[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Translated using Weblate (Chinese)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Thu Oct 5 04:04:10 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 244a3620608df417f7094eea90d8ff4a59da1219
Author: Ma Yong <debuser at yeah.net>
Date:   Thu Oct 5 03:44:35 2017 +0000

    Translated using Weblate (Chinese)
    
    Currently translated at 47.7% (662 of 1386 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.zh.po                | 40 ++++++++++++++++++----
 1 file changed, 34 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index 26ea2a7..a6d400b 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-10-04 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-30 20:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-05 03:46+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
@@ -4962,6 +4962,12 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
+"当调整 Squid 代理所使用的分区大小时,还需要更新 "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> 中缓存大小的值。提供的这个助理脚本 "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
+"cachedir</computeroutput> 自动去做,检查当前分区 "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> 的大小并配置 Squid 使用其 80% "
+"作为它的缓存大小。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -5063,6 +5069,8 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
+"用 ldapvi 添加 LDAP 对象,使用带有字符串的对象序列号<computeroutput>加</computeroutput>在新的 LDAP "
+"对象的前面。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5083,6 +5091,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
+"如果希望使用图形用户界面来处理 LDAP 数据库,查看 <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
+"软件包,默认情况下已安装。要获得写访问连接像这样:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5095,6 +5105,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"当询问证书时点击 \"This session only\"。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -5111,7 +5128,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "使用 stable-updates"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5119,6 +5136,8 @@ msgid ""
 "maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
+"自 2011 年 Squeeze 发布以来,Debian 已经在 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"StableUpdates\">stable-updates 套件</ulink>里包含了以前在 volatile.debian.org 中维护的软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5129,7 +5148,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
-msgstr ""
+msgstr "使用 backports 安装较新的软件"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5137,6 +5156,8 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
+"运行 Debian Edu 是选择了它的稳定。Debian Edu 运行得令人满意;这正是一个难题:有时候你喜欢的软件有一点儿过时。这里介入了 "
+"backports.debian.org。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5147,10 +5168,13 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Backports 是从 Debian 测试版(大部分)和 Debian 不稳定版(仅在几个事例中,例如安全更新)重新编译的软件包,那么它们在如 "
+"Debian Edu 的稳定 Debian 发布版上将不以新的库文件运行(各个是可以的)。<emphasis role=\"strong\">"
+"我们建议选出适合自己需要的个别 backports,而不要使用在这里可用的所有 backports。</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "使用 backports 是简单的:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5169,11 +5193,13 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"其后可以容易地安装那一个 backported 软件包,下面的命令将安装 backported 版本的 "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5181,10 +5207,12 @@ msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"就像其他软件包一样自动更新 backports (如果可用)。像常规的软件库,backports 有三个部分:main,contrib 和 non-"
+"free。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr ""
+msgstr "用 CD 或类似的映像升级"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list