[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Debian Edu Rosegarden manual translation update

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Mon Mar 5 20:31:35 UTC 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit ac27b78161fef020ca4b17646486eb44836c98ed
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Mon Mar 5 21:31:18 2018 +0100

    (nl) Debian Edu Rosegarden manual translation update
---
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po | 36 ++++++++++++------------
 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
index 2e7180b..3e23634 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rosegarden-manual.nl\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-03-02 14:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-02 14:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-05 21:25+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -66,9 +66,9 @@ msgid ""
 "documentations how to get jackd running smoothly. That is the technical part "
 "that has to be in place so rosegarden can work as it should."
 msgstr ""
-"Alvorens u Rosegarden begint te gebruiken, zou u de documentatie moeten "
+"Alvorens u rosegarden begint te gebruiken, zou u de documentatie moeten "
 "lezen over hoe u jackd goed kunt laten werken. Dit technische aspect moet in "
-"orde zijn om Rosegarden op een correcte manier te laten functioneren."
+"orde zijn om rosegarden op een correcte manier te laten functioneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruik daarvoor Audacity. Er is documentatie beschikbaar om u op weg te "
 "helpen. Begin door op het audiofragment te dubbelklikken. Daardoor zou "
-"Audacity automatisch moeten opstarten en het gekozen audiofragment laden."
+"audacity automatisch moeten opstarten en het gekozen audiofragment laden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -366,8 +366,8 @@ msgstr ""
 "Nadat u de wijzigingen aangebracht heeft in het audiobestand, moet u het "
 "bewaren onder dezelfde naam en vervolgens moet u het project in rosegarden "
 "bewaren. Nadien opent u het project opnieuw. Op deze manier zult u de "
-"aanpassingen die u in audacity gemaakt heeft, toegepast krijgen op "
-"rosegarden."
+"aanpassingen die u in audacity gemaakt heeft, in rosegarden toegepast "
+"krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "How to set up Qsynth for emulated midi sound"
@@ -380,8 +380,8 @@ msgid ""
 "no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-"
 "gm_3.1-1_all.deb\"/> and use <gdebi> to install it."
 msgstr ""
-"Wie geen synthesizer/klavier heeft, kan Qsynth gebruiken om MIDI-geluid te "
-"bekomen in Rosegarden. U kunt soundfont hier downloaden: <ulink url=\"ftp://"
+"Wie geen synthesizer/klavier heeft, kan qsynth gebruiken om MIDI-geluid te "
+"bekomen in rosegarden. U kunt soundfont hier downloaden: <ulink url=\"ftp://"
 "ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-"
 "gm_3.1-1_all.deb\"/> en <gdebi> gebruiken om het te installeren."
 
@@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
 "Do not forget to choose that you want to use the qsynth in the device "
 "manager on rosegarden if not rosegarden automatically have chosen this."
 msgstr ""
-"Vergeet in het apparaatbeheer van Rosegarden niet aan te geven dat u Qsynth "
-"wenst te gebruiken mocht Rosegarden dit niet zelf automatisch gekozen hebben."
+"Vergeet in het apparaatbeheer van rosegarden niet aan te geven dat u qsynth "
+"wenst te gebruiken mocht rosegarden dit niet zelf automatisch gekozen hebben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "other plugins you probably want"
@@ -3394,7 +3394,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De auteursrechten berusten bij de auteurs van dit document, Alf Tonny Bätz "
 "(2008, 2009) en Holger Levsen (2008). Dit document werd uitgebracht onder de "
-"GPL-licentie, versie 2 of enige latere versie. Geniet ervan!"
+"GPL-licentie, versie 2 of een latere versie. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgstr ""
 "dit dan alstublieft enkel als u ook zelf de auteur bent van die inhoud en "
 "bereid bent die onder dezelfde voorwaarden uit te geven.</emphasis>! Voeg in "
 "voorkomend geval hier uw naam toe en geef uw bijdrage vrij onder de GPL-"
-"licentie, versie 2 of enige latere versie."
+"licentie, versie 2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
@@ -3422,7 +3422,7 @@ msgstr ""
 "De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
 "het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008), Petter "
 "Reinholdtsen (2014, 2018), Alexander Alemayhu (2014) en Allan Nordhøy "
-"(2018). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of enige "
+"(2018). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of een "
 "latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -3434,15 +3434,15 @@ msgstr ""
 "De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
 "het Frans zijn  Arnaud Bonvalle (2009), Thomas Vincent (2012) en het Franse "
 "lokalisatieteam (2012).. De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie "
-"versie 2 of enige latere versie."
+"versie 2 of een latere versie."
 
 msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2018) and "
 "is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
-"Nederlands is Frans Spiesschaert (2014, 2018). De vertaling is uitgebracht onder "
-"de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
+"Nederlands is Frans Spiesschaert (2014, 2018). De vertaling is uitgebracht "
+"onder de GPL-licentie versie 2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3451,7 +3451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
 "Spaans is Rafael Rivas (2011). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-"
-"licentie versie 2 of enige latere versie."
+"licentie versie 2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3460,7 +3460,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
 "Pools is Stanisław Krukowski (2017). De vertaling is uitgebracht onder de "
-"GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
+"GPL-licentie versie 2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list