[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Wed May 16 18:20:49 BST 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit cd1f758cd2afafc41d1e15ac41cf17cd240d30b9
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Wed May 16 19:20:31 2018 +0200

    updated the italian traslation
---
 .../debian-edu-buster-manual.it.po                 | 77 +++++++++++-----------
 1 file changed, 37 insertions(+), 40 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
index 25c31a0..9c045f3 100644
--- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-05-11 14:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-16 19:17+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,31 +22,26 @@ msgid "en"
 msgstr "it"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual"
-msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
+msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
 msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Manuale per Debian Edu 9+edu0 Nome in codice Stretch"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 10+edu0 Nome in codice Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
 msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
-msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
-msgstr "Questa è il manuale per la versione Stretch 9+edu0 di Debian Edu."
+msgstr "Questa è il manuale per la versione Buster 10+edu0 di Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 #| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
@@ -55,7 +50,7 @@ msgid ""
 "Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "La versione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Stretch\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
+"Buster\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -89,9 +84,11 @@ msgid ""
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
+"I capitoli sui <link linkend=\" Requirements\">requisiti hardware e rete </"
+"link> e sull'<link linkend=\"Architecture\">architettura</link> contiene "
+"dettagli di base sull'ambiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
 #| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -115,12 +112,10 @@ msgid ""
 "laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like "
 "traditional thin clients."
 msgstr ""
-"Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola che "
-"esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il prossimo "
-"capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
-"sull'architettura della configurazione</link>), e il sistema è pronto per "
-"essere usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², "
-"una comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. Dopo "
+"Dopo l'installazione di un server principale sono configurati tutti i "
+"servizi necessari per la rete scolastica e il sistema è pronto per essere "
+"usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², una "
+"comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. Dopo "
 "l'installazione principale del server da CD un ambiente di avvio dalla rete "
 "è disponibile utilizzando PXE. disco Blu-ray o penna USB, tutte le altre "
 "macchine possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
@@ -129,7 +124,6 @@ msgstr ""
 "senza disco come i tradizionali thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
 #| "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop "
@@ -141,10 +135,10 @@ msgid ""
 "setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian "
 "universe."
 msgstr ""
-"Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-"kgeography, solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
-"del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso "
-"l'universo Debian."
+"Diverse applicazioni didattiche come GeoGebra, GCompris, Kalzium, "
+"KGeography, GNU Solfege and Scratch sono incluse nella configurazione "
+"predefinita del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito "
+"attraverso l'universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -213,10 +207,9 @@ msgid "Network"
 msgstr "La rete"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
 msgid "./images/Debian_Edu_Network_Buster.png"
-msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Buster.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
@@ -266,6 +259,11 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"Per semplificare la configurazione standard di Skolelinux, la connessione "
+"Internet viene eseguita su un router separato, detto anche gateway. Vedere "
+"il <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">router Internet</link> "
+"capitolo per maggiori informazioni su come configurare un gateway se non è "
+"possibile configurarne uno esistente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -558,10 +556,9 @@ msgid "Automatic Configuration"
 msgstr "Configurazione automatica"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Cfengine"
 msgid "CFEngine"
-msgstr "Cfengine"
+msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "cfengine"
@@ -796,14 +793,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
-msgstr ""
+msgstr "I thin client utilizzano programmi installati sul server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal "
 #| "Server Project (LTSP) with version 5.0."
@@ -811,8 +807,8 @@ msgid ""
 "Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
 "chroot."
 msgstr ""
-"Le workstation senza dischi sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
-"Project (LTSP) con la versione 5.0."
+"Le workstation senza dischi usano programmi installati nella chroot del "
+"server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -820,9 +816,12 @@ msgid ""
 "can be set at installation time, see the <link linkend=\"Installation--"
 "Desktop_choice\">Installation chapter</link> for details."
 msgstr ""
+"Per i client LTSP dovrebbe essere usato un desktop più leggero; questo può "
+"essere impostato al momento dell'installazione,  vedere il <link linkend="
+"\"Installation--Desktop_choice\">capitolo sull'installazione</link> per "
+"maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
 #| "Diskless workstations are using the programs installed in the server's "
@@ -836,12 +835,10 @@ msgid ""
 "re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the "
 "LTSP server."
 msgstr ""
-"Attenzione: i thin-client usano i programmi installati sul server. Le "
-"workstation senza disco usano i programmi installati nella directory chroot "
-"del server LTSP, il filesystem della root client viene fornita usando NBD "
-"(Network Block Device). Dopo ogni modifica alla chroot di LTSP l'immagine "
-"NBD  deve essere rigenerata; eseguendo <computeroutput>ltsp-update-image</"
-"computeroutput> sul server LTSP."
+"Il filesystem di root dei client viene realizzato usando NBD (Network Block "
+"Device). Dopo ogni modifica alla chroot di LTSP l'immagine NBD  deve essere "
+"rigenerata; eseguire <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> sul "
+"server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -9986,7 +9983,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list