[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/06: Translated using Weblate (Polish)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Tue Jan 17 06:56:21 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 80be78ca5da78e2d921eb5fae168eb18df3fe467
Author: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>
Date:   Mon Jan 16 18:28:02 2017 +0000

    Translated using Weblate (Polish)
    
    Currently translated at 7.6% (117 of 1535 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.pl.po                | 106 ++++++++++++++-------
 1 file changed, 69 insertions(+), 37 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index 4cf2f7e..336a36f 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-13 13:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-22 10:39+0000\n"
-"Last-Translator: Stanisław Krukowski <dfk0077 at riseup.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-16 15:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-16 18:28+0000\n"
+"Last-Translator: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-stretch/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu login"
-msgstr ""
+msgstr "Login Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
@@ -72,9 +72,9 @@ msgid ""
 "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
 "an out-of-the box environment of a completely configured school network."
 msgstr ""
-"Debian Edu aka Skolelinux jest dystrybucją Linuksa opartą na Debianie, która "
-"dostarcza gotowego środowiska całkowicie skonfigurowanej, szkolnej sieci "
-"komputerowej."
+"Debian Edu, inaczej Skolelinux, jest dystrybucją Linuksa opartą na Debianie, "
+"która dostarcza gotowego środowiska całkowicie skonfigurowanej, szkolnej "
+"sieci komputerowej."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -90,18 +90,18 @@ msgid ""
 "PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
 msgstr ""
 "Bezpośrednio po instalacji serwera  szkolnego wszystkie usługi, potrzebne do "
-"szkolnej sieci komputerowej, są skonfigurowane (zobacz następny rozdział "
-"<link linkend=\"Architecture\">szczegóły architektury tej konfiguracji</"
-"link>, a system jest gotowy do użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i "
+"szkolnej sieci komputerowej, są skonfigurowane (zobacz następny rozdział <"
+"link linkend=\"Architecture\">szczegóły architektury tej konfiguracji</link>"
+", a system jest gotowy do użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i "
 "użytkownicy poprzez GOsa², wygodny interfejs użytkownika, oparty na stronach "
 "WWW lub dowolny inny edytor LDAP. Przygotowane jest też środowisko rozruchu "
-"sieciowego, używające PXE tak, aby po wstępnej instalacji z głównego serwera "
-"— za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu flash USB — mogły być "
-"zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć komputerową; dotyczy to "
-"także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje robocze, które można zabrać "
-"ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i netbooki). Rozruch PXE dotyczy "
-"też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne terminale komputerowe (ang. "
-"thin-clients, dosł. \"cienkie-klienty\")."
+"sieciowego, używające PXE tak, aby po wstępnej instalacji z głównego "
+"serwera  — za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu flash USB — mogły "
+"być zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć komputerową; dotyczy "
+"to także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje robocze, które można "
+"zabrać ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i netbooki). Rozruch PXE "
+"dotyczy też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne terminale komputerowe "
+"(ang. thin-clients, dosł. \"cienkie-klienty\")."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -148,11 +148,11 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"W Norwegii, projekt Skolelinux został założony 2 lipca 2001 — mniej więcej w "
-"tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we Francji. Od "
-"2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz obie nazwy pozostały. "
-"\"Skole\" i (Debian-) \"Education\" to po prostu dwa dobrze zrozumiałe "
-"terminy w tych regionach."
+"W Norwegii, projekt Skolelinux został założony 2 lipca 2001  — mniej więcej "
+"w tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we Francji. Od "
+"2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz obie nazwy pozostały. \""
+"Skole\" i (Debian-) \"Education\" to po prostu dwa dobrze zrozumiałe terminy "
+"w tych regionach."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -160,9 +160,10 @@ msgid ""
 "years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
 "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
 msgstr ""
-"Główną grupą docelową w Norwegii były początkowo szkoły obejmujące uczniów w "
-"wieku 6-16 lat. Obecnie ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie, "
-"choć większość instalacji jest w Norwegii, Hiszpanii, Niemczech i we Francji."
+"Główną grupą docelową w Norwegii były początkowo szkoły, obejmujące uczniów "
+"w wieku 6-16 lat. Obecnie ten system jest w użyciu w wielu krajach na "
+"świecie, choć większość instalacji jest w Norwegii, Hiszpanii, Niemczech i "
+"we Francji."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Architecture"
@@ -232,7 +233,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Powód, dla którego może być tylko jeden główny serwer w każdej szkolnej "
 "sieci komputerowej jest następujący: serwer główny dostarcza DHCP, a w sieci "
-"tylko jedna maszyna obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z "
+"tylko jedna maszyna może obsługiwać DHCP; możliwe jest przeniesienie usług z "
 "głównego serwera na inną maszynę (inne maszyny) poprzez zainstalowanie "
 "określonej usługi na tej maszynie, a następnie poprzez aktualizację "
 "konfiguracji DNS i wskazanie aliasu DNS dla tej usługi na właściwy komputer."
@@ -246,7 +247,7 @@ msgid ""
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Połączenie internetowe biegnie poprzez oddzielny router, aby uprościć "
-"standardową instalację Skolelinux, Możliwe jest zainstalowanie Debiana "
+"standardową instalację Skolelinux. Możliwe jest zainstalowanie Debiana "
 "zarówno poprzez modem, jak i poprzez połączenie ISDN. Jednakże, jak do tej "
 "pory, nie dokonywano takich prób dla gotowego Skolelinuksa (instalacja, "
 "wymagana dla domyślnej sytuacji, powinna być udokumentowana oddzielnie)."
@@ -264,9 +265,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "DHCPD na Tjener obsługuje sieć komputerową 10.0.0.0/8, dostarczając menu "
 "syslinux via PXE-boot, gdzie można wybrać, czy zainstalować nowy serwer /"
-"stację roboczą, dokonać rozruchu terminala komputerowego lub bezdyskowej "
-"stacji roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego "
-"dysku twardego."
+"stację roboczą, dokonać rozruchu cienkiego klienta lub bezdyskowej stacji "
+"roboczej, uruchomić memtest, czy też dokonać rozruchu z lokalnego dysku "
+"twardego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -275,10 +276,10 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Jest to tak zaprojektowane, aby mogło być modyfikowane, to znaczy, można "
-"mieć NFS-root w punkcie syslinux do jednego z serwerów LTSP lub można "
-"zmienić opcję DHCP next-server (przechowywaną w LDAP), aby uruchomić klienty "
-"bezpośrednio via PXE z serwera terminalowego."
+"Jest to tak zaprojektowane, aby mogło być modyfikowane, to znaczy, aby można "
+"było mieć NFS-root w punkcie syslinux do jednego z serwerów LTSP lub można "
+"było zmienić opcję DHCP next-server (przechowywaną w LDAP), aby uruchomić "
+"klienty bezpośrednio via PXE z serwera terminalowego."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -295,6 +296,7 @@ msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
 msgstr "Konfiguracja wszystkich podsieci jest przechowywana w LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Main server (tjener)"
 msgstr "Serwer główny (tjener)"
 
@@ -812,7 +814,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr ""
+msgstr "Klienty terminalowe (ang. thin clients  — dosł. \"cienkie\" klienty)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -821,6 +823,12 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
+"Zainstalowanie klienta terminalowego (cienkiego klienta) umożliwia zwykłemu "
+"PC funkcjonowanie jako komputery (X-)terminale. Oznacza to, że maszyna "
+"startuje z dyskietki lub bezpośrednio z serwera przy użyciu network-PROM ("
+"lub PXE), bez potrzeby używania lokalnego dysku twardego klienta. Instalacja "
+"klienta terminalowego ma swoje źródło w the Linux Terminal Server Project "
+"(LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -834,10 +842,20 @@ msgid ""
 "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
 "use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
+"Cienkie klienty są dobrym sposobem, aby skorzystać ze starszych, słabszych "
+"maszyn, ponieważ mogą skutecznie uruchamiać wszystkie programy na serwerze "
+"LTSP. Działa to w następujący sposób: usługa używa DHCP i TFTP, aby połączyć "
+"się z siecią i uruchomić rozruch z sieci. Następnie, system plików jest "
+"montowany przez NFS z serwera LTSP, a na końcu uruchamiany jest System X "
+"Window. Menadżer wyświetlania (LDM) łączy się z serwerem LTSP poprzez "
+"protokół SSH z X-przekierowaniem. W ten sposób, wszystkie dane są szyfrowane "
+"w sieci. W przypadku bardzo starych cienkich klientów, które są zbyt powolne "
+"w szyfrowaniu, można ustawić zachowania z poprzednich wersji, używających "
+"bezpośredniego połączenia X poprzez XDMCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Bezdyskowe stacje robocze"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -845,6 +863,10 @@ msgid ""
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
+"Dla stacji bezdyskowych stosowane są również określenia: \"bezstanowe stacje "
+"robocze\", \"klienty niskotłuszczowe\" lub \"klienty pół-grube\". Dla "
+"zachowania przejrzystości, ten podręcznik trzyma się terminu \"bezdyskowe "
+"stacje robocze\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -853,6 +875,10 @@ msgid ""
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
+"Bezdyskowa stacja robocza uruchamia wszystkie programy na PC bez lokalnie "
+"zainstalowanego systemu operacyjnego. Oznacza to, że komputery klienckie "
+"uruchomiają się bezpośrednio z dysku twardego serwera, bez konieczności "
+"uruchamiania oprogramowania zainstalowanego na lokalnym dysku twardym."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -862,6 +888,12 @@ msgid ""
 "installed software on the clients. Home directories and system settings are "
 "stored on the server too."
 msgstr ""
+"Bezdyskowe stacje robocze są wspaniałym sposobem ponownego użycia starszego ("
+"lecz mocnego) sprzetu komputerowego z tymi samymi kosztami utrzymania, jak w "
+"przypadku cienkich klientów. Oprogramowanie jest administrowane i "
+"utrzymywane na serwerze bez potrzeby instalowania lokalnego oprogramowania "
+"na klientach. Katalogi domowe i ustawienia systemowe są także przechowywane "
+"na serwerze."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list