Debian Edu Installation einzurichten und zu warten. Sie "
 "können diese vier Hauptgruppen warten (add, modify, delete):"
 
@@ -2380,16 +2361,15 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:740
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can add users, group them in usergroups (for example to refer the "
 "members of a class more easily), update them and remove them again. The menu "
 "entries for this are the four topmost entries (in the two topmost groups)."
 msgstr ""
-"Sie können Benutzer hinzufügen, sie in Bentzergruppen gruppieren (zum "
+"Sie können Benutzer hinzufügen, sie in Benutzergruppen gruppieren (zum "
 "Beispiel um auf die Personen einer Klasse einfacher zugreifen zu können), "
 "sie aktualisieren und wieder entfernen. Die hierfür nötigen Menüeinträge "
-"sind die oberen vier (in den oberen zwei Gruppen)."
+"sind die obersten vier (in den obersten zwei Gruppen)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:744
@@ -2776,9 +2756,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:962
-#, fuzzy
 msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:967
@@ -3178,8 +3157,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1159
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3433,8 +3411,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1264
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3603,8 +3580,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1326
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3703,44 +3679,28 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1371
-#, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1374
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Desktop\">den Desktop</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1377
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Voraussetzungen</"
-"ulink> zum Betrieb von Debian-Edu"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerkclients</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1380
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"TeachAndLearn\">Lehren und Lernen</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1387
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for general administration"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgstr "HowTos für generelle Administration"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:1389
@@ -3753,8 +3713,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1395
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -3886,8 +3845,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1452
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -4153,7 +4111,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1595 release-manual.xml:2138 release-manual.xml:2222
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The HowTos from <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or developer-"
@@ -4165,15 +4122,12 @@ msgstr ""
 "Die <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> von <ulink url='http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/HowTo/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sind "
 "entweder Anwender- oder Entwicklerbezogen. Lasst uns die "
-"Anwenderspezifischen <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> hierhin schieben!"
+"Anwenderspezifischen <ulink url='/HowTos'>HowTos </ulink> hierhin schieben, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1623
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgstr "HowTos für den Desktop"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1629
@@ -4359,8 +4313,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1707
-msgid ""
-"If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
+msgid "If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this first:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -5035,8 +4988,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2012
-msgid ""
-"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -5061,9 +5013,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2024
-#, fuzzy
 msgid "Sources:"
-msgstr "Dienste"
+msgstr "Quellen:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2047
@@ -5099,8 +5050,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2059
-msgid ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5219,11 +5169,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2154
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
-"<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Übersetzungen </"
-"ulink> dieses Dokuments"
+msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2160
@@ -5342,9 +5289,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:2241
-#, fuzzy
 msgid "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
-msgstr "<phrase>:)  </phrase>"
+msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2246
@@ -5533,14 +5479,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
 "wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"Die Version auf <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </"
-"ulink> ist ein Wiki und wird häufig aktualisiert."
+"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de </ulink> - "
+"Wiki mit vielen HowTos und ähnlichem."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2361
@@ -5566,14 +5510,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2379
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es </ulink> - "
 "spanish portal"
 msgstr ""
-"Die Version auf <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch </"
-"ulink> ist ein Wiki und wird häufig aktualisiert."
+"<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es </ulink> - "
+"Das spanische Skolelinuxportal"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2388
@@ -5595,7 +5537,6 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2399
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
 "Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
@@ -5603,7 +5544,7 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin and Ralf Gesellensetter geschrieben undist "
+"Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring und José L. Redrejo Rodríguezis geschrieben und ist "
 "Copyright 2007. Es ist unter der GPL2 oder einer spätere Version lizensiert. "
 "Viel Freude!"
 
@@ -5634,40 +5575,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2411
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
 "and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin and Ralf Gesellensetter geschrieben undist "
-"Copyright 2007. Es ist unter der GPL2 oder einer spätere Version lizensiert. "
-"Viel Freude!"
+msgstr "Die norwegische Bokmål Übersetzung ist Copyright 2007 und wurde von Petter Reinholdtsen und Håvard Korsvoll erstellt. Sie ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2413
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
 "Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
 "Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin and Ralf Gesellensetter geschrieben undist "
-"Copyright 2007. Es ist unter der GPL2 oder einer spätere Version lizensiert. "
-"Viel Freude!"
+"Copyright der deutschen Übersetzung ist 2007, 2008. Sie wurde erstellt von Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
+"Sicking und Kai Hatje und ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin and Ralf Gesellensetter geschrieben undist "
-"Copyright 2007. Es ist unter der GPL2 oder einer spätere Version lizensiert. "
-"Viel Freude!"
+msgstr "Die italienische Übersetzung is Copyright 2007 und wurde von Claudio Carboncini erstell. Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2420
@@ -5676,18 +5604,16 @@ msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2422
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
 "translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
 msgstr ""
 "Vollständige Übersetzungen dieses Dokumentes sind im Augenblick nicht "
 "verfügbar, da das Dokument selbst noch sehr lückenhaft ist. Es gibt "
-"unvollständige Übersetzungen inNorwegisches Bokmål, Spanisch und Deutsch."
+"unvollständige Übersetzungen in das norwegische Bokmål, Spanisch und Deutsch."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2426
-#, fuzzy
 msgid "HowTo translate this document"
 msgstr "Anleitung zum Übersetzen dieses Dokuments"
 
@@ -5703,7 +5629,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2431
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -5711,7 +5636,7 @@ msgid ""
 "patches and send those to <ulink url='mailto:debian-edu-doc at packages.qa."
 "debian.org'>debian-edu-doc at packages.qa.debian.org </ulink>."
 msgstr ""
-". Diese Dateien lassen sich einfach anonym aus dem SVN herunterladen, "
+"Um ihre Übersetzungen commiten zu können müssen sie ein Mitglied des Alitoth Projektes <computeroutput>debian-edu </computeroutput> sein. Die Dateien lassen sich einfach anonym aus dem SVN herunterladen, "
 "bearbeiten und anschließend an <ulink url='mailto:debian-edu at l.d.o'>debian-"
 "edu at l.d.o </ulink> senden - oder Sie reichen eine Fehlermeldung gegenüber "
 "dem Paket debian-edu-doc ein."
@@ -5734,27 +5659,24 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2444
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
 "$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
 "There are many tools for translating available, we suggest to use "
 "<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 msgstr ""
-"und reichen Sie die Änderung entweder ins SVN ein ('commit' bei "
-"entsprechenden Rechten im Alioth-Projekt)  oder senden Sie die Datei an die "
-"Mailingliste."
+"Dann editieren sie <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
+"$CC.po </computeroutput> ($CC mit ihrem Sprachenkürzel ersetzen). Es gibt einige Tools um sie beim Übersetzen zu unterstützen. Wir empfehlen <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2448
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
 msgstr ""
-"und reichen Sie die Änderung entweder ins SVN ein ('commit' bei "
-"entsprechenden Rechten im Alioth-Projekt)  oder senden Sie die Datei an die "
-"Mailingliste."
+"Dann können sie die Änderung entweder ins SVN einpflegen ('commit' bei "
+"entsprechenden Rechten im Alioth-Projekt)  oder die Datei an die "
+"Mailingliste senden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2450
@@ -5770,7 +5692,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2458
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
 "find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -5782,13 +5703,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2460
-#, fuzzy
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Bitte berichte über andere Probleme."
+msgstr "Bitte melden sie Fehler."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:2466
-#, fuzzy
 msgid "Appendix A - The GNU Public License"
 msgstr "Anhang A - The GNU Public Licence"
 
@@ -6403,19 +6322,3 @@ msgid ""
 "live/'>HTTP </ulink> or rsync from ftp.skolelinux.org at cd-etch-live/."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <article><para><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Skolelinux is the Debian Edu project's <ulink url='http://wiki.debian.net/"
-#~ "index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) in "
-#~ "development. What this means is that Skolelinux is a version of Debian "
-#~ "whose out-of-the box environment gives you a completely configured school-"
-#~ "network In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is "
-#~ "schools serving the 6-16 years age bracket."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skolelinux ist die sich in der Entwicklung befindliche <ulink url='http://"
-#~ "wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian'>Custom Debian Distribution </"
-#~ "ulink> (CDD) des Debian Edu Projekts.Dies bedeutet, Skolelinux ist eine "
-#~ "vorkonfigurierte Version von Debian, die Ihnen ein komplett "
-#~ "eingerichtetes Schulnetzwerk zur Verfügung stellt. In Norwegen, wo die "
-#~ "Entwicklung von Skolelinux begann, ist die Hauptzielgruppe Schulen mit "
-#~ "Schülern im Alter von 6 bis 16 Jahren."


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list