[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Updated Rosegarden manual by Frans Spiesschaert.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Mon Oct 13 16:28:10 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit ceff9dafff54d719aae05aee4d86ecf8a2c20802
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Mon Oct 13 18:27:23 2014 +0200

    (nl) Updated Rosegarden manual by Frans Spiesschaert.
---
 debian/changelog                                 |   4 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po | 107 ++++++++++++-----------
 2 files changed, 61 insertions(+), 50 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 60cebbb..777be9a 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -3,10 +3,12 @@ debian-edu-doc (1.6~20141017~8.0) UNRELEASED; urgency=medium
   [ Wolfgang Schweer ]
   * (de, es, fr) Add still valid 'translated' images.
   * (fr) Update Rosegarden manual.
+  * (nl) Update Rosegarden manual.
 
   [ Rosegarden Manual translation updates ]
   * French (Thomas Vincent, Closes: 764879).
-    
+  * Dutch (Frans Spiesschaert, Closes: 765063).
+
   [ Holger Levsen ]
   * Update manuals and images from the wiki.
 
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
index e6cf121..bcdc59c 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
+# Dutch translation of the Rosegarden-manual
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
 #
 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-12 11:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-06 23:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-20 10:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-05 23:28+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
-"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -3414,7 +3415,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Vertalers en auteursrechten van de vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008) and Tore "
 #| "Skogly (2008) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -3424,9 +3424,9 @@ msgid ""
 "any later version."
 msgstr ""
 "De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
-"het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008) en Tore Skogly (2008). De "
-"vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of enige latere "
-"versie."
+"het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008) en Petter "
+"Reinholdtsen (2014). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie "
+"versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3440,7 +3440,6 @@ msgstr ""
 "versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008) and Tore "
 #| "Skogly (2008) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -3448,10 +3447,9 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
-"het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008) en Tore Skogly (2008). De "
-"vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of enige latere "
-"versie."
+"De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
+"Nederlands is Frans Spiesschaert (2014). De vertaling is uitgebracht onder "
+"de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -3470,7 +3468,6 @@ msgid "HowTo translate this document"
 msgstr "Hoe kunt u dit document vertalen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Translations of this document are kept in PO files like in many free "
 #| "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/"
@@ -3488,12 +3485,11 @@ msgstr ""
 "Zoals het geval is bij veel projecten van vrije software, worden vertalingen "
 "van dit document bijgehouden in PO-bestanden. Raadpleeg <computeroutput>usr/"
 "share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations</"
-"computeroutput> als u hierover meer wenst te weten. Leest u dit alstublieft "
-"ook eerst indien u wenst te beginnen of te helpen met de vertaling van dit "
-"document."
+"computeroutput> als u hierover meer wenst te weten. Ook in het git-depot is "
+"dit bestand te vinden. Ga daar eens kijken indien u wenst te helpen met de "
+"vertaling van dit document."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 #| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
@@ -3508,12 +3504,10 @@ msgid ""
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
 "Om uw vertalingen te kunnen vastleggen moet u lid zijn van het Alioth-"
-"project <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Om te kunnen beginnen "
-"met een vertaling moet u enkel een aantal bestanden ophalen uit het "
-"versiebeheersysteem Subversion, wat anoniem kan gebeuren. U kunt vervolgens "
-"patches (met aanvullingen/bijwerkingen) aanmaken en die zenden naar <ulink "
-"url=\"mailto:debian-edu-doc at packages.qa.debian.org\">debian-edu-doc at packages."
-"qa.debian.org</ulink>."
+"project <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Indien uw "
+"gebruikersnaam op Alioth verschilt van uw gebruikersnaam op uw computer, "
+"moet u het bestand <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> aanmaken "
+"of bewerken. Het moet een regel bevatten in de aard van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3521,6 +3515,8 @@ msgid ""
 "Host git.debian.org\n"
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <uw-alioth-gebruikersnaam>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3528,6 +3524,10 @@ msgid ""
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Haal daarna de broncode op van <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> via een ssh-verbinding met de opdracht <computeroutput>git "
+"clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3538,9 +3538,15 @@ msgid ""
 "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
 "submit bugs</ulink> here."
 msgstr ""
+"Indien u enkel een vertaling wenst te maken, moet u enkel een aantal "
+"bestanden ophalen uit het versiebeheersysteem Git, wat anoniem kan gebeuren, "
+"en vervolgens patches (met aanvullingen/bijwerkingen) maken. Nadien maakt u "
+"een <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugrapport</ulink> "
+"op, gericht tegen het pakket debian-edu-doc en daaraan voegt u het bestand "
+"met de vertaling (het po-bestand) toe. U kunt hier <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org\">instructies vinden over het indienen van bugrapporten</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
 #| "source anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -3553,11 +3559,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt anoniem de broncode van het pakket <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> ophalen met het hierna vermelde commando. Opdat dit zou "
-"werken moet u wel eerst het pakket <computeroutput>subversion</"
-"computeroutput> installeren."
+"werken moet u wel eerst het pakket <computeroutput>git</computeroutput> "
+"installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
 #| "debian-edu-doc</computeroutput>"
@@ -3565,11 +3570,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
 "git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
-"edu-doc</computeroutput>"
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Then edit the <computeroutput>documentation/rosegarden/rosegarden-manual."
 #| "$CC.po</computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -3581,14 +3585,13 @@ msgid ""
 "There are many tools for translating available; we suggest using "
 "<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Begin dan uw vertaling te maken in het bestand <computeroutput>documentation/"
-"rosegarden/rosegarden-manual.$CC.po</computeroutput>, waarbij u $CC vervangt "
-"door de code voor uw taal. Er bestaan veel hulpmiddelen die u kunt gebruiken "
-"bij het vertalen. Wij bevelen het gebruik van het programma "
+"Bewerk vervolgens het bestand <computeroutput>documentation/rosegarden/"
+"rosegarden-manual.$CC.po</computeroutput>, waarbij u $CC vervangt door de "
+"code voor uw taal. Er bestaan veel hulpmiddelen die u kunt gebruiken bij het "
+"vertalen. Wij bevelen het gebruik van het programma "
 "<computeroutput>lokalize</computeroutput> aan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Then you either commit the file directly to Subversion (if you have the "
 #| "rights to do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -3596,9 +3599,9 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Nadat u klaar bent met vertalen kunt u het bestand onmiddellijk vastleggen "
-"in Subversion (indien u over de rechten beschikt om dit te doen) of u kunt "
-"het bestand opsturen naar de mailinglijst."
+"Na het vertalen kunt u het bestand onmiddellijk vastleggen in Git (indien u "
+"over de rechten beschikt om dit te doen) of u kunt het bestand opsturen via "
+"een bugrapport."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3609,13 +3612,11 @@ msgstr ""
 "commando binnenin de map <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
 msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-"
 #| "translations to find information how to create a new PO file for your "
@@ -3630,20 +3631,20 @@ msgid ""
 "isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
 "Raadpleeg /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-"
-"translations voor meer informatie over hoe u een nieuw PO-bestand voor uw "
-"taal moet aanmaken als dat nog niet bestaat en over hoe u vertalingen kunt "
-"bijwerken. Als u nog niet eerder met Subversion gewerkt heeft, kunt u "
-"misschien <ulink url=\"http://svnbook.org\">Version Control with Subversion</"
-"ulink> lezen. Er staat een hoofdstuk in over de <ulink url=\"http://svnbook."
-"red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basisbewerkingen in Subversion</ulink>."
+"translations voor informatie over hoe u een nieuw PO-bestand voor uw taal "
+"moet aanmaken als dat nog niet bestaat en over hoe u vertalingen kunt "
+"bijwerken."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
+"Gelieve er rekening mee te houden dat deze handleiding nog steeds in "
+"ontwikkeling is. Paragrafen die de term \" FIXME\" bevatten moeten niet "
+"vertaald worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3651,6 +3652,8 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich het Git-depot bevindt) "
+"en Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3660,6 +3663,12 @@ msgid ""
 "changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
 "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
 msgstr ""
+"Indien u niet bekend bent met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
+"\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
+"<ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-"
+"Repository\">wijzigingen opnemen in het depot</ulink>. Wellicht wenst u ook "
+"kennis te maken met het pakket <computeroutput>gitk</computeroutput> dat een "
+"grafische omgeving biedt voor Git."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list