[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 6 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Stretch manual

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sat Jan 25 10:48:26 GMT 2020



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
f7515afc by Ma Yong at 2020-01-21T15:21:29+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Stretch manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 59.4% (803 of 1352 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/

- - - - -
6994e58f by Ma Yong at 2020-01-21T15:21:30+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 70.6% (990 of 1403 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
7d7a024f by Ma Yong at 2020-01-23T15:21:28+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Stretch manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 59.5% (805 of 1352 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/

- - - - -
edf20d4d by Ma Yong at 2020-01-23T15:21:28+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 70.8% (994 of 1403 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
573114b0 by Ma Yong at 2020-01-25T11:47:21+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Stretch manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 59.8% (808 of 1352 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/

- - - - -
4368a2d5 by Ma Yong at 2020-01-25T11:47:22+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 71.1% (997 of 1403 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-20 20:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-18 14:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-25 10:47+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10.2\n"
+"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -5996,7 +5996,7 @@ msgstr "有关 LTSP 服务器上可移动媒体的提醒"
 msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
-msgstr ""
+msgstr "提示:当插入到 LTSP 服务器 USB 驱动器和可移动媒体时致使在远程 LTSP 客户端上弹出消息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6301,6 +6301,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"libdvdcss 为播放大部分商业 DVD 所需要。因为法律的原因其不能包含在 Debian (Edu) 里。如果法律允许你使用它,可以使用 "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>  Debian 软件包创建你自己的本地软件包;确定 "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> 在 <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> 中启用。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6328,6 +6332,8 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"软件包 <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (默认安装)安装一个好的儿童手写字体 "
+"“Abecedario” 字体。这个字体有儿童所使用的一些字形:虚线。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6358,7 +6364,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
 "referred to below."
-msgstr ""
+msgstr "请记住对于下面提到的所有命令要使用正确的架构。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6366,6 +6372,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
+"<emphasis>LTSP 客户端</emphasis> 是瘦客户机和无盘工作站两者的一个统称。<ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">LTSP 是 Linux 终端服务器项目</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6377,6 +6385,7 @@ msgid ""
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
+"瘦客户机设置使普通 PC 能具有(图形)终端的功能,所有的软件运行在 LTSP 服务器上。这是机器通过 PXE 启动而不使用本地客户机硬驱的方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6392,6 +6401,8 @@ msgid ""
 "excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
 "maintenance cost as with thin clients."
 msgstr ""
+"无盘工作站在本地运行所有软件。客户端机器直接从 LTSP 服务器启动而没有本地硬盘。软件是在 LTSP 服务器(LTSP chroot "
+"内部)上管理和维护,但运行在无盘工作站上。主目录和系统设置也保存在服务器上。无盘工作站如同瘦客户机是低维护成本再利用旧(但能用)硬件的极佳方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6408,7 +6419,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 客户端固件</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9616,7 +9627,7 @@ msgstr "旧版本的历史信息"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "以下是从前所做的更多 Debian Edu 发行版:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
@@ -9669,6 +9680,9 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Jessie 手册的附录 C</ulink> 里包含了有关较早发行版完整而详细的概述;或参阅<ulink url=\""
+"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">发行手册页面</ulink>上相关的发行手册。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"


=====================================
documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-18 14:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-25 10:47+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10.2\n"
+"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -5586,7 +5586,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
-msgstr ""
+msgstr "提示:当插入到 LTSP 服务器 USB 驱动器和可移动媒体时致使在远程 LTSP 客户端上弹出消息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5897,6 +5897,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"libdvdcss 为播放大部分商业 DVD 所需要。因为法律的原因其不能包含在 Debian (Edu) 里。如果法律允许你使用它,可以使用 "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>  Debian 软件包创建你自己的本地软件包;确定 "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> 在 <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> 中启用。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5924,6 +5928,8 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"软件包 <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (默认安装)安装一个好的儿童手写字体 "
+"“Abecedario” 字体。这个字体有儿童所使用的一些字形:虚线。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -5939,6 +5945,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
+"<emphasis>LTSP 客户端</emphasis> 是瘦客户机和无盘工作站两者的一个统称。<ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">LTSP 是 Linux 终端服务器项目</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -5966,6 +5974,8 @@ msgid ""
 "excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
 "maintenance cost as with thin clients."
 msgstr ""
+"无盘工作站在本地运行所有软件。客户端机器直接从 LTSP 服务器启动而没有本地硬盘。软件是在 LTSP 服务器(LTSP chroot "
+"内部)上管理和维护,但运行在无盘工作站上。主目录和系统设置也保存在服务器上。无盘工作站如同瘦客户机是低维护成本再利用旧(但能用)硬件的极佳方法。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5982,7 +5992,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 客户端固件</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9239,7 +9249,7 @@ msgstr "旧版本的历史信息"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "以下是从前所做的更多 Debian Edu 发行版:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
@@ -9292,6 +9302,9 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"在 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Jessie 手册的附录 C</ulink> 里包含了有关较早发行版完整而详细的概述;或参阅<ulink url=\""
+"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">发行手册页面</ulink>上相关的发行手册。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/compare/baace41a8ef1aaf06a879c2daabf752df487a6dd...4368a2d5571f914307cc5dbf2793753cda3fcd36

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/compare/baace41a8ef1aaf06a879c2daabf752df487a6dd...4368a2d5571f914307cc5dbf2793753cda3fcd36
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200125/c64e533b/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list