[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: revised the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Sun Feb 4 12:11:34 UTC 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 37793c22c56b6a50ba658c0488293b6b89b4dabb
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Sun Feb 4 13:11:21 2018 +0100

    revised the italian traslation
---
 .../debian-edu-stretch-manual.it.po                | 468 +++++++++++----------
 1 file changed, 236 insertions(+), 232 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index eb90bb7..44cc5d7 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 13:08+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
 "sull'architettura della configurazione</link>), e il sistema è pronto per "
 "essere usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², "
 "una comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. Dopo "
-"l'installazione principale del server da CD un ambiente di avvio dalla rete "
-"è disponibile utilizzando PXE. disco Blu-ray o penna USB, tutte le altre "
+"l'installazione principale del server da CD, PXE. disco Blu-ray o penna "
+"USB,  un ambiente di avvio dalla rete è disponibile e tutte le altre "
 "macchine possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
 "(roaming)\" (macchine che possono essere scollegate dalla rete della scuola, "
 "generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per macchine "
@@ -136,9 +136,9 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Ciò che questo significa per una scuola è che Skolelinux è una versione di "
-"Debian che mette a disposizione un sistema pronto all'uso per una rete "
-"completamente configurata per la scuola."
+"Questo vuol dire che Skolelinux è una versione di Debian che mette a "
+"disposizione un sistema pronto all'uso per una rete completamente "
+"configurata per la scuola."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -147,10 +147,11 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"Il progetto Skolelinux è stato fondato in Norvegia il 2 luglio 2001 e circa "
-"nello stesso tempo Raphaël Hertzog iniziò Debian-Edu in Francia. Dal 2003 i "
-"due progetti si sono uniti, ma sono rimasti entrambi i nomi. \"Skole\" e "
-"(Debian-)\"Education\" sono solo termini molto conosciuti in questi paesi."
+"Il progetto Skolelinux è stato fondato in Norvegia il 2 luglio 2001 e quasi "
+"contemporaneamente Raphaël Hertzog iniziò a sviluppare Debian-Edu in "
+"Francia. Nel 2003 i due progetti si sono fusi, ma entrambi i nomi sono "
+"rimasti. \"Skole\" e (Debian-)\"Education\" sono solo termini molto "
+"conosciuti in questi paesi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -199,8 +200,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La figura rappresenta uno schema della topologia di rete. La configurazione "
 "predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server "
-"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server LTSP "
-"(con thin-client associati e/o workstation senza disco). Il numero delle "
+"principale e permette l'inclusione di normali workstation e server LTSP (con "
+"thin-client associati e/o workstation senza disco). Il numero delle "
 "workstation può essere più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso "
 "vale per i server LTSP, ognuno dei quali ha una propria rete separata in "
 "modo tale che il traffico tra i client e il server LTSP non influenzi il "
@@ -217,10 +218,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La ragione per cui può essere presente un solo server principale in ogni "
 "rete di scuola è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci "
-"una sola macchina che lo fa in ogni rete. È possibile trasferire i servizi "
-"dal server principale a altre macchine, impostando il servizio su un'altra "
-"macchina e modificando la configurazione del DNS di conseguenza, in modo che "
-"l'alias del DNS per quel servizio punti alla macchina giusta."
+"una sola macchina che eroga questo servizio in ogni rete. È possibile "
+"trasferire i servizi dal server principale a altre macchine, impostando il "
+"servizio su un'altra macchina e modificando la configurazione del DNS di "
+"conseguenza, in modo che l'alias del DNS per quel servizio punti alla "
+"macchina giusta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -234,8 +236,8 @@ msgstr ""
 "Internet è prevista attraverso un router separato. È possibile configurare "
 "Debian con un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibilità "
 "non è prevista nell'installazione standard di Skolelinux (le impostazioni "
-"necessarie per modificare la situazione predefinita per questo caso d'uso "
-"sono documentate separatamente)."
+"necessarie per modificare la situazione predefinita sono documentate "
+"separatamente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -260,10 +262,10 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la NFS-root in "
-"syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare l'opzione next-server "
-"in DHCP (archiviata in LDAP) per far sì che i client si avviino direttamente "
-"tramite PXE dal server di terminale."
+"Questo è stato progettato per essere modificato, cioè si può avere la NFS-"
+"root in syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare l'opzione "
+"next-server in DHCP (archiviata in LDAP) per far sì che i client si avviino "
+"direttamente tramite PXE dal terminal server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -271,7 +273,7 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"Il DHCPD nei server LTSP serve solamente una rete dedicata sulla seconda "
+"Il DHCPD nei server LTSP serve solo una rete dedicata sulla seconda "
 "interfaccia (192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono le opzioni preconfigurate) "
 "e raramente occorre cambiarla."
 
@@ -323,8 +325,9 @@ msgstr ""
 "dedicato e vengono forniti solamente via IPv4. I nomi DNS rendono facile il "
 "trasferimento di servizi dal server principale ad altre macchine, "
 "semplicemente fermando il servizio sul server principale e cambiando la "
-"configurazione DNS in modo che punti alla nuova posizione del servizio (che "
-"naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina scelta)."
+"configurazione DNS in modo che questa punti alla nuova posizione del "
+"servizio (che naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina "
+"scelta)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -333,8 +336,8 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sulla "
-"rete sono cifrate e perciò nessuna password è inviata nella rete come testo "
-"in chiaro."
+"rete sono cifrate, così nessuna password è inviata nella rete come testo in "
+"chiaro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -580,12 +583,12 @@ msgid ""
 "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
-"Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua directory home messa a "
-"disposizione dal server. Le cartelle home sono disponibili da tutte le "
-"macchine dando la possibilità di accedere agli stessi file indipendentemente "
-"dalla macchina da cui ci si collega. Il server è indipendente dal sistema "
-"operativo e utilizza NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
-"Macintosh."
+"I file personali di ogni utente sono archiviati nella sua directory home "
+"messa a disposizione dal server. Le directory home sono disponibili da tutte "
+"le macchine dando agli utenti la possibilità di accedere agli stessi file "
+"indipendentemente dalla macchina che stanno usando. Il server è indipendente "
+"dal sistema operativo e utilizza NFS per i client Unix e SMB per client "
+"Windows e Macintosh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -607,7 +610,7 @@ msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
-"Tutti i servizi sono accessibili usando gli stessi nome utente e password in "
+"Tutti i servizi sono accessibili usando lo stesso nome utente e password in "
 "quanto il database di autenticazione e autorizzazione è centralizzato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -773,7 +776,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Attenzione: i thin-client usano i programmi installati sul server. Le "
 "workstation senza disco usano i programmi installati nella directory chroot "
-"del server LTSP, il filesystem della root client viene fornita usando NBD "
+"del server LTSP, il filesystem root del client viene fornito usando NBD "
 "(Network Block Device). Dopo ogni modifica alla chroot di LTSP l'immagine "
 "NBD  deve essere rigenerata; eseguendo <computeroutput>ltsp-update-image</"
 "computeroutput> sul server LTSP."
@@ -808,14 +811,14 @@ msgid ""
 "is to use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
 "I thin-client sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
-"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
-"il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza dalla "
-"rete stessa. In seguito il file system è montato usando NDB dal server LTSP "
-"e da ultimo parte il server X Window. Il display manager (LDM) si connette "
-"al server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
-"cifrati attraverso la rete. I thin-client molto vecchi che sono troppo lenti "
-"per la cifratura possono essere impostati come nelle versioni precedenti, "
-"usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
+"quanto eseguono tutti i programmi sul server LTSP. Questo funziona come "
+"segue: il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si "
+"inizializza dalla rete stessa. In seguito il file system è montato usando "
+"NDB dal server LTSP e infine viene avviato il server X Window. Il display "
+"manager (LDM) si connette al server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo "
+"modo tutti i dati sono cifrati sulla rete. I thin-client molto vecchi che "
+"sono troppo lenti per la cifratura possono essere impostati come nelle "
+"versioni precedenti, usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -840,7 +843,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le workstation senza dischi eseguono tutto il software nel PC senza avere "
 "installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
-"macchine si avviano direttamente dal disco fisso dei server senza eseguire "
+"macchine si avviano direttamente dal disco fisso del server senza eseguire "
 "alcun software installato su un disco fisso locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -852,9 +855,9 @@ msgid ""
 "stored on the server too."
 msgstr ""
 "Le workstation senza dischi sono un modo eccellente di utilizzare hardware "
-"più nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin-client. Il "
-"software è amministrato e mantenuto sul server senza la necessità di "
-"installare alcun software sui client. Anche le directory home e le "
+"vecchio (ma potente) con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin-"
+"client. Il software è amministrato e mantenuto sul server senza la necessità "
+"di installare alcun software sui client. Anche le directory home e le "
 "configurazioni del sistema sono archiviate sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -875,9 +878,9 @@ msgid ""
 "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
 "Windows."
 msgstr ""
-"Il termine \"client di rete\" è usato in questo manuale per riferirsi ai "
-"thin-client, alle workstation senza dischi e a tutti i computer che hanno "
-"come sistema operativo MacOS o Windows."
+"Il termine \"client di rete\" è usato in questo manuale per riferirsi sia ai "
+"thin-client che alle workstation senza dischi nonché ai computer con sistema "
+"operativo MacOS o Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
@@ -892,9 +895,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tutte le macchine Linux che sono installate usando l'installatore di "
 "Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il "
-"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH (per "
+"server. Sarà possibile accedere a tutte le macchine via SSH (per "
 "impostazione predefinita l'accesso non è consentito con la password di root) "
-"e avere il pieno accesso. alle macchine"
+"e quindi avere il pieno accesso alle macchine."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -902,9 +905,9 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Le modifiche "
-"degli utenti sono fatte in questo database che è usato dai client per "
-"l'autenticazione degli utenti."
+"Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Gli "
+"aggiornamenti degli account sono fatti in questo database che è usato dai "
+"client per l'autenticazione degli utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
@@ -986,9 +989,9 @@ msgstr ""
 "durante l'installazione, possono essere montati come <computeroutput>/skole/"
 "host/directory/</computeroutput>. Inizialmente viene creata una sola "
 "directory sul file server: <computeroutput>/skole/tjener/home0/</"
-"computeroutput> in cui vengono messi tutti gli account utente. Altre "
+"computeroutput> in cui vengono creati tutti gli account utente. Altre "
 "directory possono essere create quando è necessario, per adattarsi a gruppi "
-"particolari di utenti o particolari esigenze di utilizzo."
+"particolari di utenti o particolari modelli di utilizzo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1005,9 +1008,9 @@ msgstr ""
 "(come \"studenti\"), oltre al proprio gruppo primario personale di cui fanno "
 "parte in modo predefinito. Se gli utenti hanno una umask appropriata per "
 "creare nuovi elementi accessibili al gruppo (002 o 007) e le directory su "
-"cui lavorano hanno il bit setgid impostato per assicurare che i file "
-"ereditino il gruppo proprietario corretto, il risultato è una condivisione "
-"di file controllata tra i membri di un gruppo. "
+"cui lavorano sono impostate per assicurare che i file ereditino il gruppo "
+"proprietario corretto, il risultato è una condivisione controllata di file "
+"tra i membri di un gruppo. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1064,8 +1067,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Può essere "
 "installato su un'unica macchina o su una grande rete regionale fatta da più "
-"scuole e gestita centralmente. Per questa varietà di configurazioni c'è una "
-"grande differenza su come impostare i componenti di rete, server e macchine "
+"scuole e gestita centralmente. Questa flessibilità fa una grande differenza "
+"sulla configurazione dei componenti di rete, del server e delle macchine "
 "client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1162,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
 msgstr ""
-"I requisiti di spazio minimo di disco dipendono dal profilo che si è "
+"I requisiti minimi di spazio su disco dipendono dal profilo che si è "
 "installato:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1199,7 +1202,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
 "possible</link>."
 msgstr ""
-"eth1 è utilizzata per i client LTSP (192.168.0.0/24 è la rete predefinita, "
+"eth1 è utilizzata per i client LTSP (192.168.0.0/24 è la rete predefinita), "
 "ma <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
 "\">anche altre sono possibili</link>."
 
@@ -1240,15 +1243,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> è uno sforzo per "
 "documentare come installare, configurare e usare Debian su hardware "
-"specifico. Quindi i potenziali acquirenti dovrebbero conoscere se "
-"quell'hardware è supportato e come avere il meglio dal proprio hardware."
+"specifico, permettendo ai potenziali acquirenti di conoscere se "
+"quell'hardware è supportato e ai proprietari di sapere come avere il meglio "
+"dal proprio hardware."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
-"Un buon database sull'hardware supportato da Debian è online su <ulink url="
+"Un ottimo database sull'hardware supportato da Debian è online su <ulink url="
 "\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -1277,9 +1281,9 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
-"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse sotto "
-"reti sono preconfigurate (DNS, DHCP) in LDAP e molte altre possono essere "
-"aggiunte."
+"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse "
+"sottoreti sono preconfigurate (DNS, DHCP) in LDAP e molte altre possono "
+"essere aggiunte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1294,14 +1298,12 @@ msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
-"Si possono avere centinaia di altre macchine che hanno un indirizzo IP "
-"dinamico assegnato"
+"Si possono avere centinaia di altre macchine con un indirizzo IP dinamico "
+"assegnato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr ""
-"Per avere accesso a Internet c'è bisogno di un router/gateway (vedere più "
-"avanti)"
+msgstr "Per accedere a Internet è necessario un router/gateway (vedere sotto)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
@@ -1313,7 +1315,7 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Per connettersi a Internet sono necessari: un router/gateway, connesso a "
+"Per connettersi a Internet è necessario: un router/gateway, connesso a "
 "Internet sull'interfaccia esterna e con l'indirizzo IP 10.0.0.1 con maschera "
 "di rete 255.0.0.0 sull'interfaccia interna."
 
@@ -1332,9 +1334,10 @@ msgid ""
 "could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
 "installed."
 msgstr ""
-"Nel caso si abbia un router non si sia in grado di configurarlo  (per "
-"ragioni tecniche), un sistema con due schede di rete potrebbe essere "
-"trasformato in un gateway se il profilo Debian Edu 'Minimal' è installato."
+"Nel caso si abbia un router e non si sia in grado di configurarlo  (non "
+"consentito per ragioni tecniche), un sistema con due schede di rete potrebbe "
+"essere trasformato in un gateway se il profilo Debian Edu 'Minimal' è "
+"installato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "After the installation:"
@@ -1342,7 +1345,7 @@ msgstr "Dopo l'installazione:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr "Aggiustare il file /etc/network/interfaces."
+msgstr "Regolare il file /etc/network/interfaces."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
@@ -1408,8 +1411,8 @@ msgid ""
 "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Se si sta cercando una soluzione per un completo router firewall da poter "
-"eseguire su un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www."
+"Se si sta cercando una soluzione per un completo router firewall in grado di "
+"funzionare su un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www."
 "ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
 "\">floppyfw</ulink>."
 
@@ -1422,10 +1425,10 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si ha bisogno di qualcosa per un router embedded o un access point si "
+"Se si ha bisogno di qualcosa per un router incorporato o un access point si "
 "raccomanda di usare <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, anche "
 "se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
-"originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
+"originale è più facile, OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
 "controlli. Verificare sulle pagine web di OpenWRT la lista di <ulink url="
 "\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">hardware supportati</ulink>."
 
@@ -1438,11 +1441,11 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"È possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedura "
-"documentata</ulink>, ma se non si è costretti a farlo da un'infrastruttura "
-"di rete esistente, è sconsigliato farlo e conviene attenersi alla <link "
-"linkend=\"Architecture\">architettura di rete</link> predefinita."
+"È possibile usare una diversa configurazione di rete, (c'è una <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">procedura </ulink> "
+"dedicata allo scopo), ma se non si è costretti a farlo per un'infrastruttura "
+"di rete esistente, è sconsigliato e conviene attenersi alla <link linkend="
+"\"Architecture\">architettura di rete</link> predefinita."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1548,7 +1551,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'immagine ISO multi-architettura è grande 5,5 GiB e può essere usata per "
 "l'installazione di macchine amd64 e i386. Come l'immagine netinstall può "
-"essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza sufficiente. "
+"essere installata su unità flash USB o su un disco di grandezza sufficiente. "
 "Attenzione: durante l'installazione è necessario l'accesso a Internet se è "
 "stato scelto il profilo 'LTSP Server'. Come gli altri si può scaricare "
 "tramite FTP, HTTP o rsync tramite:"
@@ -1620,9 +1623,9 @@ msgstr ""
 "scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
 "molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
 "l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
-"scegliere tra più di 52.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
-"configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
-"dovrebbero andar bene."
+"scegliere tra più di 52.000 pacchetti e un miliardo di opzioni di "
+"configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le impostazioni "
+"predefinite dovrebbero andar bene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1658,8 +1661,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> porta a un sotto "
-"menu con maggiori opzioni da scegliere"
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> porta a un menu "
+"secondario con opzioni più dettagliate da scegliere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1941,12 +1944,12 @@ msgid ""
 "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
 "suggested in earlier releases."
 msgstr ""
-"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente  usando "
+"Lo stesso della workstation, ma in grado di autenticare l'utente  usando "
 "credenziali in cache, questo significa che si può usare fuori dalla rete "
 "della scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel disco "
 "della macchina. Il singolo utente con notebook e laptop dovrebbe selezionare "
 "questo profilo e non il profilo \"Workstation\" o \"Standalone\" come "
-"suggerito nei precedenti rilasci."
+"suggerito nelle versioni precedenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
@@ -1963,14 +1966,14 @@ msgid ""
 "it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
 "too."
 msgstr ""
-"I server di thin-client (e workstation senza dischi) sono chiamati anche "
-"server LTSP. I client che non hanno disco si avviano e eseguono il software "
+"Un server di thin-client (e workstation senza dischi) è chiamato anche "
+"server LTSP. I client senza hard disk si avviano e eseguono il software "
 "attraverso questo server. Questo computer ha bisogno di due schede di rete, "
-"molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore. Consultare "
-"il capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link> per "
-"maggiori informazioni. Scegliendo questo profilo si carica anche il profilo "
-"workstation (anche se non è selezionato), un server LTSP può sempre essere "
-"usato come una workstation."
+"molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore o processore "
+"core. Consultare il capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di "
+"rete</link> per maggiori informazioni. Scegliendo questo profilo si carica "
+"anche il profilo workstation (anche se non è selezionato), un server LTSP "
+"può sempre essere usato come una workstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -1995,10 +1998,10 @@ msgid ""
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
-"Questo profilo installerà i pacchetti di base e la macchina sarà configurata "
-"per essere integrata in una rete Debian Edu, ma senza servizi e "
-"applicazioni. È utile come piattaforma per singoli servizi trasferiti "
-"manualmente dal server principale."
+"Questo profilo installa i pacchetti di base e configura la macchina per "
+"integrarsi in una rete Debian Edu, ma senza servizi e applicazioni. È utile "
+"come piattaforma per singoli servizi trasferiti manualmente dal server "
+"principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2081,10 +2084,10 @@ msgid ""
 "otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
 "accepted by the installer)."
 msgstr ""
-"La password prescelta per questo utente <emphasis role=\"strong\">deve</"
-"emphasis> avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 "
-"caratteri</emphasis> altrimenti il login non sarà possibile (anche se una "
-"password più breve sarà accettata dal programma di installazione.)"
+"La password per questo utente <emphasis role=\"strong\">deve</emphasis> "
+"avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 caratteri</"
+"emphasis> altrimenti il login non sarà possibile (anche se una password più "
+"breve sarà accettata dal programma di installazione.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
@@ -2106,12 +2109,12 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Molto probabilmente si vuole utilizzare il profilo \"Roaming workstation"
-"\" (vedere sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono "
-"memorizzati in locale (perciò porre più attenzione nei backup) e le "
-"credenziali di accesso vengono memorizzate nella cache (la \"vecchia\" "
-"password può essere necessaria per eseguire il login se non si è collegato "
-"il portatile alla rete e non si è fatto ancora il login con la nuova "
+"Probabilmente si vorrà utilizzare il profilo \"Workstation mobili\" (vedere "
+"sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono memorizzati in "
+"locale (perciò porre più attenzione nei backup) e le credenziali di accesso "
+"vengono memorizzate nella cache (per cui, dopo un cambio di password la "
+"\"vecchia\" password può essere necessaria per eseguire il login se non si è "
+"collegato il portatile alla rete e non si è effettuato il login con la nuova "
 "password)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -2128,11 +2131,11 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Se si installa da un'immarighegine multi-architettura su flash drive USB / "
+"Dopo l'installazione dell''immagine multi-architettura su flash drive USB / "
 "Blu-ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
-"conterrà come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento "
-"Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti righe al file in modo da "
-"avere disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
+"contiene solo sorgenti da quella immagine. Se si ha un collegamento Internet "
+"si raccomanda di aggiungere le seguenti righe al file in modo da avere "
+"disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2158,13 +2161,13 @@ msgid ""
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
 "L'installazione netinst (che è il tipo di installazione che il nostro CD "
-"fornisce) prenderà alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla rete. "
+"fornisce) recupera alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla rete. "
 "L'ammontare dei pacchetti da scaricare varia da profilo a profilo, ma rimane "
 "al di sotto di un gigabyte (a meno che non si scelga di installare tutti i "
-"possibili desktop). Una volta installato il server principale (se solo il "
-"server principale oppure un server combinato non ha importanza), le "
-"installazioni successive utilizzeranno il suo proxy per evitare di scaricare "
-"lo stesso pacchetto dalla rete più volte."
+"possibili desktop). Una volta installato il server principale (sia che si "
+"tratti di un server principale oppure un server combinato), installazioni "
+"successive utilizzeranno il suo proxy per evitare di scaricare lo stesso "
+"pacchetto più volte dalla rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
@@ -2179,7 +2182,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fornendo al kernel il parametro di avvio <computeroutput> edu-skip-ltsp-make-"
 "client</computeroutput> è possibile saltare il passo che converte la chroot "
-"di LTSP da chroot thin client a una chroot combinato thin client/workstation "
+"di LTSP da chroot thin client a un chroot combinato thin client/workstation "
 "senza dischi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2190,7 +2193,7 @@ msgid ""
 "installation time considerably."
 msgstr ""
 "Questo è utile in certe situazioni, ad esempio, se si vuole un chroot puro "
-"per i thin-client o se vi è già un chroot senza dischi su un altro server, "
+"per i thin-client o se c'è già un chroot senza dischi su un altro server, "
 "che può essere copiato con rsync. Per queste situazioni saltare questo passo "
 "farà ridurre i tempi di installazione considerevolmente. "
 
@@ -2200,7 +2203,7 @@ msgid ""
 "combined chroots, which is why this is done by default."
 msgstr ""
 "Anche se è necessario più tempo per l'installazione si consiglia di creare "
-"sempre un chroot combinato come da impostazione predefinita. "
+"sempre un chroot combinati come da impostazione predefinita. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
@@ -2214,9 +2217,9 @@ msgid ""
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Dal rilascio di Squeeze è possibile copiare direttamente l'immagine "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> su una penna USB e avviare da questa. "
-"Basta eseguire un comando come questo adattando i nomi dei file e del "
-"dispositivo alle proprie necessità: "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> diCD/DCD/BD su una penna USB e avviare "
+"da questa. Basta eseguire un comando come questo adattando i nomi dei file e "
+"del dispositivo alle proprie esigenze: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2232,7 +2235,7 @@ msgid ""
 "like a CD or Blu-ray disc."
 msgstr ""
 "A seconda dell'immagine scelta, la penna USB si comporterà esattamente come "
-"un CD o Blu-ray disc."
+"un CD o un disco Blu-ray ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -2251,8 +2254,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale "
 "in esecuzione. Quando i client si avviano dalla rete principale, viene "
-"visualizzato un nuovo menu PXE con opzioni perla selezione dell'installatore "
-"e dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un messaggio di errore che "
+"visualizzato un nuovo menu PXE con opzioni di installazione e selezione "
+"dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un messaggio di errore che "
 "indica che un file XXX.bin è mancante, allora molto probabilmente la scheda "
 "di rete del client richiede un firmware non libero. In questo caso deve "
 "essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. Questo può essere fatto "
@@ -2427,8 +2430,8 @@ msgstr ""
 "abbastanza facilmente, usando l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianInstaller/\">installatore Debian</ulink>, che ha un progetto modulare "
 "e altre interessanti caratteristiche. L'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">uso di preconfigurazione</ulink> permette di "
-"definire le risposte alle domande normalmente richieste."
+"DebianInstaller/Preseed\">uso della preconfigurazione</ulink> permette di "
+"definire le risposte alle domande normalmente poste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2730,9 +2733,9 @@ msgid ""
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
 "before adding users."
 msgstr ""
-"Vedere le informazioni specifiche su Debian Edu per la <link linkend="
-"\"Architecture--File_system_access_configuration\">configurazione per "
-"l'accesso al file system configuration</link> prima di aggiungere utenti."
+"Prima di aggiungere utenti consultare le informazioni specifiche su Debian "
+"Edu sulla <link linkend=\"Architecture--File_system_access_configuration"
+"\">configurazione per l'accesso al file system</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2766,9 +2769,9 @@ msgid ""
 "this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
 "correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
-"Come aggiungere utenti e workstation è descritto in dettaglio sotto, occorre "
-"leggere questo capitolo completamente. Il capitolo descrive come fare i "
-"passi essenziali correttamente così come altri accorgimenti che "
+"Come aggiungere utenti e workstation è descritto in dettaglio sotto, quindi "
+"occorre leggere questo capitolo attentamente. Il capitolo descrive come fare "
+"i passi essenziali correttamente così come altri accorgimenti che "
 "probabilmente tutti dovrebbero prendere in considerazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2830,9 +2833,9 @@ msgid ""
 "delete) these main groups:"
 msgstr ""
 "GOsa² è uno strumento di amministrazione basato su un'interfaccia web che "
-"aiuterà ad amministrare alcune parti importanti della configurazione di "
-"Debian Edu. Con GOsa² si possono amministrare (aggiungere, modificare, "
-"cancellare) questi gruppi principali:"
+"aiuta ad amministrare alcune parti importanti della configurazione di Debian "
+"Edu. Con GOsa² si possono amministrare (aggiungere, modificare, cancellare) "
+"questi gruppi principali:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group Administration"
@@ -2885,8 +2888,8 @@ msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will "
 "be known by the browser."
 msgstr ""
-"In caso si usi una nuova macchina Debian Edu Stretch, il certificato sarà "
-"riconosciuto dal browser."
+"In caso si usi una nuova macchina Debian Edu Stretch, il certificato del "
+"sito sarà riconosciuto dal browser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2921,7 +2924,8 @@ msgstr "Pagina di GOsa² dopo il login come primo utente"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
 msgstr ""
-"Dopo che ci si è collegati a GOsa² si vedrà la pagina iniziale di GOsa²."
+"Dopo che ci si è collegati a GOsa² verrà visualizzata la pagina iniziale di "
+"GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2947,10 +2951,10 @@ msgstr ""
 "In Debian Edu le informazioni sugli account, i gruppi e il sistema sono "
 "archiviate in una directory LDAP. Questi dati non sono usati solo dal server "
 "principale, ma anche dalle (diskless) workstation, dai server LTSP e dalle "
-"macchine Windows nella rete. Con LDAP le informazioni degli studenti, "
-"insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. Dopo aver fornito le "
-"informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su tutti i sistemi della "
-"rete Skolelinux."
+"macchine Windows nella rete. Con LDAP le informazioni degli account degli "
+"studenti, insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. Dopo aver "
+"fornito le informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su tutti i "
+"sistemi della rete Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2966,8 +2970,8 @@ msgstr ""
 "\"dipartimento\" è possibile aggiungere account utenti, gruppi, sistemi, "
 "gruppi di rete, ecc. A seconda della struttura della vostra istituzione, è "
 "possibile utilizzare la struttura del dipartimento in Gosa²/LDAP per "
-"trasferire la struttura organizzativa della scuola in un albero dati LDAP "
-"del server principale di Debian Edu. "
+"trasferire la struttura organizzativa della scuola nell'albero dati LDAP del "
+"server principale di Debian Edu. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3002,9 +3006,9 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
-"A seconda dell'azione su cui si desidera lavorare (gestire utenti, gestire "
-"gruppi, gestire sistemi, etc.) Gosa² presenta una schermata diversa per il "
-"dipartimento selezionato (o per il livello di base)."
+"A seconda delle attività su cui si desidera lavorare (gestire utenti, "
+"gestire gruppi, gestire sistemi, etc.) Gosa² presenta una schermata diversa "
+"per il dipartimento selezionato (o per il livello di base)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
@@ -3021,13 +3025,13 @@ msgid ""
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
 "Per prima cosa si clicca su \"Users\" nel menu di navigazione a sinistra. La "
-"parte destra dello schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle dei "
-"dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Super-Amministratore "
-"di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato <emphasis>Base</"
-"emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura ad albero "
-"(occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a discesa) e "
-"selezionare una cartella di base per le operazioni che si intendono fare (ad "
-"esempio aggiungere un nuovo utente)."
+"parte destra dello schermo cambia per mostrare una tabella con le cartelle "
+"dei dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Super-"
+"Amministratore di Gosa² (primo utente creato). Sopra questa tabella c'è un "
+"campo chiamato <emphasis>Base</emphasis> che permette di navigare attraverso "
+"la struttura ad albero (occorre spostare il mouse su quella zona e appare un "
+"menu a discesa) e selezionare una cartella di base per le operazioni che si "
+"intendono fare (ad esempio aggiungere un nuovo utente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3041,8 +3045,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Accanto alla navigazione ad albero c'è il menu \"Actions\". Spostare il "
 "mouse su questa voce e un sottomenu appare sullo schermo, scegliere \"Create"
-"\" qui, e poi \"User\". Ci sarà una procedura guidata che aiuterà nella "
-"creazione dell'utente."
+"\" quindi \"User\". Una procedura guidata aiuta nella creazione dell'utente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3050,7 +3053,7 @@ msgid ""
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
 "La cosa più importante da fare è inserire il modello (nuovostudente o "
-"nuovoinsegnante) il nome completo dell'utente (vedere la figura)."
+"nuovoinsegnante) e il nome completo dell'utente (vedere la figura)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3060,10 +3063,10 @@ msgid ""
 "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
 "contains non-ASCII characters."
 msgstr ""
-"Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
+"Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genera un nome utente "
 "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie automaticamente un nome "
-"utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un "
-"nome utente diverso. Si noti che GOsa² può generare nomi utente non validi "
+"utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome completo "
+"non sono un problema. Si noti che GOsa² può generare nomi utente non validi "
 "se il nome completo contiene caratteri non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3088,7 +3091,7 @@ msgid ""
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
 "Quando la procedura guidata è terminata, viene presentata la schermata di "
-"GOsa² per l'oggetto nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per "
+"GOsa² per il nuovo oggetto utente. Utilizzare le schede in alto, per "
 "verificare i campi compilati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3111,7 +3114,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr "Alcuni caratteri non sono permessi nella password."
+msgstr "Alcuni caratteri potrebbero non essere permessi nella password."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3144,8 +3147,8 @@ msgid ""
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
 "Per modificare o cancellare un utente si usa GOsa² per sfogliare l'elenco "
-"degli utenti nel proprio sistema. In alto a sinistra dello schermo, si trova "
-"il riquadro \"Filter\", uno strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si "
+"degli utenti nel proprio sistema. Al centro dello schermo, si trova il "
+"riquadro \"Filter\", uno strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si "
 "conosce esattamente dove si trova l'account nell'albero, occorre spostarsi "
 "nel livello di base dell'albero di GOsa²/LDAP e cercare con l'opzione "
 "chiamata: \"[x] Cerca in subtrees\"."
@@ -3171,9 +3174,9 @@ msgid ""
 "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
 "belongs to."
 msgstr ""
-"Verrà mostrata una nuova pagina in cui si possono modificare direttamente le "
-"informazioni dell'utente come cambiare la password dell'utente o modificare "
-"la lista dei gruppi ai quali appartiene."
+"Viene visualizzata una nuova pagina in cui si possono modificare "
+"direttamente le informazioni dell'utente come cambiare la password "
+"dell'utente o modificare la lista dei gruppi ai quali appartiene."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/edit_user.png"
@@ -3195,12 +3198,12 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
-"Gli studenti possono cambiare la propria password accedendo a GOsa² con i "
-"loro nomi utente. Per facilitare l'accesso a GOsa², è presente un'icona "
+"Gli studenti possono cambiare la propria password accedendo a GOsa² con il "
+"loro nome utente. Per facilitare l'accesso a GOsa², è presente una voce "
 "denominata Gosa nel desktop e nel menu di sistema (o Impostazioni di "
 "sistema). La versione di GOsa² per uno studente che vi accede è davvero "
-"minimale permettendo solo l'accesso ai propri dati di account e alla "
-"possibilità di cambiare la password."
+"minimale permettendo solo l'accesso ai dati del proprio account e alla "
+"finestra di dialogo della password."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3208,9 +3211,9 @@ msgid ""
 "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
-"Gli insegnanti hanno privilegi speciali in GOsa². Essi hanno una vista "
-"privilegiata di GOsa² e possono cambiare la password per tutti gli studenti. "
-"Questo può essere molto utile in classe. "
+"Gli insegnanti hanno privilegi speciali in GOsa². Hanno una vista "
+"privilegiata di GOsa² e possono cambiare la password per tutti gli account "
+"degli studenti. Questo può essere molto utile in classe."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
@@ -3230,8 +3233,8 @@ msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
 msgstr ""
-"nella pagina che si presenta è possibile impostare una nuova password a "
-"propria scelta"
+"nella pagina che si presenta successivamente è possibile impostare una nuova "
+"password a propria scelta"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3267,12 +3270,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "È possibile creare una grande quantità di utenti con GOsa² utilizzando un "
 "file CSV, che può essere creato con un buon foglio di calcolo (per esempio "
-"<computeroutput>localc</computeroutput>). Occorre inserire almeno i seguenti "
-"campi: uid, cognome (sn), nome (givenName) e password. Assicurarsi che non "
-"ci siano voci duplicate nel campo uid. Occorre controllare anche di non "
-"duplicare uid esistenti in LDAP (questi possono essere ottenuti eseguendo "
-"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
-"computeroutput> da terminale)."
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). Occorre inserire almeno le voci "
+"per i seguenti campi: uid, cognome (sn), nome (givenName) e password. "
+"Assicurarsi che non ci siano voci duplicate nel campo uid. Occorre "
+"controllare anche di non duplicare uid esistenti in LDAP (questi possono "
+"essere ottenuti eseguendo <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | "
+"cut -d\":\" -f1</computeroutput> da terminale)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3303,8 +3306,8 @@ msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
-"L'ordine dei campi non è rilevante, questo può essere definito in Gosa² "
-"durante l'importazione di massa"
+"L'ordine dei campi non è rilevante e può essere definito in Gosa² durante "
+"l'importazione di massa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
@@ -3373,9 +3376,9 @@ msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
-"È possibile inserire un nome e una descrizione per ogni gruppo. Assicurarsi "
-"di scegliere il giusto livello nella struttura LDAP quando si crea un nuovo "
-"gruppo."
+"È possibile inserire un nome e una descrizione per ogni gruppo. Quando si "
+"crea un nuovo gruppo assicurarsi di scegliere il giusto livello nella "
+"struttura LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3383,9 +3386,9 @@ msgid ""
 "check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
 "later on."
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il gruppo Samba non viene creato. Se avete "
+"Per impostazione predefinita, il gruppo Samba non viene creato. Se si è "
 "dimenticato di selezionare l'opzione per il gruppo Samba durante la "
-"creazione di un gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."
+"creazione del gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3402,8 +3405,8 @@ msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
-"I gruppi inseriti attraverso la gestione dei gruppi sono gruppi regolari "
-"unix, così possono essere usati anche per i permessi dei file."
+"I gruppi inseriti attraverso la gestione dei gruppi sono anche gruppi "
+"regolari unix, così possono essere usati anche per i permessi dei file."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
@@ -3470,7 +3473,7 @@ msgstr ""
 "Per aggiungere una macchina, usare il menu principale di GOsa², systems, "
 "add. Si può utilizzare un indirizzo IP/nome_host dallo spazio di "
 "indirizzamento preconfigurato 10.0.0.0/8. Attualmente ci sono solo due "
-"indirizzi predefiniti fissi: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli "
+"indirizzi fissi predefiniti: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli "
 "indirizzi da 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host) sono "
 "riservati al DHCP e assegnati dinamicamente. "
 
@@ -3496,7 +3499,7 @@ msgstr ""
 "per la rete: per esempio si potrebbe usare 10.0.0.x con x>10 e x<50 "
 "per i server e x>100 per le workstation. Non dimenticarsi di attivare il "
 "sistema appena aggiunto. Con l'eccezione del server principale tutti i "
-"sistemi saranno visualizzati con un'icona."
+"sistemi avranno un'icona corrispondente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3517,15 +3520,15 @@ msgstr ""
 "state installate usando uno dei profili di rete, lo script "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> può essere usato per "
 "aggiungere automaticamente macchine a GOsa². Per macchine semplici "
-"funzionerà out of the box, per macchine con più di un mac address the quello "
-"scelto attualmente deve essere scelto, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
-"h</computeroutput> mostra le informazioni di utilizzo. Notare che gli "
-"indirizzi IP dopo l'uso di <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput> appartengono all'intervallo dinamico degli IP. Questi "
-"sistemi possono poi essere adattati alla vostra rete: rinominare ogni nuovo "
-"sistema, attivare DHCP e DNS, aggiungerlo ai netgroup, se necessario, dopo, "
-"riavviare il sistema. Le seguenti schermate mostrano come tutto questo "
-"appare in pratica."
+"funzionerà out of the box, per macchine con più di un mac address deve "
+"essere quello scelto, quello effettivamente usato, "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> mostra le "
+"informazioni di utilizzo. Notare che gli indirizzi IP dopo l'uso di "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartengono "
+"all'intervallo dinamico degli IP. Questi sistemi possono poi essere "
+"modificati sulla base della propria rete: rinominare ogni nuovo sistema, "
+"attivare DHCP e DNS, aggiungerlo ai netgroup se necessario, poi riavviare il "
+"sistema. Le seguenti schermate mostrano come tutto questo appare in pratica."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3633,7 +3636,7 @@ msgstr ""
 "Per esempio, quando si aggiunge una macchina a un <computeroutput>NetGroup</"
 "computeroutput> non si modificano i permessi di accesso ai file o di "
 "esecuzione di comandi per quella macchina o per gli utenti che si collegano "
-"da essa, ma si limitano invece i servizi che tale macchine può usare sul "
+"da essa, ma si limitano invece i servizi che tale macchina può usare sul "
 "server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3785,11 +3788,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un'altra importante parte della configurazione delle macchine è la casella "
 "\"Samba host\" (nella sezione \"Host information\"). Se si progetta di "
-"aggiungere macchine Windows al dominio Samba di Skolelinux, occorre "
-"aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e attivare questa casella per "
-"permettere alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori informazioni "
-"su come aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux vedere la sezione  "
-"<link linkend=\"NetworkClients--"
+"aggiungere macchine Windows esistenti al dominio Samba di Skolelinux, "
+"occorre aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e attivare questa casella "
+"per permettere alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori "
+"informazioni su come aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux vedere "
+"la sezione  <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> di questo manuale."
 
@@ -3822,7 +3825,7 @@ msgstr ""
 "presenti in GOsa² che possono essere usati sono <computeroutput>gosa-admins</"
 "computeroutput> e <computeroutput>printer-admins</computeroutput>( entrambi "
 "con il primo utente come membro), <computeroutput>teachers</computeroutput> "
-"e <computeroutput>jradmins</computeroutput> (nessun membro dopo "
+"e <computeroutput>jradmins</computeroutput> (non hanno alcun membro dopo "
 "l'installazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -3841,15 +3844,16 @@ msgstr ""
 "le macchine sincronizzati, ma non necessariamente con l'orario corretto. Il "
 "servizio NTP è usato per aggiornare l'orario. Gli orologi saranno "
 "sincronizzati in modo predefinito con una sorgente esterna. Questo può "
-"lasciare aperta una connessione esterna Internet se è creata quando usata."
+"causare l'apertura di una connessione esterna Internet se il servizio è "
+"attivato quando si usa la macchina."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
 msgstr ""
-"Se si usa dialup o ISDN e si paga a minuto, si può cambiare l'impostazione "
-"predefinita."
+"Se si utilizza dialup o ISDN e si paga a minuto, si può cambiare "
+"l'impostazione predefinita."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3864,10 +3868,10 @@ msgstr ""
 "Per disabilitare la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
 "modificare il file /etc/ntp.conf nel server principale, in tutti i client e "
 "nella chroot di LTSP. Aggiungere un commento (\"#\") di fronte alle righe "
-"con <computeroutput>server</computeroutput>. In seguito il server NTP deve "
-"essere riavviato con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</"
-"computeroutput> come root. Per controllare se il server sta usando un "
-"orologio esterno eseguire <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+"con <computeroutput>server</computeroutput>. Dopo deve essere riavviato il "
+"server NTP con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> come "
+"root. Per controllare se la macchina sta usando un orologio esterno eseguire "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -3883,9 +3887,9 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "A causa di un possibile bug nel partizionamento automatico, alcune "
-"partizioni possono risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le "
-"partizioni piene eseguire come root <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
-"n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere l'HowTO su come "
+"partizioni possono risultare piene dopo l'installazione. Per estendere "
+"queste partizioni eseguire come root <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere l'HowTO su come "
 "ridimensionare le partizioni nella <link linkend=\"Administration--"
 "Resizing_Partitions\">sezione degli howto di amministrazione</link>."
 
@@ -10134,7 +10138,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list