[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: Fetch en->nb po file from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/language/nb_NO/.

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sun May 17 07:03:57 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 65659b4109fac19acbddcfa97c6924ea50b7f6bc
Author: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>
Date:   Sun May 17 09:02:59 2015 +0200

    Fetch en->nb po file from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/language/nb_NO/.
---
 .../debian-edu-jessie-manual.nb.po                 | 204 ++++++++++++++++++---
 1 file changed, 177 insertions(+), 27 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 5421068..df53c2d 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -3,6 +3,8 @@
 # https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/ .  Please
 # update it there instead of editing this file directly.
 #
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+#
 # Translators:
 # Copyright (C) 2007 Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
 # Alexander Alemayhu <alexander.alemayhu at googlemail.com>, 2015
@@ -20,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 08:44+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-14 20:48+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
 "p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
 "Language: nb_NO\n"
@@ -99,6 +101,17 @@ msgid ""
 "can be taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as "
 "well as PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
 msgstr ""
+"Alle tjenester som trengs for et skolenettverk blir satt opp rett etter "
+"installasjonen av en skoleserver (se neste kapittel <link linkend="
+"\"Architecture\"> for detaljer om arkitektur og oppsett</link>), og systemet "
+"er klart til bruk. Bare brukere og maskiner må legges til via GOsa², et "
+"komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller med en hvilken som helst annen "
+"LDAP-redigerer. Et oppstartsmiljø som bruker PXE er også forberedt, så etter "
+"første installasjon av hovedserveren fra CD, Blue-ray-plate eller en USB-"
+"minnepenn, kan alle andre maskiner installeres via nettverket, medregnet "
+"mobile arbeidsstasjoner (de som kan være tatt bort fra skolens nettverk, "
+"vanligvis bærbare datamaskiner eller netbrett), samt PXE-oppstart for "
+"diskløse maskiner som tradisjonelle tynnklienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -347,7 +360,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabell over tjenester</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
@@ -813,6 +826,11 @@ msgid ""
 "installed software on the clients. Home directories and system settings are "
 "stored on the server too."
 msgstr ""
+"Diskløse arbeidsstasjoner er en utmerket måte til å gjenbruke eldre (men "
+"kraftig) maskinvare med samme lave vedlikeholdskostnader som tynne klienter. "
+"Programvare administreres og vedlikeholdes på serveren uten behov for lokalt "
+"installert programvare på klientene. Hjemmemapper og systeminnstillinger er "
+"også lagret på serveren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2390,6 +2408,12 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
+" Å Opprette tilpassede CD-er, DVD-er eller Blu-ray-plater kan være ganske "
+"lett siden vi bruker <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">Debian Installer</ulink>, som har et modulært design og andre fine "
+"funksjoner. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Foregående</ulink> tillater deg å fastlegge  svar på de spørsmålene som "
+"vanligvis stilles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2398,6 +2422,10 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Så alt du trenger å gjøre er å lage en foregående fil med svarene dine "
+"(dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer manualen), og<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">lage (remaster) CD/DVD-"
+"en</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -3760,6 +3788,17 @@ msgid ""
 "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
+"For skriverhåndtering legg din nettleser til<ulink url=\"https://www:631\"/"
+">. Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
+"til/slette/endre skriverne dine, og kan rydde opp i utskriftskøen. Som "
+"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups/"
+"cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
+"gruppenavn som  passer til nettstedets policy,  til linjen med  "
+"inneholdet<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende "
+"GOsa²-grupper som kan brukes er<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
+"(with the first user as member/med den første bruker som medlem), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjonen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4504,6 +4543,11 @@ msgid ""
 "Client-Server). (For a general overview concerning wheezy to jessie upgrade, "
 "see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at følgende oppskrift gjelder en standard Debian Edu-"
+"hovedserverinstallasjon  (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
+"Thin-Client-Server). (For en generell oversikt over oppgradering fra Wheezy "
+"til Jessie, se:<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/"
+"releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4575,6 +4619,10 @@ msgid ""
 "fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
 "then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
+"Hvis <computeroutput>apt-get</computeroutput> avsluttes med en feil, forsøk "
+"å rette den og/eller kjør  <computeroutput>apt-get -f install</"
+"computeroutput>, og så igjen<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4636,6 +4684,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
 "computeroutput> after the step above."
 msgstr ""
+"Installere en manglende pakke; pakkenavnet ble funnet ved å "
+"bruke<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
+"error:</computeroutput> etter trinnet ovenfor. "
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4723,7 +4774,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
-msgstr ""
+msgstr "Installere manglende pakke i LTSP-chroot."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5083,6 +5134,10 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput>-kommandoen hvor stort du vil det "
+"skal vokse til. For eksempel, for å utvide home0 til 30GiB kan du bruke "
+"følgende kommandoer:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5095,7 +5150,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr ""
+msgstr "For å utvide home0 med 30GiB i tillegg, setter du inn '+' (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -6559,6 +6614,13 @@ msgid ""
 "excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
 "maintenance cost as with thin clients."
 msgstr ""
+"En diskløs arbeidsstasjon kjører all programvare lokalt. Klientmaskinene "
+"starter direkte fra LTSP-serveren uten en lokal harddisk. Programvare "
+"administreres og vedlikeholdes på LTSP-serveren (inne i LTSP-chrootet), men "
+"det kjører på den diskløse arbeidsstasjon. Hjemmekataloger og "
+"systeminnstillinger er også lagret på serveren. Diskløse arbeidsstasjoner er "
+"en utmerket løsning for å gjenbruke eldre (men kraftig) maskinvare med samme "
+"lave vedlikeholdskostnader som tynne klienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6574,6 +6636,18 @@ msgid ""
 "automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
 "be available on diskless workstations."
 msgstr ""
+"LTSP definerer 320 MB som standard minimum RAM for diskløse "
+"arbeidsstasjoner. Hvis mengden RAM er mindre, vil maskinen starte opp som "
+"tynn klient. Det nærliggende LTSP-parameteret er "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> med standardverdien 300. "
+"Hvis (for eksempel) klientene bare bør starte som diskløse arbeidsstasjoner "
+"om de har 1 GB RAM, legge til <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
+"computeroutput> til lts.conf (eller sett dette i LDAP). I motsetning til "
+"arbeidsstasjoner, kjører diskløse arbeidsstasjoner uten noe behov for å å få "
+"lagt til GOsa², fordi LDM brukes til å logge inn og koble seg til LTSP-"
+"serveren. Hjemmekatalogen er som standard montert ved hjelp av SSHFS, og "
+"ikke med automontering og NFS. Dette fører til at delte kataloger via NFS "
+"ikke er tilgjengelige på diskløse arbeidsstasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6633,6 +6707,16 @@ msgid ""
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
+"# Først få informasjon om fastvare pakker\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"# Bestem hvilken pakke som må være installert til nettverkskortet (s).\n"
+"# Mest sannsynlig vil dette være firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Ting må virke i LTSP-chrootet til i386-arkitekturen.\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# kopier ny initrd til katalogen i serverens tftpboot\n"
+"ltsp-update-kernels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6698,6 +6782,11 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
+"Ved å bruke standard PXE-menyen på hovedsubnett 10.0.0.0/8, kan en maskin "
+"startes som diskløse arbeidsstasjoner eller tynn klient. Som standard vil "
+"klienter i eget subnett 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse arbeidsstasjoner, "
+"hvis mengden RAM er tilstrekkelig. Hvis alle klienter i denne LTSP-klientens "
+"subnett, bør kjøres som tynne klienter, må følgende gjøres."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6710,6 +6799,13 @@ msgid ""
 "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
+"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en redigerer\n"
+" og erstatt linjen\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"med \n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2) Utfør 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3) Utfør 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7047,6 +7143,13 @@ msgid ""
 "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
 "redo) configuration."
 msgstr ""
+"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, da webformer/webskjemaer "
+"til konfigurasjon for LTSP for tiden ikke er tilgjengelig i GOsa². Du må "
+"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>), \n"
+"da dette gjør det mulig å legge til og/eller erstatte LTSP-tjenere uten å "
+"miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8643,9 +8746,9 @@ msgid ""
 "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
 "is provided at this location:"
 msgstr ""
-"Sammenføyning med Windows Vista/7 maskiner til Skolelinux-domenet krever "
-"installasjon av et register-patch på klienten i Windows Vista/7 klient. "
-"Denne patchen er gitt på dette stedet:"
+"Sammenføyning med Windows Vista/7-maskiner til Skolelinux-domenet krever "
+"installasjon av et register patch (register oppdatering) på klienten i "
+"Windows Vista/7-klient. Denne patchen er gitt på dette stedet:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8725,7 +8828,7 @@ msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
-"Legge til et MyHome -ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
+"Legge til et MyHome-ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
 "åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8770,7 +8873,7 @@ msgstr ""
 "et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en gratis "
 "programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er bygget rundt sunne "
 "pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage effektive nettbaserte "
-"læremiljøer. Du kan laste det ned og bruke det på enhver datamaskin du har "
+"læremiljøer. Du kan laste det ned, og bruke det på enhver datamaskin du har "
 "tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan skaleres fra en enkelt "
 "bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen skoler i Frankrike "
 "benytter Moodle for å holde orden på studentenes fasiliteter og studiepoeng. "
@@ -8868,12 +8971,12 @@ msgid ""
 "prepare for class on every computer:"
 msgstr ""
 "Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> "
-"Smarttech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
+"Smarttech</ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
 "drivere og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
-"free Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
-"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
-"Smart-Board programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
-"elever kan forberede klassen på hver datamaskin."
+"free programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
+"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skolenettverket, slik at Smart-"
+"Board programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og elever "
+"kan forberede klassen på hver datamaskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Providing the repository on tjener"
@@ -9099,7 +9202,7 @@ msgid ""
 "OpenJDK Java runtime."
 msgstr ""
 "Kjøring av Java-applets i nettleseren støttes ut av boksen ved hjelp av "
-"OpenJDK Java runtime."
+"OpenJDK Java Runtime."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
@@ -9221,7 +9324,7 @@ msgstr "klikk Add"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
-msgstr "Sett «intern» som navn, og sett den som standard, velg SMTP"
+msgstr "sett «intern» som navn, og sett den som standard, velg SMTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click 'Create and Configure'"
@@ -9351,7 +9454,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> can be used."
 msgstr ""
 "På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
-"arbeidsstasjoner), virker<computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
+"arbeidsstasjoner), virker <computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
 "<computeroutput> alsamixer </computeroutput> kan også brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -9573,6 +9676,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - støtte e-"
+"postliste"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9766,7 +9871,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Andre endringer sammenlignet med den forrige utgivelsen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9777,6 +9882,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>: Utkobling og omstart av hovedserveren tar lenger "
+"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>.Som et "
+"eksempel kan forsinkelsen kan være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9785,6 +9896,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
 "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
 msgstr ""
+"<emphasis>SSH</emphasis>: Rotbrukeren har ikke lenger lov til å logge inn "
+"via SSH med passord. Den gamle standarden <computeroutput>PermitRootLogin "
+"yes</computeroutput> er erstattet med <computeroutput>PermitRootLogin "
+"without-password</computeroutput>, så ssh-keys vil fremdeles virke."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9793,12 +9908,18 @@ msgid ""
 "computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
 "sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: For å kunne bruke slbackup-php-området "
+"(som bruker root innlogginger via SSH), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
+"computeroutput> må det settes midlertidig i <computeroutput>/etc/ssh/"
+"sshd_config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Ettersom Sugar skrivebordet ble fjernet fra "
+"Debian Jessie, er det heller ikke tilgjengelig i Debian Edu jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9827,6 +9948,18 @@ msgid ""
 "Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 "
 "or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
+"Dette dokumentet er skrevet og kopibeskyttet av Holger Levsen (2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
+"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
+"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
+"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Bernhard Hammes (2012) og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL2 eller "
+"alle senere versjoner. Nyt!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9909,7 +10042,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av  Christophe Masson "
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
-"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) og "
+"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og "
 "det franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL2 eller en "
 "senere versjon. Nyt!"
 
@@ -11015,7 +11148,7 @@ msgstr ""
 "Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> og <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation "
-"Guide</ulink>."
+"Guide</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11290,6 +11423,9 @@ msgid ""
 "notification longer when inserting new media and provide an option to start "
 "dolphin when such media is inserted."
 msgstr ""
+"Bedre håndtering av flyttbare medier på tynne klienter. Viser "
+"skrivebordsvarsel lenger når du setter inn nye medier, og gir en mulighet "
+"til å starte Dolphin når slike medier blir satt inn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11320,6 +11456,9 @@ msgid ""
 "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
 "or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Bildene <computeroutput>.iso</computeroutput> kan kopieres direkte til USB-"
+"minnepinner, for eksempel ved å bruke <computeroutput>dd</computeroutput>, "
+"eller til og med <computeroutput>cat</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New roaming workstation profile for laptops."
@@ -11356,6 +11495,8 @@ msgid ""
 "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
 "earlier."
 msgstr ""
+"Flere tester i Testsuiten, og fikser for noen av de testene som tidligere "
+"har feilet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11820,10 +11961,10 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
 "\">Getting started</ulink> for details."
 msgstr ""
-"GNOME er lagt til som støttet skrivedbordsmiljø, se i<ulink url=\"http://"
+"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <ulink url=\"http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
 "installasjon.</ulink> for å lære å innstallere med GNOME i stedet for KDE "
-"som skrivebordsmiljø ."
+"som skrivebordsmiljø."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11849,7 +11990,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tilgang til Debians pakkelager er alltid gjort via en Proxy på hovedserver - "
 "les mer om gjennomføringsdetaljer <ulink url = \"http://lists.debian."
-"org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\"> ved hjelp av DHCP og WPAD </"
+"org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\"> ved hjelp av DHCP og WPAD</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11870,7 +12011,7 @@ msgid ""
 "users on a machine.  Useful for thin client servers."
 msgstr ""
 "Nytt verktøy notify-local-users for beskjedsending til alle påloggede "
-"brukere på en maskin. Nyttig for tynnklient tjenere."
+"brukere på en maskin. Nyttig for tynnklienttjenere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -11913,6 +12054,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
 "computeroutput> to reflect the language used"
 msgstr ""
+"Flett inn nye websider fra Squeeze - teksten er den samme, men gir en ny "
+"oversettelse for <computeroutput>zh</computeroutput>, komplette "
+"oversettelser for alle inkluderte språk (<computeroutput>de</"
+"computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+"computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+"computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+"computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og nytt navn for "
+"<computeroutput>.no</computeroutput> siden til  <computeroutput>.nb</"
+"computeroutput> for å vise det språket som brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11945,7 +12095,7 @@ msgid ""
 "populated by lwat)."
 msgstr ""
 "Shutdown-at-night: fikset #1435 (fungerte ikke med LADP vertsgrupper "
-"befolket av Iwat)."
+"befolket av Lwat)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -12320,7 +12470,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr "Fremtrukne egenskaper i 2.0 utgaven 2006-03-14"
+msgstr "Fremtrukne egenskaper i 2.0-utgaven 2006-03-14"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list