[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#387) - wheezy (branch) updated: 1.0_20080206-1-g6ba2ed4

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:17:10 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  6ba2ed48c12ef5718291bc350f06f9cad1e308a4 (commit)
      from  46f68e41712e3950a44ba011fd77a94bb5f5bd10 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.de.po |  157 ++++++++++-----------
 1 file changed, 78 insertions(+), 79 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 3a40269..b2237c6 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of release-manual.po to Deutsch
 # translation of release-manual.de.po to
 # translation of release-manual.po
 # release-manual for debian edu
@@ -15,12 +14,12 @@
 # Kai J. G. Hatje <hatjeki at studi.informatik.uni-stuttgart.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-manual\n"
+"Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 19:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>\n"
-"Language-Team: Deutsch <de at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:57+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -48,12 +47,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-02-06</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-01-12</computeroutput> in das "
+"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-02-06</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
@@ -886,8 +884,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:189
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -1049,8 +1046,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:240
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:241
@@ -1705,8 +1701,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:464
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
-"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:465
@@ -1962,8 +1957,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:530
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "Sag 'Ja' zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
@@ -2090,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:577
 msgid "Custom CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Angepasste CD/DVDs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:579
@@ -2102,6 +2096,8 @@ msgid ""
 "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
 "questions normally asked."
 msgstr ""
+"Angepasste CDs oder DVDs zu erstellen ist recht einfach, da wir den <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/'>debian installer </"
+"ulink> verwenden, welcher ein modulares Design und andere schöne Features hat. Mit dem sogenannten [ <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed'>http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] können wir Antworten auf die Standardfragen des Installers bereitstellen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:583
@@ -2111,13 +2107,13 @@ msgid ""
 "url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD'>remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Sie müssen nur eine Preseeding-Datei mit ihren Antworten erstellen (dies wird im Anhang des Debian Installers näher beschrieben) und ihre CD/DVD <ulink "
+"url='http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD'>remastern </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:590
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr ""
-"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:593
@@ -2626,8 +2622,7 @@ msgid ""
 "can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
 "you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
 "modification page you can access all the users of that group."
-msgstr ""
-"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+msgstr "Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:847
@@ -2818,6 +2813,11 @@ msgid ""
 "}\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"host static00 {\n"
+"  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
+"  fixed-address static00;\n"
+"}\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:944
@@ -2839,6 +2839,11 @@ msgid ""
 "}\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"host static00 {\n"
+"  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
+"  fixed-address static00;\n"
+"}\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:957
@@ -2913,7 +2918,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:984
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation provides the four <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
@@ -2944,7 +2948,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sollten nicht vergessen die Desktoprechner und LDAP-Server mit LWAT konfigurieren, sonst können die Benutzer nicht auf ihre Heimverzeichnisse zugreifen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:995
@@ -2955,12 +2959,12 @@ msgid ""
 "the ldap tree and set this flag to be able to join the Windows host to the "
 "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
 "network see FIXME: add link."
-msgstr ""
+msgstr "Ausserdem sollten sie die \"Samba Host\" Option setzen, falls sie vorhaben, bereits installierte Windowssysteme in die Skolelinux Samba Domäne aufzunehmen. Dazu den Host zum LDAP Baum hinzufügen und die Option setzen. Mehr Informationen finden sie unter FIXME add link."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1000
 msgid "More lwat documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr LWAT Dokumentation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1002
@@ -2969,11 +2973,13 @@ msgid ""
 "doc/lwat/ </computeroutput> on the main server or <ulink url='http://bzz.no/"
 "lwat/download/doc/'>online </ulink>."
 msgstr ""
+"Die komplette Dokumentation für LWAT kann auf dem Hauptserver unter <computeroutput>/usr/share/"
+"doc/lwat/ </computeroutput> gefunden werden oder <ulink url='http://bzz.no/lwat/download/doc/'>online </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1010
 msgid "Printer Managment"
-msgstr ""
+msgstr "Druckermanagment"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1012
@@ -2983,7 +2989,7 @@ msgid ""
 "where you can add/delete/modfiy your printers and can clean up the printing "
 "queue.  For changes where you have to login as root with your root password, "
 "you will be forced to use ssl encryption."
-msgstr ""
+msgstr "Um Drucker einzurichten bzw d"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1015
@@ -2996,7 +3002,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1021
 msgid "Clock synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Uhrensynchronisation"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1023
@@ -3008,7 +3014,7 @@ msgid ""
 "active all the time.  This was configured like this after a school "
 "discovered their ISDN network was up all the time, giving them a nasty extra "
 "phone bill."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardeinstellung in Debian Edu ist die Uhren auf allen Computer synchron zu halten. Dies muss nicht bedeuten dass die Uhrzeit korrekt ist. Obwohl NTP eingesetzt wird werden die Uhren standardmässig nicht mit einer externen Quelle synchronisiert, um ständige Netzwerkverbindungen nach aussen zu vermeiden. Grund dafür ist das eine Schule aufgrund der vielen Synchronisierungen und dem damit einhergehenden ständigen Netzwerkverkehr eine recht hohe ISDN Rechnung hatte."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1025
@@ -3020,12 +3026,12 @@ msgid ""
 "init.d/ntp restart </computeroutput> as root.  To test if the server is "
 "using the external clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer </"
 "computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu aktivieren, müssen sie die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Entfernen sie die Kommentare vor den <computeroutput>Server </computeroutput> Einträgen. Danach starten sie den NTP Server als root mit <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart </computeroutput> neu. Um zu testen ob der Server die externe Quelle zum synchronisieren nutzt, geben sie <computeroutput>ntpq -c lpeer </computeroutput> ein."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1033
 msgid "Extend full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Volle Partitionen erweitern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1035
@@ -3035,17 +3041,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> as root.  See "
 "the \"Resize Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
 "\">administration howto chapter</link> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Wegen eines Bugs in der automatischen Partitionierung könnten einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu erweitern führen sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> als root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und Verkleinern von Partitionen finden sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto Kaptitel </link> "
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:1043
 msgid "Maintainance"
-msgstr ""
+msgstr "Wartung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1047
 msgid "Updating the software"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren der Software"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1049
@@ -3053,6 +3059,8 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade </"
 "computeroutput> and kde-update-notifier."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>aptitude upgrade </"
+"computeroutput> und kde-update-notifier."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1052
@@ -3063,6 +3071,8 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput> "
 "(upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
+"<computeroutput>Aptitude </computeroutput> ist nicht schwer zu bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen müssen sie nur zwei Befehle als root ausführen: <computeroutput>aptitude update </computeroutput> (erneuert die Liste der verfügbaren Pakete von den apt-Quellen) und <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput> "
+"(aktualisiert die installierten Pakete auf die neueste Version)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1057
@@ -3078,6 +3088,8 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
+"Es empfiehlt sich auch <computeroutput>cron-apt </computeroutput> "
+"und <computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> zu installieren und so zu konfigurieren dass sie Emails an eine von ihnen gelesen Adresse schicken."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1063
@@ -3086,19 +3098,19 @@ msgid ""
 "email, which packages need an update. It does not install these updates, but "
 "downloads them (usually in the night), so you don't have to wait for the "
 "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>cron-apt </computeroutput> informiert sie einmal am Tag darüber ob es Pakete gibt die upgedatet werden können. Es installiert diese Pakete jedoch nicht, sondern läd sie nur herunter (meistens in der Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind wenn sie <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput> ausführen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1067
 msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> can send new changelog "
 "entries to you."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>apt-listchanges </computeroutput> kann ihnen Änderungen in den Listen zusenden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1073
 msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1075
@@ -3107,7 +3119,7 @@ msgid ""
 "slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
 "to access this site via ssl, since you have to enter the root password "
 "there. If you try to access this site without using ssl it will fail."
-msgstr ""
+msgstr "Um Backups zu verwalten gehen sie mit ihrem Browser auf <ulink url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Diese Seite müssen sie mit ssl aufrufen, da sie für die Backupverwaltung ihre root passwort eingeben müssen. Ein Zugriff ohne ssl ist nicht möglich."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1078
@@ -3116,7 +3128,7 @@ msgid ""
 "computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> and the ldap to /"
 "skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if "
 "you delete something) this setup should be fine for you."
-msgstr ""
+msgstr "In der Standardeinstellung macht tjener ein Backup von <computeroutput>/skole/tjener/home0 </computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> und dem LDAP nach /skole/backup auf dem LVM. Falls sie nur alles doppelt haben wollen (um versehentlich gelöscht Dateien nochmals zu haben) reicht das."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1082
@@ -3130,14 +3142,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Be aware that this backup doesn't protect you from "
 "failing harddrives."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein dass diese Art des Backups keinen Schutz vor kaputten Festplatten darstellt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1091
 msgid ""
 "If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
 "another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit."
-msgstr ""
+msgstr "Falls sie ihren Daten auf einen externen Server, ein Tapedevice oder eine andere Festplatte sichern wollen müssen sie die Konfiguration ein wenig anpassen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1092
@@ -3154,7 +3166,7 @@ msgstr "Serverüberwachung (monitoring)"
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1102
 msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1104
@@ -3306,8 +3318,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1171
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3561,8 +3572,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1276
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3731,8 +3741,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1338
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3831,10 +3840,8 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1383
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
-msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1386
@@ -3867,8 +3874,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1407
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -4000,8 +4006,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1464
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 
 # type: CDATA
@@ -5090,8 +5095,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1998
-msgid ""
-"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -5153,8 +5157,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2045
-msgid ""
-"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5755,7 +5758,6 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2398
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
 "Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
@@ -5764,11 +5766,12 @@ msgid ""
 "Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
 "GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
-"Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten "
-"Werner Forsbring und José L. Redrejo Rodríguezis geschrieben und ist "
-"Copyright 2007. Es ist unter der GPL2 oder einer spätere Version lizensiert. "
-"Viel Freude!"
+"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007) und John Bildoy (2007) verfasst und ist Copyright 2007. "
+"Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2400
@@ -5790,7 +5793,6 @@ msgstr "Copyright und Autoren der Übersetzung"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2408
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
@@ -5800,39 +5802,35 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2410
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
 "(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Die norwegische Bokmål Übersetzung ist Copyright 2007 und wurde von Petter "
-"Reinholdtsen und Håvard Korsvoll erstellt. Sie ist unter der GPL2 oder einer "
+"Die norwegische Bokmål Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Petter "
+"Reinholdtsen (2007) und Håvard Korsvoll (2007, 2008). Sie ist unter der GPL2 oder einer "
 "späteren Version lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
 "2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
 "is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Copyright der deutschen Übersetzung ist 2007, 2008. Sie wurde erstellt von "
-"Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, "
-"Jürgen Leibner, Ludger Sicking und Kai Hatje und ist unter der GPL2 oder "
-"einer späteren Version lizenziert."
+"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) und Kai Hatje (2008) und ist unter der GPL2 oder "
+"einer späteren Version lizenziert. "
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2414
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die italienische Übersetzung is Copyright 2007 und wurde von Claudio "
-"Carboncini erstell. Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
+"Die italienische Übersetzung wurder erstellt und ist Copyright von Claudio Carboncini (2007, 2008). Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
 "lizenziert."
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -6799,3 +6797,4 @@ msgstr ""
 "skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
 "no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux.org im "
 "Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
+


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list