[debian-edu-commits] debian-edu/ 05/30: Translated using Weblate (Polish)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Wed Feb 8 10:30:14 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 4e6396a8b00bfcb51a3f0cc58ec6b624e1ad0f20
Author: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>
Date:   Mon Jan 23 08:49:39 2017 +0000

    Translated using Weblate (Polish)
    
    Currently translated at 10.6% (163 of 1537 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.pl.po                | 306 ++++++++++++---------
 1 file changed, 173 insertions(+), 133 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index e05ebb5..8d3b261 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -2,10 +2,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 12:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-17 18:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-23 08:49+0000\n"
 "Last-Translator: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/debian-edu-jessie/pl/>\n"
+"documentation/debian-edu-stretch/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -96,13 +96,13 @@ msgstr ""
 "link>, a system jest gotowy do użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i "
 "użytkownicy poprzez GOsa², wygodny interfejs użytkownika, oparty na stronach "
 "WWW lub dowolny inny edytor LDAP. Przygotowane jest też środowisko rozruchu "
-"sieciowego, używające PXE tak, aby po wstępnej instalacji z głównego "
+"sieciowego, używające PXE, tak aby po wstępnej instalacji z głównego "
 "serwera  — za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu flash USB — mogły "
 "być zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć komputerową; dotyczy "
 "to także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje robocze, które można "
 "zabrać ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i netbooki). Rozruch PXE "
-"dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne terminale komputerowe "
-"(ang. thin-clients, dosł. \"cienkie-klienty\")."
+"dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne cienkie klienty (ang. "
+"thin clients)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -154,11 +154,11 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"W Norwegii, projekt Skolelinux został założony 2 lipca 2001  — mniej więcej "
-"w tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we Francji. Od "
-"2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz obie nazwy pozostały. "
-"\"Skole\" i (Debian-) \"Education\" to po prostu dwa dobrze zrozumiałe "
-"terminy w tych regionach."
+"W Norwegii, projekt Skolelinux został założony 2 lipca 2001 roku  — mniej "
+"więcej w tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we "
+"Francji. Od 2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz nazwy "
+"pozostały. \"Skole\" i (Debian-)\"Education\", to po prostu dwa, dobrze "
+"zrozumiałe terminy w tych regionach."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -201,17 +201,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "Topologia sieci komputerowej Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
-#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
-#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-"
-#| "client-servers (with associated thin-clients and/or diskless "
-#| "workstations). The number of workstations can be as large or small as you "
-#| "want (starting from none to a lot). The same goes for the thin-client "
-#| "servers, each of which is on a separate network so that the traffic "
-#| "between the clients and the thin-client server doesn't affect the rest of "
-#| "the network services."
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
@@ -225,13 +214,12 @@ msgstr ""
 "Rysunek jest szkicem przypuszczalnej topologii sieci komputerowej. Domyślna "
 "konfiguracja sieci komputerowej Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko "
 "jeden) serwer główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe "
-"stacje robocze, jak i serwery tradycyjnych terminali komputerowych (z "
-"podłączonymi terminalami komputerowymi i /lub bezdyskowymi stacjami "
-"roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża lub tak mała, jak tylko "
-"można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na bardzo dużej liczbie). To "
-"samo dotyczy serwerów tradycyjnych terminali komputerowych, z których każdy "
-"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
-"terminali komputerowych nie miał wpływu na resztę usług sieciowych."
+"stacje robocze, jak i serwery LTSP (z podłączonymi cienkimi klientami i /lub "
+"bezdyskowymi stacjami roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża "
+"lub tak mała, jak tylko można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na "
+"bardzo dużej liczbie). To samo dotyczy serwerów LTSP, z których każdy jest w "
+"oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem LTSP "
+"nie miał wpływu na resztę usług sieciowych."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -279,7 +267,7 @@ msgid ""
 "local hard disk."
 msgstr ""
 "DHCPD na Tjener obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając menu "
-"syslinux via PXE-boot, gdzie można wybrać, czy zainstalować nowy serwer /"
+"syslinux poprzez PXE-boot, gdzie można wybrać, czy zainstalować nowy serwer /"
 "stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
 "roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
 "twardego."
@@ -319,13 +307,6 @@ msgid "Main server (tjener)"
 msgstr "Serwer główny (tjener)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
-#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
-#| "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
-#| "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -337,8 +318,8 @@ msgstr ""
 "\"tjener\", co w języku norweskim także oznacza \"serwer\"), który domyślnie "
 "ma adres IP 10.0.2.2 i jest instalowany poprzez wybranie profilu serwera "
 "głównego. Możliwe jest (lecz nie wymagane) wybranie i zainstalowanie także "
-"profilu terminal komputerowy-serwer i profilu stacja robocza, które mogą być "
-"profilami dodatkowymi do profilu głównego serwera."
+"profilu serwer-LTSP i profilu stacja robocza, które mogą być profilami "
+"dodatkowymi do profilu głównego serwera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -346,18 +327,6 @@ msgid "Services running on the main server"
 msgstr "Usługi uruchamiane na serwerze głównym"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
-#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
-#| "performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine "
-#| "(though it is possible to install both the main server and thin-client "
-#| "server profiles on the same machine). All services are allocated a "
-#| "dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated "
-#| "DNS name makes it easy to move individual services from the main-server "
-#| "to a different machine, by simply stopping the service on the main-"
-#| "server, and changing the DNS configuration to point to the new location "
-#| "of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
 msgid ""
 "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
 "initially set up on one central computer (the main server). For performance "
@@ -370,17 +339,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Za wyjątkiem sterowania terminalami komputerowymi, wszystkie usługi są "
-"początkowo zainstalowane na jednym komputerze centralnym (komputerze "
-"głównym). Z powodów wydajnościowych serwer terminala komputerowego powinien "
-"być oddzielną maszyną (chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu "
-"głównego serwera, jak i profilu terminala komputerowego na tej samej "
-"maszynie). Wszystkie usługi są przydzielonymi, dedykowanymi nazwami DNS i są "
-"wyłącznie oferowane poprzez IPv4. Przydzielona nazwa DNS ułatwia "
-"przeniesienie indywidualnych usług z serwera głównego na inną maszynę "
-"poprzez proste zatrzymanie usługi na głównym serwerze i zmianę konfiguracji "
-"DNS do punktu nowego umiejscowienia usługi (która, oczywiście, powinna być "
-"wcześniej zainstalowana na tej maszynie)."
+"Za wyjątkiem sterowania cienkimi klientami, wszystkie usługi są początkowo "
+"zainstalowane na jednym komputerze centralnym (komputerze głównym). Z "
+"powodów wydajnościowych serwer /-y LTSP powinien /powinny być oddzielną "
+"maszyną (chociaż możliwe jest zainstalowanie zarówno profilu głównego "
+"serwera, jak i profilu LTSP na tej samej maszynie). Wszystkie usługi są "
+"przydzielonymi, dedykowanymi nazwami DNS i są wyłącznie oferowane poprzez "
+"IPv4. Przydzielona nazwa DNS ułatwia przeniesienie indywidualnych usług z "
+"serwera głównego na inną maszynę poprzez proste zatrzymanie usługi na "
+"głównym serwerze i zmianę konfiguracji DNS do punktu nowego umiejscowienia "
+"usługi (która, oczywiście, powinna być wcześniej zainstalowana na tej "
+"maszynie)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -590,7 +559,7 @@ msgstr "Pamięć podręczna WWW (ang. Web Cache)"
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr "Pośrednik sieciowy (ang. proxy) (Squid)"
+msgstr "Proxy (Squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -643,10 +612,8 @@ msgid "cfengine"
 msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Server"
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Serwer WWW"
+msgstr "Serwer /-y LTSP"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -704,14 +671,14 @@ msgid ""
 "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
 "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
-"Poczta elektroniczna jest domyślnie skonfigurowana tylko dla dostarczania "
-"lokalnego (tj. w obrębie szkoły), chociaż dostarczanie e-mail do szerszego "
-"Internetu może być także skonfigurowane, jeśli szkoła ma stałe łącze "
-"internetowe. Listy dyskusyjne są skonfigurowane na podstawie bazy danych "
-"użytkowników w ten sposób, że każda klasa ma własna listę dyskusyjną. "
-"Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały e-mail do serwera (przy "
-"użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</link> "
+"Poczta elektroniczna jest domyślnie skonfigurowana tylko do dostarczania "
+"lokalnego (tj. w obrębie szkoły), chociaż dostarczanie listów e-mail do "
+"szerszego Internetu może być także skonfigurowane, jeśli szkoła ma stałe "
+"łącze internetowe. Listy dyskusyjne są skonfigurowane na podstawie bazy "
+"danych użytkowników w ten sposób, że każda klasa szkolna ma własna listę "
+"dyskusyjną. Klienty są tak skonfigurowane, aby dostarczały listy e-mail do "
+"serwera (przy użyciu 'smarthost'), a użytkownicy mogą mieć<link linkend=\""
+"Users--Using_email\">dostęp do swojej osobistej poczty elektronicznej</link> "
 "poprzez IMAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -739,14 +706,6 @@ msgstr ""
 "maszynach."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding thin-"
-#| "client-server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure "
-#| "that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the "
-#| "rest of the network services)."
 msgid ""
 "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
@@ -756,10 +715,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
 "za pomocą DHCP. Zwykłe klienty mają adresy IP  przydzielane w prywatnej "
-"podsieci 10.0.0.0/8, natomiast klienty terminalowe są podłączane od "
-"odpowiadającego im serwera terminali via oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 "
-"(to ma zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy klientów terminalowych nie "
-"koliduje z resztą usług sieci komputerowej)."
+"podsieci 10.0.0.0/8, natomiast cienkie klienty są podłączane do "
+"odpowiadającego im serwera-LTSP poprzez oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma "
+"to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy cienkich klientów nie będzie "
+"kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -819,9 +778,9 @@ msgstr ""
 "komputerów w sieci. Aby to osiągnąć, zainstalowano scentralizowany katalog "
 "serwera. Ten katalog będzie posiadał informacje o użytkownikach, grupach "
 "użytkowników, maszynach i grupach maszyn. Aby uniknąć pomyłek ze strony "
-"użytkowników  — nie będzie żadnych różnic pomiędzy grupami plików, listami "
+"użytkowników — nie będzie żadnych różnic pomiędzy grupami plików, listami "
 "dyskusyjnymi i grupami w sieci komputerowej. Takie podejście zakłada, że "
-"grupy maszyn, które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać tej samej "
+"grupy maszyn, które mają tworzyć grupy sieciowe, będą używać takiej samej "
 "przestrzeni nazw, jak grupy użytkowników i list dyskusyjnych."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -849,22 +808,15 @@ msgid ""
 "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
 "time."
 msgstr ""
-"Aby uniknąć problemów z NFS i uprościć ich debugowanie  — różne maszyny "
-"potrzebują zsynchronizowanych zegarów. Aby to osiągnąć, serwer Skolelinux "
-"jest zainstalowany jako lokalny serwer protokołu czasu sieciowego (ang. "
-"local Network Time Protocol  — NTP), a wszystkie stacje robocze i klienty są "
+"Różne maszyny potrzebują zsynchronizowanych zegarów, aby uniknąć problemów z "
+"NFS i uprościć ich debugowanie. Aby to osiągnąć, serwer Skolelinux jest "
+"zainstalowany jako lokalny serwer protokołu czasu sieciowego (ang. local "
+"Network Time Protocol — NTP), a wszystkie stacje robocze i klienty są "
 "zainstalowane tek, aby synchronizowały się z tym serwerem. Sam serwer "
 "powinien synchronizować zegar poprzez NTP wobec maszyn w Internecie, "
 "zapewniając w ten sposób poprawny czas dla całej sieci komputerowej."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
-#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
-#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
-#| "the groups they belong to; this will be achieved by using quota and "
-#| "access control for printers."
 msgid ""
 "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
 "network, or connected to a server, workstation or LTSP-server. Access to "
@@ -873,34 +825,33 @@ msgid ""
 "printers."
 msgstr ""
 "Drukarki mogą być podłączone, zależnie od potrzeb, bezpośrednio do głównej "
-"sieci, do serwera, do stacji roboczej lub do terminalu klient-serwer. Dostęp "
-"do drukarki może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników w "
+"sieci, do serwera, do stacji roboczej lub do serwera-LTSP. Dostęp do "
+"drukarki może być kontrolowany poprzez poszczególnych użytkowników w "
 "zależności od grupy, do której należy użytkownik. Tego typu podłączenia "
 "można osiągnąć poprzez zastosowanie kwot i kontroli dostępu do drukarek."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer /serwery LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
-#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
 "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
 "selecting the LTSP server profile."
 msgstr ""
-"Sieć komputerowa Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych też "
-"serwerami klienckimi), które są zainstalowane poprzez wybranie profilu "
-"klienta serwera terminalowego."
+"Sieć komputerowa Skolelinux może mieć wiele serwerów LTSP (zwanych ”"
+"serwerami cienkich klientów” w wydaniach poprzedzajacych Stretch), które są "
+"zainstalowane poprzez wybranie profilu klienta serwera LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
 "workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
+"Serwery LTSP są zainstalowane, aby otrzymywać syslog od cienkich klientów i "
+"stacji roboczych, a także aby przekazywać te komunikaty dalej,  do "
+"centralnego odbiorcy syslog."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -919,8 +870,8 @@ msgstr ""
 "funkcjonować jako (X-)terminal. Oznacza to, że maszyna startuje z dyskietki "
 "lub bezpośrednio z serwera przy użyciu network-PROM (lub PXE), bez potrzeby "
 "używania lokalnego twardego dysku klienta. Instalowanie cienkiego klienta "
-"oparte jest na projekcie serwera terminalowego Linux (ang. the Linux "
-"Terminal Server Project  — LTSP)."
+"oparte jest na projekcie terminalu serwera Linux (ang. the Linux Terminal "
+"Server Project  — LTSP)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -998,8 +949,8 @@ msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
-"Bezdyskowe stacje robocze zostały wprowadzone jako część the Linux Terminal "
-"Server Project  — LTSP (wersja 5.0)."
+"Bezdyskowe stacje robocze zostały wprowadzone jako część projektu terminal "
+"serwera Linux (ang. Linux Terminal Server Project — LTSP) w wersji 5.0."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1012,11 +963,14 @@ msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
 "Windows."
-msgstr "Termin \"klienty sieciowe\\"
+msgstr ""
+"Termin \"klienty sieciowe\" jest używany w tym podręczniku zarówno na "
+"określenie cienkich klientów, bezdyskowych stacji roboczych, jak również "
+"komputerów uruchamianych za pomocą systemów operacyjnych Mac lub WIndows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administracja"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1025,6 +979,11 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by default), "
 "and thereby have full access to the machines."
 msgstr ""
+"Wszystkie maszyny Linux, zainstalowane za pomocą instalatora Skolelinux, "
+"będzie można administrować z komputera centralnego, najprawdopodobniej z "
+"serwera. Możliwe będzie logowanie do wszystkich maszyn poprzez SSH ("
+"logowanie jako root nie będzie — domyślnie — dozwolone). Tak więc, będzie "
+"możliwy pełny dostęp do tych maszyn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1033,6 +992,10 @@ msgid ""
 "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
 "the changes."
 msgstr ""
+"Do modyfikacji plików konfiguracyjnych używamy cfengine. Te pliki są "
+"aktualizowane na zasadzie: z serwera do klientów. Aby zmienić konfigurację "
+"klienta, wystarczy zmodyfikować konfigurację serwera, i w ten sposób "
+"pozwolić na automatyczne rozproszenie zmian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1040,10 +1003,13 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Wszystkie informacje o użytkownikach są utrzymywane w katalogu LDAP. "
+"Aktualizacje kont użytkowników są wykonywane z tej bazy danych, która jest "
+"używana przez klienty do uwierzytelniania użytkowników."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacja"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1051,17 +1017,23 @@ msgid ""
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
 "sticks."
 msgstr ""
+"Obecnie, dostepne są dwa rodzaje obrazów nośników instalacyjnych: netinstall "
+"(CD) i napęd flash USB multi-arch. Oba obrazy mogą być również uruchamiane z "
+"pamięci USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
+"Celem ostatecznym jest to, aby zainstalować serwer z dowolnego typu nośnika, "
+"a także wszystkie inne klienty, poprzez sieć za pomocą rozruchu sieciowego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
+"Tylko obraz netinstall potrzebuje dostępu do Internetu podczas instalacji."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1071,10 +1043,16 @@ msgid ""
 "up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
+"Instalacja nie powinna zadawać żadnych pytań, za wyjątkiem pytań o pożądany "
+"język (np., w przypadku  języka norweskiego: Bokmål, Nynorsk, Sami) i o "
+"profil maszyny (serwer główny, stacja robocza, LTSP, ...). Wszystkie inne "
+"konfiguracje będą instalowane automatycznie z rozsądnymi wartościami tak, "
+"aby można je było zmieniać — po instalacji — z centralnego miejsca przez "
+"administratora systemu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja dostępu do systemu plików"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1085,6 +1063,13 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
+"Każde konto użytkownika Skolelinux jest przypisane do jednej z sekcji "
+"systemu plików na serwerze plików. Ta sekcja (katalog domowy) zawiera pliki "
+"konfiguracji użytkownika, dokumenty, wiadomości e-mail i strony WWW. "
+"Niektóre pliki powinny być zainstalowane tak, aby inni użytkownicy systemu "
+"mogli mieć do nich dostęp, do niektórch powinien być swobodny dostęp z "
+"Internetu tak, aby każdy mógł je odczytać, a do jeszcze innych powinien mieć "
+"dostęp tylko dany użytkownik — posiadacz konta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1096,6 +1081,15 @@ msgid ""
 "accounts are created. More directories may then be created when needed to "
 "accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
+"Aby upewnić się, że wszystkie dyski, używane przez katalogi użytkownika mają "
+"unikalne nazwy albo, że katalogi współdzielone posiadają również (na "
+"wszystkich komputerach) tego rodzaju nazwy, katalogi można zamontować jako "
+"<computeroutput> /skole/host/katalog</computeroutput>. Początkowo, utworzony "
+"jest jeden katalog na serwerze, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, w którym są utworzone "
+"wszystkie konta użytkowników. Następnie, można utworzyć — w razie potrzeby — "
+"więcej katalogów, aby dostosować poszczególne grupy użytkowników do "
+"określonych wzorców użytkowania."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1107,6 +1101,17 @@ msgid ""
 "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
+"Aby włączyć wspóldzielony dostęp do plików w zwykłym systemie uprawnień "
+"UNIX, użytkownicy muszą należeć do dodatkowych grup współdzielonych (takich "
+"jak np. \"studenci\"), jak też do podstawowej grupie osobistej, do której "
+"domyśnie należą. Jeśli użytkownicy mają odpowiednio ustawione umask (ang. "
+"user mask — polecenie interfejsu POSIX, które odpowiada za ograniczanie praw "
+"dostępu) w ten sposób, aby nowe pozycje były dostępne w oparciu o "
+"przynależność grupową (002 lub 007), i jeśli katalogi, na których pracują "
+"użytkownicy, mają ustawione setgid (atrybuty plików oraz katalogów, "
+"pozwalające na uruchamianie pliku wykonywalnego z prawami właściciela /grupy "
+"tego pliku), to wynikiem tego jest kontrolowane współdzielenie plików "
+"pomiędzy członkami grupy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1129,10 +1134,30 @@ msgid ""
 "to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
 "issues)."
 msgstr ""
+"Początkowe ustawienia dostępu do nowo utworzonych plików są kwestią "
+"polityki. Domyślną wartością umask dla Debiana jest 022 (nie umożliwia to "
+"dostępu do grupy zgodnie z opisem powyżej), ale Debian Edu używa domyślnej "
+"wartości 002. Oznacza to, że pliki są tworzone z dostępem do odczytu dla "
+"wszystkich, co może być póżniej usunięte przez bezpośrednie działanie "
+"użytkownika. Można to alternatywnie zmienić, modyfikując "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) do umask 007 co "
+"oznacza, że dostęp do odczytu jest początkowo zablokowany.  Niezbędne będzie "
+"działanie użytkownika, aby udostępnić pliki. Pierwsze podejście zachęca do "
+"dzielenia się wiedzą i sprawia, że system staje się bardziej przejrzysty, "
+"podczas gdy druga metoda zmniejsza ryzyko rozprzestrzenienia się "
+"niechcianych informacji poufnych. Problem z pierwszym rozwiązaniem polega na "
+"tym, że nie jest widoczne dla użytkowników to, czy materiały przez nich "
+"tworzone będą dostępne dla innych. Użytkownicy mogą to wykryć jedynie "
+"sprawdzając katalogi innych użytkowników i widząc, że ich pliki są czytelne. "
+"Problem z drugim rozwiązaniem polega na tym, że tylko niewiele osób "
+"prawdopodobnie zechce udostępnić swoje pliki, nawet jeśli nie zawierają one "
+"poufnych informacji, a treści w nich zawarte nie sa pomocne ciekawskim "
+"użytkownikom, którzy chcą dowiedzieć się, jak inni rozwiązują poszczególne "
+"problemy (zazwyczaj związane z konfiguracją)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagania"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -1141,16 +1166,23 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
+"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można je zainstalować "
+"po prostu jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o "
+"zasięgu regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność "
+"jest przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, "
+"serwerów i maszyn klienckich."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagania sprzętowe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
+"Cel różnych profili jest wyjaśniony w rozdziale <link linkend=\""
+"Architecture\">architektura sieciowa</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1158,12 +1190,18 @@ msgid ""
 "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
 "or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
 msgstr ""
+"Komputery uruchamiane za pomocą Debian Edu / Skolelinux muszą mieć albo "
+"procesory 32-bitowe (architektura Debiana 'i386', najstarsze obsługiwane "
+"procesory tej klasy to 686) lub procesory x86 64-bitowe (architektura "
+"Debiana 'amd64')."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
 "recommended for the main and LTSP server profiles."
 msgstr ""
+"Dla profilu serwera głównego i serwera LTSP zalecane jest przynajmniej 2 GB "
+"RAM dla 30 klientów, i 4 GB RAM dla 50-60 klientów."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1211,10 +1249,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "thin client server: 50 GiB."
 msgid "LTSP server: 50 GiB."
-msgstr "serwer terminalowy: 50 GB."
+msgstr "serwer LTSP : 50 GB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
@@ -1245,7 +1281,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Sprzęt, o którym wiadomo, że działa prawidłowo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1255,7 +1291,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/smile.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
@@ -1383,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/alert.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/alert.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "/!\\"
@@ -1758,10 +1794,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nazwa DNS usługi</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Serwer-LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1990,7 +2024,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2005,7 +2039,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2131,7 +2165,7 @@ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/02-select_a_language.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/02-select_a_language.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "02-select_a_language.png"
@@ -2176,7 +2210,7 @@ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "07-Detect_network_hardware.png"
-msgstr ""
+msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
 
 # type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4162,7 +4196,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie aktualizacji stabilnych (ang. stable-updates)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5099,6 +5133,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
+"Jednym z terminów ogólnych, zarówno dla cienkich klientów, jak i dla "
+"bezdyskowych stacji roboczych jest <emphasis>Klient LTSP</emphasis>. <ulink "
+"url=\"http://ltsp.org\"> LTSP to skrót od  the Linux Terminal Server "
+"Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6828,6 +6866,8 @@ msgid ""
 "### SMART Repo\n"
 "deb http://www/debian/ stable non-free"
 msgstr ""
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Start the editor like this:"
@@ -9392,7 +9432,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe jądro Linuksa 2.6.26 obsługuje więcej sprzętu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list