[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: proofread [Jean-Pierre Giraud] <523F7B73.9030706 at neuf.fr>

Cédric Boutillier boutil at alioth.debian.org
Tue Oct 29 23:36:49 UTC 2013


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

boutil pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit e8dcde148dd36ecc110157b860020c6c7a3f0016
Author: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>
Date:   Wed Oct 30 00:15:26 2013 +0100

    proofread [Jean-Pierre Giraud] <523F7B73.9030706 at neuf.fr>
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.fr.po                 |  267 ++++++++++----------
 1 file changed, 139 insertions(+), 128 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index 4fb6901..c641808 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
 "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
 "Les <link linkend=\"Translations\">traductions</link> font partie du paquet "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, qui peut être installé sur "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> qui peut être installé sur "
 "un serveur web et qui est disponible <ulink url=\"http://maintainer."
 "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne</ulink>."
 
@@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001 à peu près au "
+"Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001, à peu près au "
 "même moment où Raphaël Hertzog démarrait le projet Debian-Edu en France. En "
 "2003, les deux projets ont fusionné, mais les deux noms sont restés. "
 "« Skole » et (Debian-) « Education » sont deux dénominations bien installées "
@@ -190,6 +190,15 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "Topologie du réseau Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
+#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
+#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
+#| "client-servers (with associated thin-clients). The number of workstations "
+#| "can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The "
+#| "same goes for the thin-client servers, each of which is on a separate "
+#| "network so that the traffic between the thin-clients and the thin-client "
+#| "server doesn't affect the rest of the network services."
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
@@ -744,6 +753,9 @@ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
 msgstr "Serveurs LTSP (serveurs de clients légers)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
+#| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
@@ -902,7 +914,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un "
 "répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de "
-"cette base de données, qui est utilisée par les clients pour authentifier "
+"cette base de données qui est utilisée par les clients pour authentifier "
 "les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -910,6 +922,10 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
+#| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
+#| "images can also be booted from USB sticks."
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
@@ -1139,10 +1155,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
+"For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et LibreOffice, 128 Mio de RAM sont un "
+"Pour exécuter Iceweasel ou Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un "
 "minimum."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1158,13 +1174,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 512 "
-"MiB, and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
-"conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap "
-"size</emphasis> either locally on the PC or on the server."
+"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, "
+"and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
+"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
+"emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgstr ""
 "L'échange (« swapping ») par le réseau est automatiquement activé, la taille "
-"de la zone d'échange est de 512 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous "
+"de la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous "
 "pouvez régler cela en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant "
 "la variable SIZE. Veuillez <emphasis>configurer la taille du fichier "
 "d'échange</emphasis> soit localement sur le PC ou bien sur le serveur."
@@ -1180,16 +1196,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice to "
-"hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
-"disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill "
-"LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a "
-"320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
+"On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
+"to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
+"disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to kill "
+"OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
+"a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
 "Sur les stations de travail avec peu de mémoire vive, le correcteur "
-"orthographique peut faire planter LibreOffice si la taille du fichier "
+"orthographique peut faire planter OpenOffice.org si la taille du fichier "
 "d'échange est trop petite. L'administrateur doit alors désactiver le "
-"correcteur orthographique dans LibreOffice, ou bien les étudiants doivent "
+"correcteur orthographique dans OpenOffice.org, ou bien les étudiants doivent "
 "terminer l'application brutalement et perdre ainsi leur travail. Pour une "
 "station de travail possédant 320 Mio de mémoire vive, activer un fichier "
 "d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème."
@@ -1230,7 +1246,7 @@ msgid ""
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> est une tentative "
-"de documenter comment installer, configurer et utiliser Debian sur des "
+"de documenter l'installation, la configuration et l'utilisation de Debian sur des "
 "matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel "
 "informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer "
 "les meilleures performances de leur achat."
@@ -1502,36 +1518,40 @@ msgstr ""
 "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Source image"
-msgstr "Image des sources :"
+msgid "Source DVD"
+msgstr "DVD des sources :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "The source image is available via"
-msgstr "L’image contenant les sources est disponible :"
+msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
+msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The source DVD is available via"
+msgstr "Le DVD contenant les sources est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1851,11 +1871,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
-"the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
+"the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
 "Pour installer le bureau<emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> au lieu "
-"de <emphasis role=\"strong\">KDE « Plasma »</emphasis>, ajoutez "
+"de <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, ajoutez "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> aux paramètres "
 "d'initialisation du noyau."
 
@@ -1985,7 +2005,7 @@ msgstr ""
 "Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque), également "
 "appelé serveur LTSP. Les clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les "
 "logiciels depuis ce serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, "
-"de beaucoup de mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou cœur. "
+"de beaucoup de mémoire, et, idéalement, de plus d'un processeur ou cœur. "
 "Consultez le chapitre à propos des <link linkend=\"NetworkClients\">clients "
 "en réseau</link> pour plus d'informations à ce sujet. En installant ce "
 "profil, le profil « station de travail » est également activé (même s'il n'a "
@@ -2359,7 +2379,7 @@ msgstr ""
 "disque et des clients légers à partir du réseau principal. Contrairement aux "
 "stations de travail, les stations de travail sans disque n'ont pas besoin "
 "d'être ajoutées à LDAP avec GOsa², mais peuvent l'être, par exemple si vous "
-"voulez fixer leur nom d'hôte."
+"voulez leur fixer un nom d'hôte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2776,18 +2796,9 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Étapes minimales pour démarrer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During installation of the main server a first user account was created. "
-#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
-#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
-#| "root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
-"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
-"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
-"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
-"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". The "
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Un premier compte d'utilisateur a été créé pendant l'installation du serveur "
@@ -3073,7 +3084,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
 "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
-"contenant les fichiers de départements pour étudiants et enseignants et le "
+"contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et le "
 "compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). Vous "
 "pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
 "emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez "
@@ -3092,9 +3103,9 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "À côté de cet arbre de navigation vous pouvez voir le menu « Actions ». "
-"Survolez cet élément avec votre souris et un sous-menu apparaitra à "
-"l'écran ; choisissez « Créer », puis « Utilisateur ». Vous serez guidé par "
-"l'assistant de création d'utilisateur."
+"Survolez cet élément avec votre souris et un sous-menu apparaitra à l'écran ;"
+"choisissez « Créer », puis « Utilisateur ». Vous serez guidé par l'assistant "
+"de création d'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3116,7 +3127,7 @@ msgstr ""
 "identifiant basé sur le nom réel. Il choisit automatiquement un identifiant "
 "qui n'existe pas déjà, de façon à ce que plusieurs utilisateurs ayant le "
 "même nom ne posent pas de problème. Veuillez noter que GOsa² peut créer des "
-"identifiants incorrects si le nom complet comporte des caractères non ASCII."
+"identifiants invalides si le nom complet comprend des caractères non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3876,7 +3887,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur "
 "<ulink url=\"https://www:631\"/>. C'est la page de l'interface de gestion de "
-"CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier vos imprimantes et où vous "
+"CUPS où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier vos imprimantes et où vous "
 "pouvez vider la file d'impression. Pour les changements nécessitant de se "
 "connecter avec le mot de passe du superutilisateur, vous devrez utiliser le "
 "chiffrement SSL."
@@ -3954,7 +3965,7 @@ msgstr "Maintenance"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
-msgstr "Mise à jour du logiciel"
+msgstr "Mise à jour des logiciels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4030,7 +4041,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr "Restez informé à propos des mises à jour de sécurité"
+msgstr "Restez informé des mises à jour de sécurité"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4049,7 +4060,7 @@ msgstr ""
 "la liste de diffusion <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
 "announce/\">Debian security-announce</ulink> qui indique également quel est "
 "l'objet de cette mise à jour de sécurité. L'inconvénient (par rapport à "
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) étant qu'elle diffuse également "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) est qu'elle diffuse également "
 "des informations sur des mises à jour de paquets qui ne sont pas installés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4583,7 +4594,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par ailleurs, il peut être judicieux d'attendre et de laisser tourner "
 "l'ancienne version stable pendant quelques semaines supplémentaires, de "
-"sorte que d'autres puissent tester la mise à jour et documentent les "
+"sorte que d'autres puissent tester la mise à jour et documenter les "
 "problèmes rencontrés. L'ancienne version stable de Debian Edu recevra une "
 "prise en charge continue pendant encore quelques temps après la sortie de la "
 "nouvelle version stable, mais quand Debian <ulink url=\"http://www.debian."
@@ -4639,7 +4650,7 @@ msgid ""
 "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
 "before doing anything."
 msgstr ""
-"La configuration LDAP a légèrement changé entre Squeeze et Wheezy. "
+"La configuration LDAP n'a que légèrement changé entre Squeeze et Wheezy. "
 "Néanmoins, le service LDAP doit être reconstruit complètement. Il existe un "
 "script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (dans /usr/"
 "bin) qui permet de faire cette reconstruction. Lisez attentivement les "
@@ -4875,7 +4886,7 @@ msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 "Pour soumettre vous-même un fichier, parce que vous ne souhaitez pas "
-"attendre au maximum une heure :"
+"attendre jusqu'à une heure :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5034,9 +5045,9 @@ msgid ""
 "  $ startx"
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
-"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-"  # après l'installation, démarrer une session graphique pour le premier utilisateur\n"
-"  $ startx"
+"$ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
+"# après l'installation, démarrer une session graphique pour le premier utilisateur\n"
+"$ startx"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -5103,7 +5114,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous préférez une interface graphique pour manipuler la base de données "
 "LDAP, regardez du côté du paquet <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
-"qui est installé par défaut. Pour obtenir l'accès en écriture, connectez "
+"qui est installé par défaut. Pour obtenir l'accès en écriture, connectez-"
 "vous comme ceci :"
 
 #. type: CDATA
@@ -5745,7 +5756,7 @@ msgstr ""
 "modèle (afin de pouvoir importer au format CSV les données pour votre "
 "structure) en se basant sur celui-ci, notez bien les entrées affichées dans "
 "les onglets « Informations », « POSIX » et « Samba ». Faites même des "
-"captures d'écran. Maintenant changer le champ Base en /Students/2014. "
+"captures d'écran. Maintenant changez le champ Base en /Students/2014. "
 "Choisissez « Créer », « Modèle » et commencez à remplir les valeurs "
 "choisies, d'abord dans l'onglet « Informations » (ajoutez aussi votre "
 "nouveau groupe 2014 dans le champ « Appartenance au groupe »), puis ajouter "
@@ -5864,20 +5875,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
-"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
-"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
-"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
-"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
-"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+"It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
+"KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
+"environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal "
+"server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
+"allowing easy access)."
 msgstr ""
 "Il est possible de faire en sorte que Dolphin, le gestionnaire de fichiers "
-"par défaut de KDE « Plasma », s'affiche si KDE « Plasma » (ou LXDE, s'il est "
-"installé conjointement avec KDE « Plasma ») est utilisé comme environnement "
-"de bureau. Pour configurer ce comportement, exécutez simplement "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
-"computeroutput> sur le serveur de terminaux. (Si c'est GNOME qui est "
-"utilisé, des icônes seront placés sur le bureau permettant un accès facile)."
+"par défaut de KDE, s'affiche si KDE (ou LXDE, s'il est installé "
+"conjointement avec KDE) est utilisé comme environnement de bureau. Pour "
+"configurer ce comportement, exécutez simplement <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> sur le serveur "
+"de terminaux. (Si c'est Gnome qui est utilisé, des icônes seront placés sur "
+"le bureau permettant un accès facile)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6000,17 +6011,16 @@ msgstr ""
 "des informations concernant l'utilisation de ces variables."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
-msgstr "Utiliser KDE « Plasma », GNOME et LXDE ensemble"
+msgid "Using KDE, Gnome and LXDE together"
+msgstr "Utiliser KDE, Gnome et LXDE ensemble"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"If you want to use GNOME or LXDE instead of KDE \"Plasma\", follow the <link "
-"linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation "
-"instructions</link>."
+"If you want to use Gnome or LXDE instead of KDE, follow the <link linkend="
+"\"Installation--The_installation_process\">installation instructions</link>."
 msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser GNOME ou LXDE au lieu de KDE « Plasma », veuillez "
-"consulter les <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">instructions "
+"Si vous voulez utiliser Gnome ou LXDE au lieu de KDE, veuillez consulter les "
+"<link linkend=\"Installation--The_installation_process\">instructions "
 "d'installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6072,7 +6082,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "libdvdcss est nécessaire pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
 "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
-"la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
+"la loi vous y autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
 "multimedia.org. Ajoutez le dépôt multimedia (en suivant les instructions "
 "dans la section suivante) et installez les bibliothèques nécessaires :"
 
@@ -6830,7 +6840,7 @@ msgid ""
 "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
 "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
 msgstr ""
-"Remarquez que les utilisateurs pourront toujours choisir une autre "
+"Remarquez que les utilisateurs pourront toujours choisir un autre "
 "environnement de bureau déjà installé à partir des préférences de LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7260,11 +7270,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
-"to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+"If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
+"the following to <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Si XDMCP n’est pas accessible sur le serveur qui exécute KDM, veuillez "
-"ajouter ceci à <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput> :"
+"Si pour une raison quelconque, XDMCP est accessible depuis le serveur qui "
+"exécute KDM, veuillez ajouter ceci à <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</"
+"computeroutput> :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7285,8 +7296,8 @@ msgstr "Ensuite, lancez XDMCP dans KDM grâce à la commande :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
-msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+msgid "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
+msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Finally, restart KDM by running:"
@@ -7475,7 +7486,7 @@ msgid ""
 "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
 msgstr ""
 "<emphasis>Ajustement du profil</emphasis> : une manière différente de gérer "
-"le problème consiste à supprimer des parties du profil, et de rediriger "
+"le problème consiste à supprimer des parties du profil et à rediriger "
 "d'autres parties vers des modes courants de sauvegarde de fichiers. Cela "
 "déplace la charge de travail des utilisateurs vers l'administrateur, en "
 "augmentant la complexité de l'installation. Il y a au moins trois manières "
@@ -7642,8 +7653,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Soyez conscients que les nouveaux outils de stratégies de groupes "
 "<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> et <computeroutput>gpmc.msc</"
-"computeroutput> ne peuvent pas créer de fichiers .pol. Ils fonctionnent "
-"seulement soit pour la machine locale ou bien nécessitent un serveur Active "
+"computeroutput> ne peuvent pas créer de fichiers .pol. Soit ils fonctionnent "
+"seulement pour la machine locale, soit ils nécessitent un serveur Active "
 "Directory."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -8442,7 +8453,7 @@ msgid ""
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> est une implémentation du langage de programmation Prolog, "
+"ulink> est une implémentation libre du langage de programmation Prolog, "
 "fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
 "sémantique."
 
@@ -8696,7 +8707,7 @@ msgid ""
 "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
 "passwords are the same."
 msgstr ""
-"Utiliser GOsa² pour changer leur mot de passe assure que les mots de passe "
+"Utiliser GOsa² pour changer son mot de passe assure que les mots de passe "
 "Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) et Samba (sambaNTPassword et "
 "sambaLMPassword) sont identiques."
 
@@ -8754,7 +8765,7 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Tous les utilisateurs peuvent recevoir et envoyer des courriers "
-"électroniques sur le réseau local. Pour autoriser l'envoi et et la réception "
+"électroniques sur le réseau local. Pour autoriser l'envoi et la réception "
 "de courriers électroniques à l'extérieur du réseau local, l'administrateur "
 "doit configurer le serveur de courrier <computeroutput>exim4</"
 "computeroutput> selon les besoins. <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
@@ -9004,7 +9015,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
 "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
-"la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend="
+"la façon de traduire ce document sont disponibles au chapitre <link linkend="
 "\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez "
 "à l'effort de traduction de ce livre !"
 
@@ -9132,11 +9143,13 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nouvelles fonctionnalités dans Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#| msgid ""
+#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
 msgid ""
-"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
+"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 7.1+edu0 Wheezy, publiée le "
-"28 septembre 2013"
+"21 septembre 2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9188,12 +9201,12 @@ msgstr "Noyau Linux version 3.2.x"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
-"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
-"LXDE: see manual.)"
+"0.5.5 (KDE is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: see "
+"manual.)"
 msgstr ""
 "Environnements de bureau KDE « Plasma » 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 et LXDE "
-"(KDE « Plasma » est installé par défaut ; pour choisir GNOME, Xfce ou LXDE, "
-"consultez le manuel)"
+"(KDE est installé par défaut ; pour choisir GNOME, Xfce ou LXDE, consultez "
+"le manuel)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
@@ -9326,23 +9339,24 @@ msgstr ""
 "d'autres cachés même à l'administrateur GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#| msgid "Known issues with the image"
 msgid "Known issues"
 msgstr "Problèmes connus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
-"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
-"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
-"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
+"Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
+"Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
+"are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
+"other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
-"Lors de l'utilisation de KDE « Plasma » sur des stations de travail "
-"autonomes ou mobiles, au moins Konqueror, Chromium et Step peuvent ne pas "
-"fonctionner directement lorsque ces stations de travail sont utilisées en "
-"dehors du réseau principal. Un mandataire est requis pour utiliser l'autre "
-"réseau mais aucune information wpad.dat n'est trouvée. Contournement du "
-"problème : utilisez Iceweasel ou configurez le mandataire manuellement."
+"Lors de l'utilisation de KDE sur des stations de travail autonomes ou "
+"mobiles, au moins Konqueror, Chromium et Step peuvent ne pas fonctionner "
+"directement lorsque ces stations de travail sont utilisées en dehors du "
+"réseau principal. Un mandataire est requis pour utiliser l'autre réseau mais "
+"aucune information wpad.dat n'est trouvée. Contournement du problème : "
+"utilisez Iceweasel ou configurez le mandataire manuellement."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9392,13 +9406,12 @@ msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
-"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) "
-"and is released under the GPL2 or any later version."
+"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012) and is "
+"released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. "
 "Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman "
-"Garcia (2010, 2012, 2013), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
-"ultérieure."
+"Garcia (2010, 2012), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9453,6 +9466,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
+"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
+"(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
+msgstr ""
+"La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew Lee "
+"(李健秋) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
@@ -9494,7 +9515,7 @@ msgstr ""
 "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/"
 "share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-translations</"
 "computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Git (voir ci-"
-"dessous) contient également ce fichier. Jetez y un œil, ainsi qu'à la page "
+"dessous) contient également ce fichier. Jetez-y un œil, ainsi qu'à la page "
 "traitant des <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/"
 "Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</ulink> si "
 "vous voulez aider à traduire ce document."
@@ -9610,7 +9631,7 @@ msgstr ""
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11072,10 +11093,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change video player setup to install different players in KDE "
-"(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
+"(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)."
 msgstr ""
 "Changement de la configuration du lecteur vidéo pour installer différents "
-"lecteurs dans KDE (dragonplayer), GNOME (totem) et LXDE (totem)."
+"lecteurs dans KDE (dragonplayer), Gnome (totem) et LXDE (totem)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11406,7 +11427,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
+"Gnome added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
 "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
 "KDE as desktop."
 msgstr ""
@@ -11802,16 +11823,6 @@ msgstr ""
 "ici <ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news."
 "html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
-#~ msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-#~ msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
-#~ "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew "
-#~ "Lee (李健秋) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
-
 #~ msgid "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
 #~ msgstr "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
 

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list